UniWeb

实施前需要了解的‘网站翻译’的三种方法及注意事项

2024/11/28

如何翻译网站

为了我公司的多语言网站支持「网站翻译」也许很多人正在考虑「网站翻译」。为了向全球市场发布信息,创建一个目标语言用户能够轻松访问自己语言的环境是必不可少的。

网站翻译有多种方法,主要的方法有以下三种:

方法①:自动翻译工具
方法②:SaaS翻译服务
方法③:翻译服务公司

每种方法有不同的,翻译精度、翻译速度和费用也各不相同,因此选择符合公司目标和资源的方法非常重要。

在本文中,我们将详细介绍这三种方法,以便探讨最佳翻译方法,并比较各自的特点和优缺点。此外,我们还将详细说明翻译前的准备和注意事项,因此正在考虑网站翻译的人可以参考。

翻译网站的三种方法

翻译网站的方法有几种,这里介绍三种主要的方法。各方法的特点汇总在下面的比较表中,请参阅。

◆网站翻译的三种方法比较表

方法 特点 费用感 优点 缺点
① 自动翻译工具 使用像Google翻译这样的免费或低价格工具,机械地进行翻译的方法。 免费~数千日元(每月) ・能够快速翻译
・易于实施
・低成本
・翻译精度有限,可能出现误译
・专业术语和细微差别的传达较困难
② SaaS翻译服务 基于云的服务利用进行网站的多语言化的方法。 数千日元~数万日元(每月) ・可以期待高质量翻译
・更新和管理方便
・包含SEO对策和分析功能等附加功能
・费用比自动翻译工具高
・初始设置和定制可能需要时间
③ 翻译服务公司 专业翻译者或翻译公司委托翻译网站的方法。 数千日元~数万日元(每页) ・可以进行专业和高精度翻译
・考虑文化背景和细微差别的翻译
・有质量保证
・费用高
・翻译完成需要时间
・更新时需要再次请求,增加运营负担

①的自动翻译工具容易实施,使用方便,但翻译精度和细微差别存在问题。而②的SaaS翻译服务和③的翻译服务公司虽然成本较高,但在精度和定制性方面优越。网站的多语言支持选择应根据目的、预算和所需质量进行。

那么,接下来将详细解说各方法。

方法① 利用「自动翻译工具」

◆自动翻译工具的评估

・翻译质量:
・费用:
・翻译速度:

自动翻译工具是,适合迅速且低成本地翻译网站的方法。Google Translate、DeepL 和 Microsoft Translator 是典型的工具,它们也可以通过使用翻译 API 直接集成到网站中。

但是,翻译精度有其局限,准确传达文化上的细微差别和技术细节可能特别困难还有机器翻译特有的直译表达也可能出现,因此在重视官方网站和品牌形象的场合,需要仔细检查翻译内容,要求谨慎操作。

另一方面,对于内部资料或非正式用途,其充分的准确性和易于使用的特性是一个重要的吸引力。

方法② 利用「SaaS翻译服务」

◆自动翻译工具的评估

・翻译质量:中到高
・费用:
・翻译速度:

基于云通过 SaaS 翻译服务提供网站多语化解决方案的 SaaS 翻译服务的特点是快速和无缝翻译,这在许多服务中都有所体现、只需在网站上安装标签即可实施,还有通过插件或API联动可以实施的服务。

这种方法是,基于自动翻译,并结合人工审核和本地化,因此可期待一定的质量。翻译管理和更新作业也有效率化,可以通过专用仪表板轻松查看进度。此外,还可以利用SEO对策和分析功能,这一点也是优点。

初始费用和月费用较自动翻译工具高,但对于中小企业或创业公司要认真推进多语言支持时,这是一个有力的选择。

方法③ 委托「翻译服务公司」

◆自动翻译工具的评估

・翻译质量:
・费用:
・翻译速度:

委托翻译公司的方法是,在需要专业翻译时,最为合适,尤其是,在那些专业术语频繁出现的行业或重视文化背景的场合,熟练翻译者的介入显得尤为重要。公司在以下领域具有优势

此外,还包括质量保证和进度管理,因此,适用于大规模网站翻译或多语言支持,但这种方法通常以每页或每字计费,因此费用很可能会很高,需要更新时也需要再次请求,因此在需要频繁更新的情况下,成本和工作量也会增加,成为其缺点。

因此,通常在官方网站中,仅限于对「公司简介」「产品信息」等特别准确性要求的页面使用。

如上所述,各种翻译方法都有其优缺点,因此,根据「需要多高的翻译精度」和「涉及的范围」,合理运用这些方法非常重要。

接下来,我们将介绍在实施网站翻译前应准备的要点。

翻译实施前的三项准备

在进行网站翻译时,提前实施以下三点将使翻译工作顺利高效。

准备① 整理内容

为了高效推进翻译工作,首先需要整理翻译对象的内容。如果由于费用或时间限制而无法一次性翻译所有页面,应优先选择目标市场或用户关注度高的页面。

例如,首页、产品信息、FAQ等,将用户访问频率高的页面聚焦于此,通过使用 Google Analytics 等工具,可以有效地分配必要的资源、可以根据访问量和停留时间的数据辨识出影响力大的内容,因此,能够有效整理内容。

通过事前整理内容,可以有效分配所需资源,不仅可降低翻译成本,还能潜在地提前取得成果。

准备② 设置翻译优先级

根据整理好的内容设定翻译优先级,制定分阶段推进的计划是非常重要的。作为分阶段的翻译计划,可以考虑以下步骤:

◆分阶段的翻译计划示例

第一阶段: 主要内容(例:首页、产品信息、FAQ等)进行翻译
第二阶段:如博客或新闻页面等,增加提供附加值的内容进行添加
第三阶段:根据需要,翻译专门针对目标市场的地区限定的信息或促销页面进行翻译

通过设定这样的阶段,可以使翻译工作更高效,并在优先处理重要页面的同时,计划性地推进整个项目。优先级的设置标准可以是,页面对销售的贡献、用户使用的频率和关注程度、页面更新的频率(可以考虑将频繁更新的页面推后)等作为参考是比较好的。

同时,通过利用项目管理工具管理进度也是使翻译流程顺利进行的重要措施。

准备③ 准备术语集和规范

为了实现一致性的翻译,在启动前创建包含专业术语或品牌特有表达的术语表并打造一个翻译者、服务公司或工具都可以参考的环境,同时,准备关于格式和用语的规章或风格指南以明确翻译的质量标准。

这些准备工作完成后,就可以实际进行翻译,但在网站翻译中有一些注意事项,接下来将对此进行说明。

网站翻译的五个注意事项

在进行网站翻译时,不仅仅是翻译就可以。需要仔细应对,以免影响各个语言区域用户使用网站时的用户体验。这就需要非常注意。

在这里,将解释实现成功网站翻译的五个重要注意事项。事先理解这些可以有效地实现多语言支持。

注意事项① 确保翻译质量

尤其是在使用自动翻译工具等机器翻译时需要注意翻译质量,尤其是,文化上的差异和专业术语是否得到了适当的翻译,直接关系到品牌形象和可信度,因此必须仔细审查。

◆需要注意的要点

·行业特有表达是否得到了适当翻译
·是否存在误翻译或直译
·是否考虑了文化差异

无论使用哪种先前介绍的翻译方法,若是对于专业术语较多的网站,请准备术语表和规章来提高翻译精度。尤其重要的页面,进行母语者的校对也是非常重要的。

注意事项② 管理内容更新

在多语言支持的网站中,严格管理原语更新是否也反映到其他语言中是十分重要的。更新延迟可能会导致用户误解或损害信任。

◆需要注意的要点

·所有语言中的信息是否一致
·更新频率高的内容是否得到了适当反映

为了在更新时能迅速响应,需明确内容更新时的工作流程以确保无遗漏。此外,在这三种方法中,使用SaaS翻译服务的情况下,有助于翻译和内容更新的效率。

注意事项③ 调整布局和UI

由于不同语言文本长度和字体不同可能导致布局崩溃。尤其是阿拉伯语或希伯来语等从右到左书写的语言,以及容易变成长句的日语,需要特别关注。

◆需要注意的要点

·按钮和导航栏的大小是否适应文本量
·响应式设计翻译后是否仍然有效

翻译后一定要对所有页面进行目视检查并确认设计和布局是否正确显示,这是不可或缺的。

注意事项④ 进行本地化

不仅仅是翻译,还需要根据翻译语言区域的文化和习惯进行调整是必需的。若不符合当地规范,如货币、日期格式、度量衡(长度、重量等单位)的差异,可能会给用户带来困扰。

例如,在日本,「月/日/年」的格式是普遍的,而在英语国家「日/月/年」更为常见。此外,所使用的图像或图标在其他国家可能不具有文化适宜性。

◆需要注意的要点

·货币、日期格式、地址标记等是否合适
·图像和视频内容是否考虑到文化背景

为了让翻译后的内容更加自然和有效,在翻译过程中同步进行本地化,如有可能,请求各地区的相关人员或母语者进行确认并确认其适当调整是必要的。

注意事项⑤ SEO的语言设置

在进行翻译的网站上,若没有适当的SEO对策,可能不会显示在搜索结果中。特别是hreflang(HREFLANG)标签的设置是为网站访问者提供正确语言页面不可或缺的。

◆需要注意的要点

·hreflang标签是否正确设置
·每种语言中是否使用了合适的关键词

hreflang是可以向搜索引擎传达页面所针对的语言和地区的HTML标签。(例如:英文版(美国)→ en-us,日文版 → ja)

在多语言网站中,由于相同内容以不同语言发布的情况较多,存在被识别为重复内容的风险为避免这种情况,hreflang标签的设置是必不可少的。翻译网站后,请务必利用SEO工具检查每种语言页面的设置。

通过Uniweb实现快速高质量的网站翻译

我们提供的网络可及性工具「Uniweb」能够轻松地将多种可及性功能实施到所有网站中,从而使每位用户都能在不受身体或年龄条件影响的情况下平等地使用网站。

Uniweb作为可及性功能之一,“多语言AI翻译功能”在所有网站中实现高质量和高效的翻译。Uniweb的多语言AI翻译功能具有以下三个特点。

◆Uniweb的「多语言AI翻译功能」特点

1. 实时翻译
只需在网站中插入一行标签,即可迅速完成网站翻译。可将额外工作降至最低,并立即反映翻译结果。
2. 翻译后的管理简便
在网站更新时,翻译内容自动同步,从而大幅减轻运作负担。同时,还可以编辑翻译结果,以调整到更适当的表达和语气。
3. 成本效益的提升
相比传统翻译公司,能够更节约成本,并实现与SaaS翻译服务相同或更高的运营效率。

翻译方式很简单。在引入Uniweb的网站右下角,点击粉色图标(参见本文右下角的图标)即可打开可及性菜单,从设置中选择翻译语言,页面内的文本将翻译为相应语言。

◆Uniweb的翻译功能

UniWeb 的翻译功能

Uniweb是一个在翻译自己网站时,对于预算和时间有限的企业来说是最佳选择。当前正值促销期间(2025年11月12日至2025年4月1日),使得便于以更低的成本参与引入,欢迎随时联系我们。

Uniweb发布了多语言AI翻译功能 〜以实惠的价格开始多语言AI翻译!新用户和换乘用户活动正在进行〜

总结

网站的多语言支持是提高全球市场竞争力的不可或缺的措施。本文介绍了三种翻译网站的方法,但根据目的需要进行适当的计划和工具选择。

在选择翻译对象、准备本地化以及翻译后的管理等各个步骤都要明确把握的基础上,引入可靠的翻译解决方案是非常重要的。在考虑翻译网站以实现多语言化时,可以利用此次介绍的要点,旨在为目标用户创造有价值的网站。

从简单的信息请求开始

本节介绍 UniWeb 的功能和引入程序。

索取信息