创建多语言网站的三种方法和应注意的三大要点
2024/11/28

多语言网站在互联网全球化、跨国经营成为常态的今天,多语言网站的运营已成为企业全球扩展不可或缺的策略。许多企业为了开发新客户群并提高竞争力,正在考虑自家网站的多语言支持。
构建多语言网站的方法大致可分为以下三种。
方法① 手动创建静态页面
方法② 利用SaaS翻译服务
方法③ 利用CMS的插件
这些方法各有特点和优势,需要根据不同的目的、预算和运营体系做出适当的选择。此外,多语言网站的成功还需要,不仅仅是简单的文章翻译,还需要针对每个语言地区进行本地化的设计和考虑。这非常重要。
本文将详细解读这三种方法的特点以及成功构建多语言网站的具体要点。
创建多语言网站的三种方法
作为创建多语言网站或使网站多语言化的主要方法,以下三种方法可以提及。
◆ 创建多语言网站的三种主要方法
方法② 利用SaaS翻译服务
方法③ 利用CMS的插件
以下是对这三种方法的比较总结,请参阅下表。
◆ 三种方法的比较
项目 | ① 手动创建静态页面 | ② 利用SaaS翻译服务 | ③ 利用CMS插件 |
费用 | ○ 数万日元起 ※ 外包时 |
△ 免费到每月几千日元 |
× 数十万日元起 ※ 外包时 |
工时 | × 数天到数月 ※ 由于是手动,费用取决于页面数量 |
○ 只需插入一行标签 |
△ 最短大约1个月 |
翻译的精度 | 依赖于翻译的手段 | · 依赖自动翻译的精度 · 如果可以结合专业翻译和自动翻译,精度会很高 |
依赖于自动翻译的精度 |
扩展性 | × 耗时且管理复杂,因为它是逐个创建的。 |
○ 能够即时对应规模扩大 |
○ 由于是CMS管理,相对响应较快 |
下面将详细解释每种方法。
方法① 手动创建静态页面
这种方法是复制现有的HTML页面,为每种语言创建新页面。将翻译后的内容插入到每个页面,并根据需要手动调整链接和菜单。管理方法有两种:使用子目录(如example.com/en/,example.com/cn/等)管理,或使用子域(如en.example.com,cn.example.com等)管理。※ 后续介绍
费用:
创建静态页面本身没有很高的成本,但若将翻译委托给外部,则会产生相应费用。特别是当页面数量较多时,翻译费用可能会增加。
工时:
因为每个页面都需单独创建,需手动更新和调整链接,所以工时较多。特别是当页面数量较多时,完成会需要较长时间。
翻译的精度:
由于依赖翻译手段,使用专业翻译者可以实现高精度翻译。但由于手动操作,存在拼写错误等风险。
扩展性:
每次增加新的语言时都需要创建文件并手动更新链接和设置,因此,规模扩大后管理会变得复杂。。
方法② 利用SaaS翻译服务
利用基于云的SaaS翻译服务进行多语言化的网站,通常,只需在现有网站中插入一行标签,即可自动生成翻译后的多语言页面。可以通过专用的仪表板管理翻译,并利用SEO对策和分析功能。
费用:
服务费用为免费或每月数千日元,成本相对较低。不过,对于大型网站或使用附加功能的情况,费用可能会增加。
工时:
只需在网站中插入脚本即可,实施非常简单,所需工作工时几乎为零。
翻译的精度:
由于依赖自动翻译,可能存在专业术语和文化细微差别的问题。与专业翻译者结合提供高精度翻译的服务也有这样的服务。
扩展性:
即使添加新的语言,也几乎能实现自动对应。能够迅速应对规模扩大,适合长期运营。
方法③ 利用CMS的插件
使用WordPress或Drupal等CMS并利用多语言支持的插件(如WPML、Polylang等),使得在CMS上可以集中管理各语言页面,实现高效运营。
费用:
插件本身也有免费的版本,但,若将CMS的引入或定制委托给外部,费用可能高达数十万日元。。
工时:
初始设置和翻译注册可能需要一些时间,但由于可以通过CMS管理界面进行操作,效率高于手动操作。
翻译的精度:
依赖于插件的自动翻译精度,但,也有支持自动翻译与专业翻译结合的插件可以提高翻译的精度。
扩展性:
因为可以在CMS中集中管理整个网站,它是大中型网站的理想选择。
这三种方法有以上不同,根据目的与规模需要选择最优的方法。对于小型网站或希望控制成本的情况,可以先选择①手动创建静态页面的方式。
而对于中到大型网站想寻求高效运营的情况,使用②SaaS翻译服务或③CMS插件都是合适的选择。特别是②SaaS翻译服务,对于希望在短时间内轻松实现多语言化的情况,是最佳选择。
此外,多语言翻译的准确性也会因选择的方法而有所不同。关于网站翻译的方法,我们在下面的文章中有更详细的解读,请与本文一起查看。。
接下来,我们将讨论创建多语言网站时应注意的要点。
创建多语言网站时需要注意的三大要点
确定了多语言网站的创建方法后,将实际开始建站,但在此之前有几个重要的要点需要注意。这里将介绍三个典型要点。
要点① 选择支持语言
在创建多语言网站时,首先需要选择支持的语言。如果已经明确了支持语言则不在此讨论,但如果要决定支持语言,则应根据目标市场和业务目的进行选择。这是很重要的。
选择支持语言时,通常可以采取以下步骤较为有效。
步骤1.分析目标市场和当前用户群体
了解当前访问用户的地区和语言,明确哪个市场最为重要。通常的方法是,通过Google Analytics和其他分析工具检查用户的语言设置和访问来源的地区这是常见的做法。
步骤2.考虑语言的重要性和对市场的影响
选择在目标市场广泛使用的语言是提高该市场竞争力并吸引潜在客户的重要因素。例如,在中国市场,中文(简体字)占据绝对优势,当地用户仅使用英语可能无法充分接收信息。
另一方面,在欧洲市场,英语被许多国家作为通用语使用,但在某些地区,通过加入法语或德语,可以更好地接触更多客户。这样,语言选择需要根据各市场不同的语言普及率和消费者行为来决定。
步骤3.符合运营成本的内容量
不是翻译所有页面,而是优先翻译对客户特别重要的页面从而可以降低运营成本。例如,主页、产品说明页面、常见问题页面等对用户第一印象和决策影响较大的内容将被优先考虑。。
此外,利用访问分析工具,可以识别用户停留时间较长或跳出率较低的页面以此高效地缩小翻译目标范围。
步骤4.规划分阶段的多语言支持
应该对支持的语言确定优先级,而不是一次性支持所有语言,专注于优先级较高的1至2种语言的方法是有效的。例如,首先从英语或中文等全球市场需求较高的语言开始,当运营稳定后再扩展到其他语言。
监测翻译页面的访问量和转化率,收集用户反馈以此判断下一步应支持的语言以及内容方向。
如果想先进行多语言支持应该如何做?
如果执行这些步骤很难,或者具体的目标尚不明确,可以先关注全球化的支持。例如,日本总务省列出了18种作为多语言翻译技术重点支持的语言。
◆总务省所提示的重点支持语言(部分)
欧米地区:英语、西班牙语、法语、德语、意大利语、葡萄牙语等
其他:阿拉伯语、俄语等
※繁体字是保持传统形式的文字(主要用于台湾、香港和澳门),简体字是简化的繁体字(主要用于中国大陆、新加坡和马来西亚)
在这些语言中,日本企业通常特别选择以下语言。
中文:是世界最大规模的市场,可以直接接触中国网络用户
韩语:面向与日本有地理和经济紧密联系的邻国市场
优先选择这些语言,能够在初始阶段就预期到一定的多语言支持效果。
要点② 多语言化的质量
在创建多语言网站时,不仅要进行简单的翻译工作,还必须提升其质量。特别是,考虑目标市场国家的文化和价值观的翻译是获取用户信任的重要点。即使翻译的内容准确,不考虑文化背景的表述也可能导致误解或不适感。
以下是具体例子。
语言的细微差别和形式的不同
在日语中,敬语和礼貌用语被重视,因此在商业场合避免使用“あなた”这样的表达,而是应使用姓名或职称。另一方面,在英语中,“You”作为直接称呼是很普遍的。如果在翻译时不考虑这些差异,可能会引起用户的不快。
对幽默和比喻表达的理解
例如,将日语中的“鶴之声”这个比喻直接翻译可能在海外不易被理解。因此,需要将其替换为适合当地文化的表达。
有关宗教和习俗的禁忌
以饮食文化为例,包含猪肉的菜肴在穆斯林文化中被广泛认为是禁忌。在食品相关的翻译中,需要使用考虑到这一点的表达。如果在翻译时忽略这一点,可能会引发严重的误解或批评。
商业习俗的差异
在欧美,“30天退货保证”被视为常见的销售手法,但在日本,退货和退款文化相对欧美较少。如果不理解这一点而直接翻译,可能会导致内容不符合当地客户的期望。在这种情况下,需要进行如下本地化处理的翻译。
欧美本地化:‘退货保证30天。退货运费由顾客承担。仅限未使用的商品。’
通过考虑商业习俗的差异,在表达上进行适当的调整,在某些情况下还需调整服务内容这是必要的。
翻译方式
为了提高翻译的质量,有必要了解翻译工具和翻译服务的使用方法。常见的翻译方法有以下三种。
方法①:自动翻译工具
方法②:SaaS翻译服务
方法③:翻译服务公司
需要根据网站的特点和预算选择最适合的方法。如果想详细了解翻译的方法,可以参考以下文献进行详细解读。。
通过这种方式,多语言网站的翻译不仅需要准确性,还需考虑该国的文化和社会背景从而提供更受不同用户欢迎的内容。
要点③ 设计和UI的考虑
在多语言网站中,不仅要关注翻译,还要关注设计和UI(用户界面)。每个国家和地区喜好的设计、颜色和可用性各不相同,忽视这些因素的网页构建可能会导致当地用户的流失,因此需要格外注意。。
作为具体例子,下面总结了‘美国’、‘中国’、‘韩国’三个国家的设计和UI特点。请参见下表。
◆美国、中国、韩国网站设计和UI的差异
项目 | 美国 | 中国 | 韩国 |
设计特点 | ・简洁直观 ・以白色为主的简约设计较为常见 ・更多通过文本传达信息而非图像 |
・热闹且信息量丰富 ・频繁使用横幅和弹窗 |
・许多设计会考虑时尚潮流 ・图像较大,文本量较少 |
颜色使用 | 倾向于使用可以传达信任感的蓝色以及清洁感强且易于阅读的白色 | 喜欢如红色和金色等华丽而显眼的颜色 | 往往使用柔和的粉彩色调 |
字体大小 | 相对较大,重视可见性 | 字体较小,倾向于压缩信息量 | 中等大小的字体,具良好的可读性 |
布局 | 视觉层次分明,重要信息突出 | 重视折叠式菜单和移动友好的设计 | 常用展现精致印象的卡片式设计和网格布局 |
UI要点 | 按钮和菜单较大,视觉上易于理解 | 高度重视移动操作性,大部分操作可通过一键完成 | 社交登录和会员注册的简化被高度重视 |
如上所述,由于不同国家在网站设计和用户界面上重视的要点各不相同,因此,在创建多语言网站时,需要根据当地用户的习惯调整页面的设计、布局或结构,以确保用户没有违和感。
以下是三个国家的网站实例。
美国:Apple官方网站
简单且视觉层次分明。
中国:淘宝
布局华丽且信息量丰富。
韩国:Amorepacific
以时尚的色彩运用和精致的设计为特点。
多语言网站的布局调整非常重要
在多语言支持中,仅仅翻译文本是不够的。因为每种语言的字数和结构各不相同,因此布局调整至关重要。例如,英语句子往往比日语更长,导致按钮和菜单可能无法适应屏幕,而在中文中,由于字数较短,空白可能更为显著。
此外,对于阿拉伯语或希伯来语等从右到左书写的语言,需要对整体布局进行重新审视。如果不使用适当的字体,则可能会发生字符乱码或可视性降低的风险。也有这样的服务。
为了解决这些问题,我们需要一些策略。举几个具体应对措施的例子,采用响应式设计,实现根据语言动态调整布局的机制。此外,考虑到字数的差异,采用可以灵活调整按钮和菜单宽度的设计以便为多样化用户提供流畅的多语言网站体验。
此外,翻译后,务必在包括移动设备和平板电脑在内的所有设备上检查外观,并测试是否存在问题,这非常重要。因此,在多语言支持中,布局和设计的调整是必不可少的因素。
多语言网站的URL设计及SEO对策
在多语言网站中,适当的URL结构和SEO对策至关重要。通过为每种语言设置清晰且一致的URL,可以构建一个对用户和搜索引擎都友好的网站。接下来将逐一详细解释。
URL结构设计
在多语言支持中,以下三种URL结构是常见的。需要理解各自的特点和优点,并根据网站规模和目标进行选择。
◆多语言网站的三种URL结构
URL结构 | URL示例 | 特点 |
①子目录 | example.com/en/ | 共享主域名,通过文件夹管理每种语言。管理简单且SEO效果不易分散。 |
②子域名 | en.example.com | 通过子域名独立管理每种语言。适合全球企业的品牌建立。但SEO效果可能会分散。 |
③国家域名 | example.co.uk | 适合特定国家或地区的网站。需要针对每个国家进行独立运营,管理较为复杂。 |
每种URL结构都有其优点和注意事项。①子目录型可以在同一域名内集中SEO效果,管理也很简单,非常适合希望统一运营的情况。
另一方面,②子域名型具有灵活性,可以独立管理每种语言的网站,例如,在当地公司实施不同的营销策略时非常有效,但可能会导致SEO效果分散。此外,③国家域名在特定国家或地区更容易提升信任度,虽然在当地SEO上也表现强劲,但需注意运营成本和管理负担增加的问题。
由于存在这样的差异,因此需要根据目标市场和运营体系选择最佳结构。
SEO对策的三个要点
为了有效运营多语言网站,目标市场的搜索引擎优化是不可或缺的。特别是,对每种语言进行适当的设置,以及反映当地特性的策略是非常重要的。在这里,将介绍多语言网站的三种基本SEO对策。
要点① 安装hreflang标签和元数据
hreflang标签是向搜索引擎传达页面目标语言和地区的HTML标签,其目的是使合适的页面显示给用户。使用hreflang标签,可以准确地将页面的目标语言和地区传达给搜索引擎,这样,用户在搜索时,可以显示相应语言版本的页面。
此外,title标签和meta描述可以合理设置,以便在搜索结果中准确显示。在那时,确认适合当地搜索引擎的格式并进行相应设置非常重要。。
要点② 设置当地SEO关键词
例如,同样的产品在不同国家使用的搜索关键词各不相同。请参见下面的示例。
◆针对不同国家的关键词示例(以运动鞋为例)
日语:运动鞋、跑鞋
英语:sneakers、跑鞋、trainers
中文:运动鞋、跑步鞋
因此,应该为每个国家设置最佳SEO关键词。
要点③ 了解当地使用的搜索引擎
在运营多语言网站时,了解目标市场使用的搜索引擎至关重要。例如,全球使用最广泛的“Google”是许多国家的标准,但在中国以“百度”为主要搜索引擎,韩国以“Naver”为主流。各个搜索引擎的算法和评估标准各不相同,因此需要采取适当的应对措施。
具体的区别在于,在“百度”中,网站的加载速度和移动设备的兼容性特别受到重视,而在“Naver”中,搜索结果中显示的博客和内容型信息则对SEO有利。了解这些差异并针对本地搜索引擎进行优化,可以提高在目标市场的搜索排名。
Uniweb实现的高效多语言支持
我们提供的“UniWeb”是一个只需在网站中添加一行代码,就能轻松实现无障碍功能的插件类型的网络无障碍工具。UniWeb拥有多种功能,其中之一是“多语言AI翻译功能”它也实现了60多种语言的翻译,包括英语、中文和韩语。
UniWeb的多语言AI翻译功能有三个特点。
◆UniWeb的“三大多语言AI翻译功能特点”
只需在网站中插入一行标签,即可快速完成翻译,并能够在最小的额外工作下即时反映。
2. 翻译后的管理简便
网站的更新内容会自动反映在翻译中,从而大幅减少操作的麻烦。翻译的结果可以手动编辑。
3. 成本效益的提升
相比于传统翻译公司,降低了成本,并通过AI实现高精度翻译,提升了运营效率。
UniWeb的多语言翻译功能,可以通过简单的操作瞬间翻译网站文本。请查看以下内容。
◆多语言AI翻译功能的使用方法
通过引入UniWeb,可以如上所述随时在网站的任意页面打开无障碍菜单,并轻松在设置中切换显示语言。利用UniWeb,可以迅速而有效地实现多语言支持,因此,如果您正在考虑构建注重成本和工时的多语言网站,不妨将其作为一个选择进行考虑。
当前正值促销期间(2025年11月12日至2025年4月1日),因此,能够以更低的成本引入。详情请参见下面页面请查看。
总结
构建多语言网站时,选择适当的方法并采取战略性步骤非常重要。本文介绍的
・手动创建静态页面
・使用SaaS翻译服务
・使用CMS插件
这三种方法各有优缺点,需要根据公司的规模和目标进行选择。而且,构建多语言网站需要超越单纯翻译工作的综合战略是必要的。考虑当地的需求和文化背景及各国的SEO对策等各个要点是非常重要的。
最终,多语言网站的成功在于能否为当地用户提供易用且值得信赖的网站,因此请参考此次解说的内容,实现有效的多语言网站构建。