실시에 앞서 알아야 할 '사이트 번역'의 세 가지 방법 및 주의점
2024/11/28

자사 사이트의 다국어 대응을 위해'사이트 번역'고려하고 있는 분들도 많지 않을까요? 글로벌 시장을 향해 정보를 발신하기 위해서는, 목표 언어권의 사용자가 자신이 사용하는 언어로 매끄럽게 접근할 수 있는 환경을 마련하는 것이 필수적입니다.
사이트 번역에는 다양한 방법이 있지만,대표적인 방법은 아래의 3가지입니다.입니다.
방법 ① 자동 번역 도구
방법 ② SaaS 번역 서비스
방법 ③ 번역 서비스 회사
각 방법은,번역 정확도와 번역 속도, 그리고 비용도 다르기 때문에, 자사의 목적과 리소스에 맞는 방법을 선택하는 것이 중요합니다.。
본 기사에서는 최적의 번역 방법을 검토하기 위해, 이 세 가지 방법에 대해 자세히 설명하고, 각 방법의 특징 및 장단점을 비교합니다. 또한, 번역 전에 준비해야 할 사항과 주의점 등에 대해서도 상세히 설명하므로, 웹사이트 번역을 검토하고 계신 분들에게 많은 도움이 되길 바랍니다.
목차
웹사이트를 번역하기 위한 세 가지 방법
웹사이트를 다국어 번역하는 방법은 여러 가지가 있지만, 여기서는 대표적인 세 가지 방법을 소개합니다. 각 방법의 특징을 정리했으니, 아래의 비교표를 참고하시기 바랍니다.
◆사이트 번역의 세 가지 방법 비교표
방법 | 특징 | 비용 감안 | 장점 | 단점 |
①자동 번역 도구 | Google 번역과 같은 무료 또는 저렴한 도구를 사용하여,기계적으로 번역하는 방법 | 무료 ~ 수천 엔(월간) | ・신속한 번역이 가능함 ・도입이 용이함 ・저렴한 비용 |
・번역 정확도에 한계가 있으며, 잘못된 번역의 가능성도 있음 ・전문 용어와 뉘앙스 전달이 어려움 |
②SaaS 번역 서비스 | 클라우드 기반 서비스를 활용하여 웹사이트를 다국어화하는 방법 | 수천 엔 ~ 수만 엔(월간) | ・고품질 번역을 기대할 수 있음 ・업데이트 및 관리가 용이함 ・SEO 대책 및 분석 기능 등의 부가 기능이 충실함 |
・자동 번역 도구에 비해 비용이 높음 ・초기 설정 및 커스터마이징에 시간이 걸릴 수 있음 |
③번역 서비스 회사 | 전문 번역자 및 번역 회사에 웹사이트 번역을 의뢰하는 방법 | 수천 엔 ~ 수만 엔 (페이지당) | ・전문적이고 고정밀 번역이 가능함 ・뉘앙스 및 문화적 배경을 고려한 번역 ・품질 보장이 있음 |
・비용이 높음 ・번역 완료까지 시간 소요됨 ・업데이트 시 다시 의뢰해야 하며, 운영 부담이 증가함 |
①의 자동 번역 도구는 도입이 용이하고 간편하게 사용할 수 있지만, 번역 정확도와 뉘앙스에 문제가 있습니다. 한편, ②의 SaaS 번역 서비스나 ③의 번역 서비스 회사는 비용이 드는 반면, 정확도와 커스터마이즈 가능성 면에서 뛰어납니다. 웹사이트의 다국어 대응은 목적이나 예산, 원하는 품질에 따라 선택하는 것이 중요합니다.
그럼 각 방법에 대해 자세히 설명하겠습니다.
방법① '자동 번역 도구'의 활용
◆자동 번역 도구의 평가
・비용:낮음
・번역 속도:높음
자동 번역 도구는,신속하고 저렴한 비용으로 사이트를 번역하는 데 적합한 방법입니다.구글 번역, DeepL, Microsoft Translator 등이 대표적인 도구이며, 번역 API를 사용하여 웹사이트에 직접 통합하는 것도 가능하다.
하지만, 번역 정확도에는 한계가 있으며,특히 문화적 뉘앙스나 전문적인 내용을 정확하게 전달하기 어려울 수 있습니다.또한,기계 번역 특유의 직역적인 표현가 발생할 수 있으며, 공식 웹사이트나 브랜드 이미지를 중시하는 경우에는 번역 내용을 세밀하게 점검하는 등 신중한 운영이 요구됩니다.
한편, 내부 자료나 비공식적인 용도라면 충분한 정확도를 발휘하고, 쉽게 이용할 수 있는 것이 큰 매력입니다.
방법② 'SaaS 번역 서비스'의 활용
◆자동 번역 도구의 평가
・비용:중간
・번역 속도:높음
클라우드 기반웹사이트를 다국어화할 수 있는 솔루션을 제공하는 SaaS 번역 서비스는 빠르고 매끄럽게 번역이 반영되는 것이 특징이며, 많은 서비스에서 번역이 반영됩니다,사이트에 태그를 설치하는 것만으로 도입 가능하지만 플러그인이나 API 연동을 통해 도입할 수 있는 서비스도 있습니다.
이 방법은,자동 번역을 기반으로 하면서도, 인간의 리뷰나 로컬라이제이션을 결합하는 경우도 있어 일정 품질이 기대될 수 있습니다.번역 관리 및 업데이트 작업도 효율화되어 전용 대시보드를 통해 진행 상황을 쉽게 확인할 수 있으며, 또한..,SEO 대책 및 분석 기능을 활용할 수 있는점도 장점입니다.
초기 비용이나 월간 비용은 자동 번역 도구보다 높지만, 특히 중소기업이나 스타트업에서 다국어 대응을 본격적으로 하고 싶을 경우 유력한 선택지가 됩니다.
방법③ '번역 서비스 회사'에 의뢰
◆자동 번역 도구의 평가
・비용:높음
・번역 속도:낮음
번역업체에 의뢰하는 방법은,전문적인 번역이 필요할 경우특히, 특히,전문용어가 많은 산업이나 문화적 배경을 중시할 경우, 숙련된 번역자의 대응이 요구되는 상황에서 강점이 있습니다.
또한, 품질 보증이나 진행 관리가 포함되기 때문에,대규모 웹사이트의 번역이나 여러 언어의 대응하지만 이 방법은 페이지당 또는 문자당 단가로 계산되는 경우가 많기 때문에 비용이 많이 들기 때문에 비용이 많이 들기 쉽습니다,업데이트할 때마다 의뢰가 필요하게 되어 자주 업데이트해야 하는 경우 비용과 수고가 증가하는 점이 단점입니다.。
따라서 공식 사이트 중에서도 '회사 개요', '제품 정보'와 같이 특히 정확성이 요구되는 페이지로 제한하여 사용하는 것이 일반적입니다.
이와 같이 번역 방법은 각각의 장단점이 있기 때문에,'어느 정도의 번역 정확성'을 '어느 정도의 범위'에서 수행할 것인지에 따라 구분하여 사용하는 것이 중요합니다.
다음으로 웹사이트 번역을 실시하기 전에 준비해야 할 포인트에 대해 설명하겠습니다.
번역 실시 전에 해야 할 세 가지 준비
웹사이트 번역에 있어서는 사전에 다음 세 가지를 실천하면 원활하고 효율적인 번역 작업이 가능합니다.
준비① 콘텐츠 정리
번역 작업을 효율적으로 진행하기 위해서는, 먼저 번역 대상 콘텐츠를 정리하는 것이 중요합니다.모든 페이지를 한 번에 번역하는 것이 비용이나 시간의 제약으로 어려운 경우는, 목표 시장이나 사용자 관심이 높은 페이지를 우선적으로 선정합니다.
예를 들어, 홈 페이지나 제품 정보, FAQ 등,사용자 이용 빈도가 높은 페이지로 좁히면구글 애널리틱스와 같은 툴을 활용하면 필요한 자원을 효율적으로 배분할 수 있습니다,접속 수나 체류 시간 데이터를 바탕으로 영향력이 높은 콘텐츠를 특정 할 수 있어효율적으로 콘텐츠를 정리할 수 있습니다.
사전에 콘텐츠 정리를 함으로써 필요한 리소스를 효과적으로 배분할 수 있어,번역 비용을 절감할 뿐만 아니라 결과를 조기에 얻을 수 있는 가능성이 높아집니다.
준비② 번역의 우선순위 설정
정리한 콘텐츠를 바탕으로 번역의 우선순위를 설정하고,단계적으로 진행할 계획을 세우는 것이 중요합니다.단계적인 번역 계획으로는, 예를 들어 아래와 같은 단계가 고려될 수 있습니다.
◆단계적 번역 계획의 예
두 번째 단계: 블로그나 뉴스 페이지 등,부가 가치를 제공하는 콘텐츠를 추가
세 번째 단계: 필요에 따라, 타겟 시장에 특화된지역 한정 정보나 프로모션 페이지를 번역
이와 같이 단계별로 설정함으로써, 번역 작업이 효율적으로 이루어지고, 중요한 페이지를 우선하면서 프로젝트 전체를 계획적으로 진행할 수 있습니다. 우선 순위 설정 기준으로는,페이지의 매출에 대한 기여도, 사용자 이용 빈도 및 관심도, 페이지 업데이트 빈도(자주 업데이트되는 페이지는 나중에 미루는 것도 고려) 등을 기준으로 삼는 것이 좋습니다.하는 것이 좋습니다.
또한, 프로젝트 관리 도구를 활용하여 진행 상황을 관리함으로써, 번역 프로세스가 원활하게 진행될 수 있도록 하는 것도 중요합니다.
준비③ 용어집 및 규정 준비
일관성 있는 번역을 실현하기 위해,전문 용어나 브랜드 고유 표현을 포함한 용어집를 사전에 작성하여, 번역자나 서비스 회사, 또는 도구가 이를 참조할 수 있는 환경을 조성함과 동시에,형식이나 언어 사용에 대한 규정이나 스타일 가이드를 마련하여, 번역 품질 기준을 명확히 합니다.
이러한 준비가 완료되면, 실제로 번역을 진행하겠지만, 사이트 번역에는 몇 가지 주의사항이 있으므로, 다음에 설명하겠습니다.
웹사이트 번역에서의 다섯 가지 주의사항
웹사이트 번역을 수행할 때는 단순히 번역만 하면 되는 것이 아닙니다.각 언어권 사용자가 사이트를 이용할 때 사용자 경험이 손상되지 않도록세심하게 대응할 필요가 있습니다.
여기서는 사이트 번역을 성공으로 이끌기 위해 반드시 기억해야 할 다섯 가지 중요한 주의 사항을 설명합니다. 이를 사전에 이해함으로써, 효과적인 다국어 대응을 실현할 수 있습니다.
주의사항① 번역의 품질을 확보하다
특히 자동 번역 도구와 같은 기계 번역을 사용하는 경우번역 품질에 주의해야 합니다. 특히,문화적 차이나 전문 용어가 적절하게 번역되고 있는지는 브랜드 이미지나 신뢰성에 직결되므로신중하게 검토하는 것이 중요합니다.
◆유의해야 할포인트
・오역이나 직역이 되지 않았는지
・문화적 차이에 고려되었는지
앞서 소개한 모든 번역 방법을 사용할 경우에도, 만약전문 용어가 많은 사이트 경우에는, 용어집이나 규정을 사전에 준비하여, 번역 정확도를 향상시키는 노력이 필요합니다. 특히 중요한 페이지에 대해서는원어민에 의한 교정를 수행하는 것도 중요합니다.
주의사항② 콘텐츠 업데이트 관리
다국어 대응 사이트에서는,원래 언어로 진행된 업데이트가 다른 언어에도 반영되고 있는지 철저히 관리하는 것이중요합니다. 업데이트가 지연되면, 사용자에게 오해를 주거나 신뢰를 잃을 수 있는 가능성이 있습니다.
◆유의해야 할포인트
・업데이트 빈도가 높은 콘텐츠가 적절하게 반영되고 있는지
업데이트 시 신속한 대응을 위해,콘텐츠 업데이트 시 워크플로우를 명확히 하고또한 세 가지 방법 중 누출이 발생하지 않도록 해야 합니다,SaaS 번역 서비스라면 번역과 콘텐츠 업데이트를 효율화하는 시스템이 있어 유용합니다.。
주의사항③ 레이아웃 및 UI 조정
언어마다 다른 텍스트 길이나 글꼴 차이로 인해레이아웃이 무너질 수 있습니다. 특히 오른쪽에서 왼쪽으로 기재되는 아랍어 및 히브리어, 또는 긴 문장을 잘하는 일본어 등은 특별한 배려가 필요합니다.
◆유의해야 할포인트
・반응형 디자인이 번역 후에도 기능하고 있는지
번역 후에는 반드시 모든 페이지를 육안으로 확인하여, 디자인이나 레이아웃이 올바르게 표시되고 있는지 확인하는 것이 필수적입니다.
주의사항④ 로컬라이제이션(현지화) 실시
번역만이 아니라,번역 언어권의 문화나 관습에 맞춘 조정가 필요합니다. 통화나 날짜 형식, 단위(길이, 무게 등)의 차이가 현지의 규격과 맞지 않을 경우, 사용자에게 혼란을 줄 수 있습니다.
예를 들어, 일본에서는 '월/일/년' 형식이 일반적이지만, 영어권에서는 '일/월/년' 형식이 일반적이며, 사용하는 이미지나 아이콘이 다른 나라에서는 문화적으로 적절하지 않을 경우도 있습니다.
◆유의해야 할포인트
・이미지나 동영상의 내용이 문화적 배경에 고려되고 있는지
번역 후 콘텐츠를 보다 자연스럽고 효과적으로 만들기 위해 번역 프로세스 중에 로컬라이징을 동시에 수행하고, 가능하다면각 지역의 담당자나 원어민에게 확인을 요청하여 적절한 조정이 이루어졌는지 확인하는 것이 필요합니다.
주의사항⑤ SEO 언어 설정
번역을 실시한 사이트에서는,적절한 SEO 대책이 마련되지 않으면 검색 결과에 표시되지 않을 수 있습니다.특히hreflang(에이치레프랑) 태그의 설정는 사이트 방문자에게 올바른 언어 페이지를 제공하기 위해서 필수적입니다.
◆유의해야 할포인트
・각 언어에 적절한 키워드가 사용되고 있는지
hreflang은 페이지가 어떤 언어 및 지역을 타겟으로 하고 있는지를 검색 엔진에 전달할 수 있는 HTML 태그입니다.(예: 영어 버전(미국 대상으로) → en-us, 일본어 버전 → ja)
다국어 사이트에서는,같은 내용이 다른 언어로 게시되는 경우가 많아, 중복 콘텐츠로 인식될 위험이있습니다. 이를 피하기 위해서도, hreflang 태그의 설정은 필수적입니다. 사이트 번역 후에는 SEO 도구를 활용하여 각 언어 페이지의 설정을 확인하도록 하세요.
유니웹으로 실현하는 신속하고 고품질의 사이트 번역
당사가 제공하는웹 접근성 도구 '유니웹'는 모든 웹사이트에 다양한 접근성 기능을 쉽게 구현할 수 있으며, 이를 통해 신체적, 연령적 조건에 관계없이 모든 사용자가 동등하게 웹사이트를 이용할 수 있는 환경을 제공할 수 있습니다.
유니웹은 접근성 기능 중 하나로서'다국어 AI 번역 기능'탑재하고 있으며, 모든 웹사이트에서 고품질의 효율적인 사이트 번역을 실현합니다. 유니웹의 다국어 AI 번역 기능의 특징은 아래 세 가지입니다.
◆유니웹의 ‘다국어 AI 번역 기능’의 특징
사이트에 태그를 한 줄만 삽입하면 사이트의 번역이 신속하게 완료됩니다. 추가 작업을 최소화하면서, 번역 결과를 즉시 반영할 수 있습니다.
2. 번역 후 관리가 용이합니다.
사이트 업데이트 시 자동으로 번역 내용이 동기화되므로 운영 부담이 대폭 경감됩니다. 또한, 번역 결과를 편집하여 보다 적절한 표현이나 뉘앙스로 조정하는 것도 가능합니다.
3. 비용 효율성 향상
기존 번역업체에 의뢰하는 것보다 비용을 절감하면서 SaaS 번역 서비스 이상으로 운영 효율성을 실현합니다.
번역 방법은 간단합니다. 유니웹을 도입한 사이트의 오른쪽 하단에 있는 분홍색 아이콘(본 기사의 오른쪽 하단 아이콘을 참조)을 클릭하면 접근성 메뉴가 열리며, 설정에서 번역 언어를 선택하기만 하면 페이지 내 텍스트가 해당 언어로 번역됩니다.
◆유니웹의 번역 기능
유니웹은,자사의 웹사이트 번역에 비용이나 시간이 제한된 사업자에게 최적의 선택지입니다.현재 캠페인 기간 중 (2025년 11월 12일 ~ 2025년 4월 1일)으로 인해 보다 비용을 절감한 도입이 가능하므로, 언제든지 문의해 주시기 바랍니다.
유니웹, 다국어 AI 번역 기능 출시 - 다국어 AI 번역을 저렴하게 시작하세요! 신규 및 전환 캠페인 실시 중!
정리
웹사이트의 다국어 지원은 글로벌 시장에서 경쟁력을 높이는 데 필수적인 조치입니다. 본 기사에서는 웹사이트를 번역하기 위한 세 가지 방법을 소개했지만, 목적에 따라 적절한 계획과 도구 선택이 필요합니다.
번역 대상을 선정하고 로컬라이징 준비, 번역 후 관리까지 각 단계를 확실히 파악한 후에 신뢰할 수 있는 번역 솔루션을 도입하는 것이 중요합니다. 이제 웹사이트를 번역하고 다국어화를 고려할 때는 이번에 소개한 포인트를 활용하여 목표 사용자에게 가치 있는 사이트 만들기를 목표로 합시다.