번역 담당자가 바로 도입해야 할 ‘9가지 번역 도구’에 대한 철저한 해설
2024/12/26

번역 도구번역은 서로 다른 언어 간의 효율적인 번역을 위한 도구로, 도구에 따라 텍스트, 음성, 이미지, 웹페이지 등 다양한 형태의 번역을 지원하며, 최근에는 AI 기술의 발전으로 번역의 정확도와 속도가 크게 향상되어 비즈니스부터 일상 생활까지 다양한 분야에서 활용되고 있다.
이 기사에서는,대표적인 9가지 번역 도구는 다음과 같습니다.를 소개합니다.
도구 ②DeepL 번역
도구③ 모두의 자동번역 @TexTra
도구 ④ Microsoft Translator
도구⑤ Weblio 번역
도구⑥T-4OO
도구⑦Mirai Translator
도구⑧shutto 번역
도구 ⑨ 유니웹
이들 도구는 각각 고유한 특징을 가지고 있으며, 신속한 번역 작업, 비용 절감, 글로벌 정보 전달 지원 등 다양한 이점을 제공합니다.
그러나,웹사이트 및 문서 번역에 가장 적합한 번역 도구는 무엇인가요?고민하는 번역 담당자분들도 많으실 것 같습니다.
이 글에서는 이러한 툴의 기능과 특징에 대해 자세히 설명하고, 번역 툴을 활용할 때 주의해야 할 점에 대해서도 언급할 예정이니, 번역 툴 선택에 대해 고민하는 담당자분들은 꼭 읽어보시기 바랍니다.
목차
번역 담당자가 도입해야 할 번역 정확도 높은 9가지 번역 도구
번역 도구는 여러 가지가 있으며, 각 도구는 지원 언어, 전문 분야, 요금 체계 등이 다릅니다,현재 많은 사용자들이 사용하고 있는 대표적인 번역 도구 9가지에 대해,무료부터 사용 가능한 도구와 유료 도구도 함께 소개합니다.
도구 이름 | 특징 | 기본 요금 체계 |
구글 번역 | 기계번역만의 번역 속도 기계번역이면서 AI를 통한 높은 번역 정확도를 가지고 있습니다. 100개 이상의 언어 지원 음성 입력 가능 |
50만 글자까지 무료 이후부터는 100만 문자당 20달러(번역 전 문자 수) |
DeepL 번역 | 정확하고 자연스러운 번역 PDF 등 문서 파일도 지원 API 연동 가능 |
DeepL Translator : 무료 Starter:月額1,150円(年間契約)・Starter:月額1,150円(年間契約 Advanced: 월 3,750엔(연간 계약) Ultimate : 월 7,500엔(연간 계약) Enterprise: 문의 필요 |
모두의 자동번역@TexTra | 일본 총무성 소관 국립연구개발법인(NICT)이 개발한 국산 번역 도구 다양한 번역 엔진을 통한 고정밀 번역 비상업적 용도로만 사용 가능 |
무료 (유료 버전 '모두의 자동번역@KI(상용 버전)') |
Microsoft 번역기 ④ | 이미지 번역 가능 언어 다운로드를 통해 오프라인에서도 사용 가능 Office 제품 연동 |
표준 번역(무료): 무료 표준 번역(유료): 100만 문자당 10달러~(유료) 맞춤 번역: 100만자당 40달러부터 |
Weblio 번역 | 사전 및 백과사전과 연계 문체 전환 가능 유사 표현을 참조할 수 있다. |
무료 |
⑥ T-400 | 약 2,000여 개의 전문 분야 대응 보안성이 높은 국내 서버 이용 AI를 통한 고정밀 번역 |
그때그때 견적(무료 체험판 있음) |
미라이 번역기 ⑦ 미라이 번역기 | TOEIC 960점 수준의 영한일 번역 가능 금융기관 및 정부기관의 요구사항에 대응할 수 있는 높은 보안 수준 사용자 사전 및 문장 등록을 통해 번역 기능을 커스터마이징할 수 있습니다. |
정액형 '베이직 플랜': 월 80,000엔~(월) 종량제 '단어 수 정액제' : 연간 금액 120,000엔부터 |
⑧ shutto 번역 | 웹사이트의 다국어화를 쉽게 실현 기계번역 외에도 전문 번역가에게 의뢰할 수 있습니다. 번역된 부분을 확인하면서 직관적으로 번역 편집이 가능합니다. |
엔트리: 월 6,000 엔 베이직 : 월 30,000 엔 비즈니스 : 월 60,000 엔 기업 : 문의 필요 |
⑨ 유니웹 | 웹사이트에 한 줄의 태그 삽입만으로 구현 가능 사이트 업데이트 시 자동으로 번역 내용 동기화 접근성을 고려한 심플하고 알기 쉬운 조작성 |
그때그때 견적(무료 체험판 있음) |
각 번역 도구에 대한 자세한 기능 및 요금제별 제공 내용은 공식 사이트를 통해 확인할 수 있으며, 아래에서는 각 도구에 대해 하나씩 설명해 드리겠습니다.
도구 ① 구글 번역
구글 번역은 100개 이상의 언어를 지원합니다,텍스트, 음성, 이미지, 문서, 웹 사이트 등 다양한 형식의 번역을 무료로 제공하는 서비스브라우저와 모바일 앱을 통해 이용할 수 있으며, 음성 입력, 실시간 카메라 번역, 오프라인 이용 등 다양한 편의 기능을 갖추고 있다.
또한, 번역의 정확도를 지속적으로 개선하고 있다,AI 번역의 도입으로 정확도가 비약적으로 향상되고 있습니다.초급자부터 고급자까지 폭넓은 계층에 대응하는 번역 툴입니다.
이런 분들께 추천합니다.
무료 다기능 번역 서비스를 원하시는 분
도구 ②DeepL 번역
DeepL 번역은,원문의 뉘앙스와 문맥을 살린 자연스러운 번역이 특징이다.30개 이상의 언어에 대응하는 고정밀 번역 도구로, PDF 및 Word 파일을 원문의 서식을 그대로 유지하면서 번역할 수 있으며, PDF 및 Word 파일도 번역할 수 있다,용어집을 활용하여 기업 고유의 용어와 표현을 일관성 있게 번역할 수 있는 사용자 정의성.도 갖추고 있습니다.
번역 결과에 대한 대안 기능 및 편집 기능도 풍부하여 세세한 부분까지 원하는 대로 마무리할 수 있습니다.
이런 분들께 추천합니다.
비즈니스 문서 및 전문적 내용의 번역을 하시는 분
도구③ 모두의 자동번역 @TexTra
국가연구개발법인 정보통신연구진흥원(NICT)이 개발한 고정밀 자동번역 서비스다,최신 연구 성과를 활용한 번역 엔진을 무료로 제공하고 있습니다.특징적인 것은,사용자가 직접 용어와 번역문을 등록하여 자신만의 자동 번역 엔진을 '육성'할 수 있다.특정 분야의 번역 데이터를 확보하면 해당 분야에 특화된 번역이 가능해집니다.
또한, 웹사이트나 워드파일의 번역을 그대로 편집할 수 있는 '번역 편집기'도 이용할 수 있어 수정 작업을 효율화할 수 있습니다.비상업적 용도로만 제공되며, 상업적 용도로는 유료 '모두의 자동번역@KI'가 제공되고 있습니다.。
이런 분들께 추천합니다.
비상업적 목적으로 고정밀 번역 툴을 찾고 계신 분 (학생 등)
도구 ④ Microsoft Translator
Microsoft Translator는 Microsoft에서 제공하는 번역 서비스로 100개 이상의 언어를 지원하며, 텍스트 입력, 음성 입력, 이미지 내 문자 인식을 통한 번역이 가능하며, 실시간 대화 번역 기능도 갖추고 있다,언어팩을 다운로드하여 오프라인 환경에서도 사용할 수 있습니다.또한, Microsoft Office 제품과의 연동을 통해 문서 내 번역도 원활하게 진행할 수 있습니다.
스마트폰용 앱도 제공하고 있으며해외여행 등 다양한 상황에서 부담 없이 이용할 수 있습니다.
이런 분들께 추천합니다.
Microsoft Office 제품을 일상적으로 사용하면서 문서 내 번역을 원활하게 수행하고자 하는 사람
도구⑤ Weblio 번역
Weblio 번역은 영어, 중국어, 한국어, 일본어의 양방향 번역이 가능한 무료 기계 번역 서비스입니다,사전 및 사전과의 연동을 통해 단어의 의미와 발음도 동시에 확인할 수 있습니다.입력한 텍스트에 대해 여러 개의 적절한 번역문 후보를 제시하고 영한사전 및 영어 예문 검색과 연동하여 번역문을 제시한다,기계번역 결과와 함께 단어의 의미와 유사한 예문을 참조할 수 있습니다.이를 통해 효율적으로 번역문을 조사할 수 있습니다.
이런 분들께 추천합니다.
도구⑥T-400
T-4OO는 주식회사 로제타가 제공하는 고정밀 AI 자동번역 서비스입니다,2,000개 이상의 전문 분야와 100개 언어에 대응하고 있습니다.전문 분야별로 AI가 학습한 번역 엔진을 탑재해 전문 번역가 못지않은 정확도를 자랑하며, 스캔한 PDF 파일을 포함한 다양한 문서 형식을 지원하여 원본 레이아웃을 그대로 유지한 채 번역할 수 있다.
또한, 사용자가 사내에서 사용하는 문서를 등록하면 된다,AI가 자동으로 학습하여 기업 고유의 용어와 표현에 대응하는 번역이 가능합니다.
이런 분들께 추천합니다.
기업 고유의 용어와 표현을 반영한 번역을 원하시는 분들
도구⑦Mirai Translator
Mirai Translator(Mirai Translator)는 ㈜미래번역이 제공하는 고정밀 AI 자동번역 서비스로, 최신 신경망 기계번역(AI 번역) 엔진을 탑재하고 있다,TOEIC 960점 수준의 영한일 번역을 실현하고 있습니다.국내 클라우드 기계번역 서비스 최초로 ISO27017 인증 획득금융기관, 정부기관 등의 높은 보안 요구사항에도 대응하고 있습니다.
또한, 사용자의 필요에 따라 모델 학습, 사전 적용 등 커스터마이징이 가능하여 특정 분야에 특화된 번역 정확도를 높일 수 있습니다.
이런 분들께 추천합니다.
특정 분야에 특화된 번역 니즈가 있는 분
도구⑧shutto 번역
shutto 번역은 웹사이트를 빠르고 쉽게 다국어로 번역할 수 있는 서비스로, 기계 번역을 기반으로 하고 있습니다,필요에 따라 전문 번역가에게 고품질 번역을 의뢰할 수 있는 유연성이 특징입니다.100개 이상의 언어를 지원하며, 블로그, EC 사이트를 비롯해 HTML을 출력하는 모든 웹페이지 및 사이트 번역이 가능합니다.
또한,번역 결과를 시각적으로 확인하면서 편집할 수 있는 직관적인 인터페이스 제공텍스트 및 이미지 교체, 특정 요소의 표시/비표시 설정 등 커스터마이징이 가능합니다.
이런 분들께 추천합니다.
도구 ⑨ 유니웹
유니웹은,웹사이트에 한 줄의 태그를 삽입하는 것만으로 다국어 대응이 가능한 클라우드 기반 번역 서비스입니다.60개 이상의 언어로 웹사이트를 빠르게 다국어화할 수 있으며, 접근성을 고려하여 간단하고 이해하기 쉬운 조작성을 제공하며, 사용자는 사이트 어디에서나 직관적으로 번역 기능에 바로 접근할 수 있습니다.
또한, 웹사이트의 디자인과 레이아웃을 유지하면서 번역을 진행하기 때문에 사용자 경험을 해치지 않고 다국어화를 실현할 수 있습니다.사이트 업데이트 시 번역 내용이 자동으로 동기화되기 때문에운영의 번거로움도 크게 줄일 수 있습니다.
이런 분들께 추천합니다.
사이트 업데이트 시 번역 작업을 자동화하여 운영 부담을 줄이고 싶으신 분
이 9가지 번역 도구는 각각 고유한 특징과 강점을 가지고 있으며, 사용 목적, 번역 대상, 필요한 정확도, 보안 측면에서 최적의 도구는 다르지만, 적절한 도구를 선택하면 번역 작업을 크게 효율화할 수 있을 것입니다.
무료와 유료 도구를 함께 소개했는데, 어떤 것을 선택해야 할지 고민하는 분들도 있을 텐데요, 다음에는 무료 도구와 유료 도구의 차이점에 대해 설명해드리겠습니다.
무료 도구와 유료 도구의 5가지 차이점
무료 번역 도구와 유료 번역 도구의 큰 차이점은 크게 5가지로 나눌 수 있습니다.
무료 번역 도구와 유료 번역 도구의 차이점
차이점 ② 커스터마이징 가능성
차이점 ③ 보안
차이점 ④ 지원되는 파일 형식과 기능
차이점⑤ 지원체계
각각의 특징과 장점을 구체적으로 설명합니다.
차이점 ① 번역 정확도
무료 도구
일반적인 문장 번역이나 간단한 일상 회화에서는 충분한 정확도를 가지고 있습니다,전문용어나 업계 특유의 표현에 대해서는 오역이 발생한다.수 있습니다.
유료 도구
고도화된 AI 기술과 전문 분야별로 맞춤화된 번역 엔진을 활용하고 있어 전문적인 문서나 복잡한 표현의 번역에 강점을 가지고 있다.
차이점 ② 커스터마이징 가능성
무료 도구
기본적으로 고정된 번역 엔진을 사용하기 때문에 사용자가 설정을 변경하거나 커스터마이징할 수 있는 기능이 제한적입니다(예: 특정 언어 간에만 해당).
유료 도구
용어집, 사용자 사전 등록, 특정 분야에 특화된 번역 모델 제공 등 사용자 맞춤성이 높은 것이 많다,사용할수록 번역의 정확도가 향상됩니다.
차이점 ③ 보안
무료 도구
데이터가 외부 서버에서 처리되는 경우가 많기 때문에 번역 데이터가 제3자의 통제 하에 놓일 수 있기 때문이다,정보 유출 및 무단 액세스의 위험이 있어 기밀성이 높은 데이터 번역에는 적합하지 않습니다.
유료 도구
SSL/TLS 등의 기술을 이용한 데이터 암호화 및 온프레미스 환경(*)에서의 운용을 지원합니다,기밀 정보를 다루는 번역에 적합합니다.또한, 접근 권한 설정, 로그 관리 기능 등 내부 감사에 대응하는 기능이 포함된 도구도 있다.
온프레미스 환경...서버, 소프트웨어 등 인프라를 자체적으로 보유, 관리, 운영하는 것.
차이점 ④ 지원되는 파일 형식과 기능
무료 도구
텍스트나 간단한 문서 번역이 주를 이루며, 파일 형식 지원은 제한적이다.
유료 도구
PDF, 워드, 엑셀 등 다양한 형식의 문서를 번역할 수 있으며, 서식을 그대로 유지한 채로 번역할 수 있는 경우가 많습니다.
차이점⑤ 지원체계
무료 도구
지원은 거의 없고, 문제가 발생하면 FAQ 페이지, 온라인 포럼, 사용자 커뮤니티 등을 활용해 사용자가 직접 해결해야 한다.
유료 도구
전용 고객지원이 제공되는 경우가 많으며, 기술적 문제나 설정에 대한 지원을 받을 수 있다, 예를 들어 앞의 항목에서 소개한'T-400'은 도입 시 전문 직원이 직접 조작법을 설명하고, 도입 후에도 평일 9시부터 18시까지 전화 및 이메일 지원을 제공하고 있다.。
번역 툴을 사용할 때 주의해야 할 3가지 사항
번역 도구는 편리하고 효율적인 수단이지만, 잘못 사용하면 기대한 결과를 얻지 못할 수도 있으며, 특히 데이터 보안, 번역 결과의 품질, 언어의 문화적 배경 등 몇 가지 사항을 이해하는 것이 중요하다.
번역 툴을 보다 효과적으로 활용하기 위해 알아두어야 할 세 가지 주의사항을 소개합니다.
주의점 ① 데이터 프라이버시 및 보안
번역 툴을 사용할 때는 데이터 보안에 대한 충분한 고려가 필요하며, 앞에서도 언급했듯이 많은 무료 번역 툴이데이터가 외부 서버에서 처리되기 때문에 전송한 내용이 제3자에게 열람될 위험이 있습니다.따라서 민감한 데이터나 개인정보가 포함된 문서를 번역하는 경우, 번역 도구 선택에 신중을 기해야 한다.
반면 유료 번역 툴은 대부분 무료입니다,데이터 암호화 및 온프레미스 환경(자체 서버)에서의 운영 지원또한, 번역 데이터 저장 및 로그 관리가 이루어지지 않는 프라이버시 중심의 설정이 가능한 경우도 있어 외부로의 정보 유출 위험을 줄일 수 있습니다.
예를 들어, T-4OO나 Mirai Translator와 같은 유료 툴에서는 보안이 특히 강조되고 있다,금융기관과 정부기관에서도 사용할 정도로 높은 안전성 확보이러한 툴을 활용하면 기밀 정보 보호를 최우선으로 하는 번역 업무를 수행할 수 있습니다.
무료 툴을 이용할 때는 어떤 데이터가 서버로 전송되고 어떻게 처리되는지 반드시 확인하고, 민감한 정보를 다루거나 높은 보안이 요구되는 업무는 유료 온프레미스 툴이나 보안이 강화된 서비스를 선택하는 것을 추천한다.
주의점 ② 번역 결과 확인 및 조정
최근 AI 도입 등으로 번역 도구의 정확도가 크게 향상되었지만, 여전히 인간 번역가와 완전히 같은 수준이라고는 할 수 없다,문맥과 뉘앙스가 중요하거나 전문 용어를 많이 사용하는 경우, 번역 결과에 오역이나 부자연스러운 표현이 포함될 수 있습니다.따라서 번역 결과를 반드시 확인하고 필요에 따라 조정 및 수정하는 과정이 중요합니다.
구체적으로 다음 사항에 유의하여 번역 결과를 확인합니다.
번역 결과 확인 포인트
뉘앙스의 어긋남
전문용어 및 고유명사 번역
번역 내용을 원문과 대조하여 정확한 번역이 이루어졌는지, 특히 중요한 부분은 정확하게 번역되었는지를 확인합니다,원어민과 전문가의 더블 체크또한, 번역 툴에 따라 '대안'을 제공하는 기능이 있으므로 이를 참고하여 보다 적절한 표현을 선택하는 것이 좋습니다.
번역 도구는 편리하지만, 번역 결과를 사람이 직접 확인하고 적절히 조정해야 도구의 편리함을 극대화할 수 있으며, 이 과정을 소홀히 하면 부정확한 정보가 오해를 불러일으킬 수 있으므로 주의해야 한다.
주의점 ③ 언어의 문법과 문화적 배경에 대한 배려
번역 툴은 문법적으로 정확한 번역문을 생성하는 능력이 뛰어납니다,문화적 배경이나 사회적 뉘앙스를 이해하고 번역하는 것은 잘 못합니다.따라서 번역된 문장이 겉으로 보기에는 정확해 보이지만, 특정 문화나 상황에서는 부적절하게 받아들여질 수 있습니다.
예를 들면,문법 규칙의 차이언어마다 문법 규칙이 다르기 때문에 어순, 분사, 동사 활용 등이 제대로 반영되지 않는 경우가 있습니다,일본어에서 영어로 번역할 때 주어가 생략된 일본어 문장은 오해를 불러일으킬 수 있습니다.。
또한 관용구 사용에도 주의해야 하는데, 관용구와 같은 비유적 표현은 직역하면 전혀 의미가 없는 표현이 될 수 있기 때문이다.
관용구 번역에서 자주 범하는 오역의 예
原文:고양이와 개에게 비가 내립니다.
정】의역: 폭우가 내리고 있다 / 폭우가 쏟아지고 있다 등
오역】직역: 고양이와 개가 비처럼 내리고 있다.
이처럼 문화 특유의 표현에 대해서는 적절한 의역이 필요합니다.
더욱이,일본어의 '경어', 영어의 격식 있는 표현 등 언어마다 예의 표현에도 차이가 있다.번역 툴은 문법적으로는 이를 처리할 수 있지만, 문맥에 맞는 적절한 경어 및 정중함의 수준을 판단하기 어려울 수 있습니다.
번역 툴을 활용할 때는 문화와 사회적 배경을 이해하고 활용하는 것이 오해나 부적절한 표현을 피하기 위해 중요하다,문법뿐만 아니라 상대방의 문화에 대한 배려가 매우 중요합니다.
신속하고 고품질의 번역 툴 '유니웹'
이 글에서는 9가지 번역 툴을 소개했는데요,웹 사이트에서 신속하고 고품질의 번역을 제공합니다.를 실현하고 싶다면, 당사의 접근성 도구인'유니웹'의 도입이 최적입니다.
유니웹의 다국어 AI 번역 기능,웹사이트에 태그 한 줄만 삽입하면 일본어 콘텐츠를 60개 이상의 언어로 실시간 자동 번역할 수 있습니다.사용자는 간단한 설정으로 모국어로 된 정보를 원활하게 얻을 수 있고, 기업은 손쉽게 다국어 지원을 통해 글로벌 시장에 진출할 수 있는 획기적인 도구이다.
◆유니웹의 '다국어 AI 번역 기능' 3가지 특징
사이트에 태그 한 줄만 삽입하면 번역이 빠르게 완료되며, 최소한의 추가 작업으로 즉시 반영이 가능합니다.
2. 번역 후 관리가 용이합니다.
사이트 업데이트 내용이 자동으로 번역에 반영되어 운영의 번거로움을 크게 줄였으며, 번역 결과는 수동으로 편집이 가능합니다.
3. 비용 효율성 향상
기존 번역업체에 의뢰할 때보다 비용을 절감하면서 AI를 통한 고정밀 번역으로 효율적인 운영이 가능합니다.
직관적으로 조작 가능한 관리 화면에서 번역 결과를 확인 및 조정할 수 있습니다,전문적인 지식이 없어도 쉽게 운영을 진행할 수 있습니다.또한, 사이트가 업데이트되거나 새로운 콘텐츠가 추가되는 경우에도 마찬가지다,번역 내용 자동 동기화운영의 부담을 크게 줄일 수 있습니다.
접근성을 고려한 심플한 조작성을 갖추면서도 기존 디자인이나 레이아웃에 영향을 주지 않기 때문에 브랜드 이미지를 훼손할 염려가 없으며, 특히 다국어화가 요구되는 EC 사이트나 정보 전달 사이트에 적합한 솔루션입니다.
현재 유니웹에서는,기간 한정으로 도입 캠페인을 진행하고 있으며 (2025년 11월 12일 ~ 2025년 4월 1일)보다 저렴한 비용으로 도입이 가능해졌기 때문입니다,아래 페이지를 통해 자세한 내용을 확인하시고, 문의를 주시기 바랍니다.。
유니웹, 다국어 AI 번역 기능 출시 - 다국어 AI 번역을 저렴하게 시작하세요! 신규 및 전환 캠페인 실시 중!
정리
번역 도구는 글로벌화가 진행되는 오늘날, 언어의 장벽을 넘어 소통과 정보 전달을 가능하게 하는 매우 효과적인 수단이자 필수 불가결한 도구이다.번역 툴의 장점은 편리함과 속도뿐만 아니라 비용 절감과 업무 효율화에도 큰 도움이 됩니다.
번역 결과의 정확성, 문화적 배경에 대한 고려, 보안 등을 고려하는 것도 중요하며, 이러한 주의사항을 잘 지키고 적절히 활용한다면 번역 도구는 비즈니스와 개인의 요구를 충족시키는 유용한 도구가 될 수 있습니다.
웹사이트의 다국어 대응을 빠르고 쉽게 할 수 있는 '유니웹'은 특히 웹사이트 번역을 효율적으로 할 수 있는 툴을 찾고 있다면 추천할 만한 솔루션이며, 유니웹의 높은 기능성과 쉬운 사용성은 기업이 새로운 시장과 다양한 고객층에 접근할 수 있는 강력한 도구가 될 수 있습니다.
웹사이트를 글로벌로 확장하고 양질의 고객 경험을 제공하기 위해 유니웹의 도입을 고려해보시는 것은 어떨까요?