다국어 사이트를 만드는 세 가지 방법과 꼭 알아야 할 세 가지 포인트
2024/11/28

다국어 사이트다국어 사이트 운영은 인터넷이 전 세계적으로 확산되고 국경을 넘은 비즈니스가 당연해진 현재 기업의 글로벌 전개에서 필수적인 방안입니다. 새로운 고객층을 개척하고 경쟁력을 높이기 위해 자사 사이트의 다국어 대응을 검토하고 있는 사업자가 많을 것입니다.
다국어 사이트를 구축하는 방법은 크게 다음 세 가지로 나눌 수 있습니다.
방법① 수동으로 정적 페이지를 생성
방법② SaaS 번역 서비스를 이용
방법③ CMS 플러그인을 이용
이들 방법은 각각 특징과 장점이 있어 목적이나 예산, 운영 체제에 따라 적절한 선택이 필요합니다. 또한, 다국어 사이트의 성공에는,단순한 문장 번역 외에도 각 언어권에 맞게 로컬라이즈하기 위한 노력과 배려가 중요합니다.가 중요해집니다.
이 글에서는 이 세 가지 방법의 특징과 함께 다국어 사이트 구축을 성공으로 이끌기 위한 구체적인 포인트에 대해 자세히 설명하겠습니다.
목차 [非表示]
다국어 사이트를 만드는 세 가지 방법
다국어 사이트를 만들거나 사이트를 다국어 대응하는 대표적인 방법으로 다음의 세 가지가 있습니다.
◆ 다국어 사이트를 만드는 대표적인 세 가지 방법
방법② SaaS 번역 서비스를 이용
방법③ CMS 플러그인을 이용
이 세 가지 방법을 비교하여 아래 표에 정리했으니 참고하시기 바랍니다.
◆ 세 가지 방법 비교
항목 | ① 수동으로 정적 페이지 만들기 | ② SaaS 번역 서비스 이용 | ③ CMS 플러그인 이용 |
비용 | ○ 수만 엔~ ※ 외부 위탁의 경우 |
△ 무료~월 몇천 엔 정도 |
× 수십만 엔~ ※ 외부 위탁의 경우 |
작업량 | × 수일~수개월 ※ 수동 작업으로 페이지 수에 따라 작업량이 증가 |
○ 태그를 한 줄만 삽입하면 됩니다. |
△ 최소 1개월 정도 |
번역의 정확도 | 번역 방법에 의존 | ・자동 번역의 정확도에 의존 ・전문 번역과 자동 번역을 혼용할 수 있는 경우 정확도가 높다. |
자동 번역의 정확도에 의존 |
확장성 | × 매번 생성하다 보니 시간이 걸리고 관리도 복잡해진다 |
○ 규모 확대에도 즉시 대응 가능 |
○ CMS 관리를 위해 비교적 빠른 대응 가능 |
각 방법에 대해 자세히 설명하겠습니다.
방법① 수동으로 정적 페이지를 생성
이 방법에서는 기존 HTML 페이지를 복사하고,각 언어별로 새로운 페이지를 생성합니다.각 페이지에 번역된 콘텐츠를 삽입하고 필요에 따라 링크나 메뉴를 수동으로 조정합니다. 관리 방법으로는 서브디렉토리 (example.com/en/, example.com/cn/ 등)로 관리하는 방법과 서브도메인 (en.example.com, cn.example.com 등)으로 관리하는 방법이 있습니다.※ 후술
비용:
정적 페이지 작성 자체에는 큰 비용이 들지 않으나, 번역을 외부에 위탁하는 경우 그에 따른 비용이 발생합니다.특히 페이지 수가 많은 경우 번역 비용이 증가할 가능성이 있습니다.
작업량:
각 페이지를 개별적으로 생성하고 업데이트 및 링크 조정을 수동으로 수행하므로 작업량이 많습니다. 특히 페이지 수가 많을 경우 완료까지 오랜 시간이 걸릴 수 있습니다.
번역의 정확도:
번역 수단에 의존하므로,전문 번역가를 이용하면 높은 정확도의 번역이 가능합니다.다만, 수동 작업으로 인해 오타나 오기가 발생할 위험도 있습니다.
확장성:
새로운 언어를 추가할 때마다 파일을 생성하고 수동으로 링크나 설정을 업데이트해야 하므로,규모가 확대되면 관리가 복잡해집니다.。
방법② SaaS 번역 서비스를 이용
클라우드 기반의 사이트 다국어화를 위한 SaaS 번역 서비스는 통상적으로,기존 웹사이트에 한 줄 정도의 태그를 삽입하기만 하면 자동으로 번역된 다국어 페이지가 생성됩니다.전용 대시보드에서 번역 관리가 가능하며, SEO 대책 및 분석 기능 활용도 가능합니다.
비용:
서비스 이용료는무료 또는 월 몇천 엔 정도로 비교적 저렴합니다.단, 대규모 사이트나 추가 기능을 사용하는 경우 요금이 올라갈 수 있습니다.
작업량:
사이트에 스크립트만 삽입하면 되므로 도입이 매우 간단합니다. 작업 비용은 거의 들지 않습니다.
번역의 정확도:
자동 번역에 의존하기 때문에 전문 용어나 문화적 뉘앙스에 어려움이 있을 수 있으나,전문 번역가의 번역과 병행하여 높은 정확도를 제공하는 서비스도 있습니다.
확장성:
새로운 언어를 추가해도 거의 자동으로 대응이 가능합니다.규모 확대에도 신속하게 대응 가능하므로 장기 운영에 적합합니다.
방법③ CMS 플러그인을 이용
WordPress나 Drupal 등의 CMS를 사용해 다국어 대응 플러그인(WPML, Polylang 등)을 활용하는 방법입니다. 이를 통해 CMS 상에서 각 언어 페이지를 통합 관리할 수 있어 효율적인 운영이 가능해집니다.
비용:
플러그인 자체는 무료인 것도 있지만,CMS 도입이나 커스터마이징을 외부에 위탁할 경우 비용이 수십만 엔에 이를 수 있습니다.。
작업량:
초기 설정이나 번역 등록에 시간이 걸릴 수 있으나 CMS의 관리 화면에서 조작할 수 있어 수동 작업보다 효율적입니다.
번역의 정확도:
플러그인의 자동 번역 정확도에 의존하나,자동 번역과 전문 번역을 병행할 수 있는 플러그인도 있으며 번역의 정확도를 높일 수 있습니다.
확장성:
CMS에서 사이트 전체를 통합 관리할 수 있어새로운 언어를 추가할 때도 원활하게 대응이 가능하며 중~대규모 사이트에 최적의 선택지입니다.
세 가지 방법에는 이와 같은 차이가 있으며,목적이나 규모에 따라 최적의 수단을 선택해야 합니다.소규모 사이트나 비용을 절감하고 싶다면 우선 ① 수동으로 정적 페이지를 만들도록 하세요.
또한 중~대규모 사이트에서 효율적인 운영을 목표로 한다면 ② SaaS 번역 서비스의 활용이나 ③ CMS 플러그인의 이용이 적합합니다.특히② SaaS 번역 서비스는 단기간에 쉽게 다국어화를 원하는 경우에 최적의 방법입니다.
또한 다국어 번역의 정확도는 어떤 방법을 채택하느냐에 따라 달라집니다.사이트 번역 방법에 대해서는 아래 기사에서 더 자세히 설명하고 있으니 이 글과 함께 참고해 주십시오.。
그럼 다음으로 다국어 사이트를 생성하는 데 있어 기억해두어야 할 포인트에 대해 설명하겠습니다.
다국어 사이트를 작성할 때 기억해야 할 세 가지 포인트
다국어 사이트를 만드는 방법을 결정한 후 실제로 사이트를 만들고 가는데 있어 사전에 알아두어야 할 중요한 포인트가 몇 가지 있습니다. 여기에서는 대표적인 세 가지 포인트를 소개합니다.
포인트① 대응 언어의 선택
다국어 사이트를 만드는 데 있어 우선 대응 언어의 선택이 필요합니다. 이미 대응 언어가 확실히 정해져 있는 경우를 제외하고 앞으로 대응 언어를 정하는 경우는,타겟 시장이나 비즈니스의 목적에 따라 선택하는 것이 중요합니다.하는 것이 중요합니다.
대응 언어의 선택은 예를 들어 다음과 같은 단계를 거치면 효과적입니다.
단계 1. 타겟 시장과 현재 사용자층 분석하기
현재 접속 중인 사용자의 지역 및 언어를 파악하고 어떤 시장이 가장 중요한지를 명확히 합니다. 방법으로는,Google Analytics 및 기타 분석 도구로 사용자의 언어 설정 및 접근 지역을 확인하는 것이 일반적입니다.하는 것이 일반적입니다.
단계 2. 언어의 중요성과 시장에 미치는 영향을 고려하기
타겟 시장에서 널리 사용되는 언어를 선택하는 것은 해당 시장에서의 경쟁력을 높이고 잠재 고객에게 어필하는 데 중요합니다. 예를 들어, 중국 시장에서는 압도적으로 중국어(간체자)가 우세하며, 현지 사용자는 영어만으로는 충분한 정보를 얻기 어려운 경우가 있습니다.
반면 유럽 시장에서는 영어가 많은 국가에서 공통어로 사용되지만, 지역에 따라 프랑스어나 독일어를 추가하여 더 많은 고객에게 도달할 수 있습니다. 이처럼 언어 선택은시장별 언어 보급률 및 소비자의 행동을 이해하며 결정해야 합니다.
단계 3. 운영 비용에 비례하는 콘텐츠 양
모든 페이지를 번역하는 것이 아니라,고객에게 특히 중요한 페이지를 우선적으로 번역함으로써,하여 운영 비용을 절감할 수 있습니다. 예를 들어,홈페이지, 제품 설명 페이지, FAQ 페이지 등 사용자에게 첫 인상 및 의사 결정에 영향을 미치는 콘텐츠가 우선시됩니다.。
또한, 접근 분석 도구를 활용하여,사용자의 체류 시간이 긴 페이지나 이탈률이 낮은 페이지를 식별하여 효율적으로 번역 대상을 좁힐 수 있습니다.
단계 4. 단계적인 다국어 대응 계획 수립하기
대응 언어도 우선순위를 정해야 합니다. 한 번에 모든 언어에 대응하기보다는,우선순위가 높은 1~2개 언어에 집중하는 방법이효과적입니다. 예를 들어, 먼저 영어 또는 중국어와 같은 글로벌 시장에서 수요가 높은 언어로 시작하고, 운영이 안정되면 다른 언어로 확장하는 단계로 나아갑니다.
번역 페이지의 접근 수 및 전환율을 모니터링하고, 사용자 반응을 수집하여다음에 대응해야 할 언어와 콘텐츠 방향을 판단할 수 있습니다.
우선 다국어 대응을 하고 싶다면?
이러한 단계를 수행하기 어려운 경우, 또는 아직 구체적인 타겟이 명확하지 않은 경우에는 당분간 글로벌 대응을 염두에 두고 진행합시다. 예를 들어,총무성은 다국어 번역 기술의 중점 대응 언어로 18개 언어를 제시하고 있습니다.
◆ 총무성이 제시한 중점 대응 언어(일부)
유럽 및 미국 지역: 영어, 스페인어, 프랑스어, 독일어, 이탈리아어, 포르투갈어 등
기타: 아랍어, 러시아어 등
※ 번체자는 전통적인 형태를 유지한 문자(주로 대만, 홍콩, 마카오에서 사용), 간체자는 번체자를 간소화한 문자(주로 중국 본토, 싱가포르, 말레이시아에서 사용)
이 중에서도 일본 기업의 경우, 특히 다음 언어가 자주 선택됩니다.
중국어 : 세계 최대 규모의 시장이며, 중국의 인터넷 사용자에게 직접 접근할 수 있습니다.
한국어 : 일본과의 지리적 및 경제적 연관성이 강한 이웃 국가 시장을 대상으로 합니다.
이러한 언어를 우선시함으로써 초기 단계에서도 다국어 대응에 따른 일정한 효과를 기대할 수 있습니다.
포인트② 다국어화의 질
다국어 사이트의 제작에서는 단순한 번역 작업뿐만 아니라, 그 질을 높이는 것이 중요합니다. 특히,타겟 시장이 되는 국가의 문화나 가치관에 배려한 번역은 사용자의 신뢰를 얻기 위한 중요한 포인트가 됩니다. 번역된 콘텐츠가 정확하더라도 문화적 배경을 무시한 표현은 오해나 불쾌감을 초래하는 원인이 됩니다.
아래는 구체적인 예입니다.
언어의 뉘앙스나 형식의 차이
일본어에서는 경어와 정중어가 중요시되기 때문에 비즈니스에서는 '당신'이라는 표현을 피하고 이름이나 직위를 사용하는 것이 요구됩니다. 반면, 영어에서는 'You'라는 직접적인 호칭이 일반적입니다. 번역 시 이러한 차이를 고려하지 않으면 사용자에게 불쾌감을 줄 위험이 있습니다.
유머나 은유 표현의 이해
예를 들어, 일본어의 '학의 한 목소리'라는 비유를 그대로 직역해도 해외에서는 이해하기 어려운 경우가 있습니다. 현지 문화에 적합한 표현으로 바꾸는 노력이 필요합니다.
종교나 관습에 관한 금기
식문화를 예로 들면, 돼지고기를 포함한 요리가 이슬람교 문화에서 금기시된다는 것은 널리 알려져 있습니다. 식품 관련 번역에서는 이를 고려한 표현이 필요합니다. 번역 시 이를 무시하면 큰 오해나 비판을 초래할 수 있습니다.
상업 관습의 차이
유럽과 미국에서는 '30일간의 반품 보장'이 일반적인 판매 방법으로 받아들여지지만, 일본에서는 반품이나 환불이 유럽과 미국과 비교할 때 적은 문화입니다. 이를 이해하지 않고 그대로 번역하면 현지 고객의 기대에 부응하지 못할 수 있습니다. 이 경우 아래와 같이 로컬라이즈(현지화)하여 번역할 필요가 있습니다.
유럽 및 미국 시장向 로컬라이즈: '반품 보장 30일입니다. 단, 반품 배송비는 고객 부담입니다. 미사용 제품에 한합니다.'
이처럼 상업 관습의 차이를 고려하여 적절한 표현으로 변경하고,경우에 따라 서비스 내용을 조정할 필요도 있습니다.
번역 방법
번역의 질을 높이기 위해서는 번역 도구나 번역 서비스 등의 활용 방법에 대해서도 이해할 필요가 있습니다. 번역의 대표적인 방법으로는 아래 세 가지 방법이 있습니다.
방법 ① 자동 번역 도구
방법 ② SaaS 번역 서비스
방법 ③ 번역 서비스 회사
이들은 사이트의 특성과 예산에 따라 최적의 방법을 선택할 필요가 있습니다.번역 방법에 대해 더 자세히 알고 싶으신 분은 아래 기사를 참고하여 주시기 바랍니다.。
이처럼 다국어 사이트의 번역에서는 정확성뿐만 아니라,해당 국가의 문화와 사회적 배경를 고려함으로써 다양한 사용자에게 친숙한 콘텐츠를 제공할 수 있습니다.
포인트③ 디자인과 UI의 배려
다국어 사이트에서는 번역뿐만 아니라 디자인과 UI(사용자 인터페이스)에도 주의를 기울여야 합니다.각 국가나 지역에서 선호되는 디자인과 색상 사용, 사용자 경험은 다르며 그러한 요소를 무시한 사이트 구축은 현지 사용자의 이탈을 초래할 수 있으므로 주의가 필요합니다.。
구체적인 예로 아래에 '미국', '중국', '한국' 3개국의 디자인 및 UI의 특징을 정리했습니다. 아래 표를 참조해 주세요.
◆ 미국, 중국, 한국 웹사이트의 디자인 및 UI 차이
항목 | 미국 | 중국 | 한국 |
디자인의 특징 | ・단순하고 직관적 ・흰색을 기본으로 한 미니멀한 디자인이 많음 ・이미지보다 텍스트로 정보를 전달 |
・화려하고 정보량이 많음 ・배너 및 팝업이 자주 사용됨 |
・유행을 의식한 디자인이 많음 ・이미지가 크고 텍스트 양은 적음 |
색상 사용 | 신뢰감을 주는 파랑과 청결감이 있으며 텍스트가 읽기 쉬운 흰색이 많은 경향이 있음 | 빨강이나 금색 등 화려하고 눈에 띄는 색상이 선호됨 | 파스텔 색상이나 부드러운 색조가 많음 |
폰트 크기 | 비교적 크며 가독성을 중시함 | 폰트 크기가 작아 정보량을 많이 담으려는 경향 | 중간 크기의 폰트로 균형 잡힌 가독성 |
레이아웃 | 시각적 계층이 명확하여 중요한 정보가 두드러짐 | 접이식 메뉴와 모바일 친화적인 설계에 중점을 둠 | 세련된 인상을 주는 카드형 디자인이나 그리드 레이아웃이 많이 사용됨 |
UI의 포인트 | 버튼이나 메뉴가 크고 시각적으로 이해하기 쉬움 | 모바일에서의 조작성을 중시하여 많은 조작이 원탭으로 완료됩니다. | 소셜 로그인 및 회원 가입의 간소화가 중요시됩니다. |
이처럼,국가에 따라 사이트의 디자인이나 UI에서 중시되는 포인트가 다르기 때문에다국어 사이트를 만들 때에는 현지 사용자에게 어색함이 없도록 페이지의 디자인, 레이아웃 또는 구조를 조정할 필요가 있습니다.
아래에 3개국의 웹사이트 사례를 소개합니다.
미국: Apple 공식 사이트
단순하고 시각적인 계층이 명확합니다.
중국: Taobao
화려하고 정보량이 많은 레이아웃입니다.
한국: Amorepacific
트렌디한 색상 사용과 세련된 디자인이 특징입니다.
다국어 사이트는 레이아웃 조정이 중요합니다.
다국어 지원에서는 단순히 텍스트를 번역하는 것만으로는 부족합니다.각 언어마다 문자 수와 구조가 다르기 때문에 레이아웃 조정이 필수적입니다.예를 들어, 영어 문장은 일본어보다 길어지는 경향이 있어 버튼이나 메뉴가 화면에 안 맞을 수 있지만, 반면에 중국어는 문자 수가 짧아 빈 공간이 두드러지는 경우도 있습니다.
또한 아랍어와 히브리어처럼 오른쪽에서 왼쪽으로 읽는 언어에서는 전체 레이아웃 검토가 필요합니다. 적절한 글꼴이 사용되지 않으면,문자 깨짐이나 가시성 저하가 발생할 위험이 있습니다.도 있습니다.
이러한 문제에 대응하기 위해 몇 가지 노력이 필요합니다. 구체적인 대응책으로 예를 들어보면,반응형 디자인을 채택하고 언어에 따라 레이아웃을 동적으로 조정할 수 있는 시스템을 도입합니다. 또한, 문자 수의 차이를 고려하여,버튼이나 메뉴의 폭을 유연하게 변경할 수 있는 디자인을 채택함으로써 다양한 사용자가 편리하게 이용할 수 있는 다국어 사이트가 될 것입니다.
더욱이,번역 후에는 모바일이나 태블릿을 포함한 모든 디바이스에서 외관을 확인하고, 문제가 없는지 반드시 테스트하는 것이 중요합니다.이처럼 다국어 지원에서는 레이아웃이나 디자인 조정이 필수적인 요소입니다.
다국어 사이트에서의 URL 설계와 SEO 대책
다국어 사이트에서는 적절한 URL 구조와 SEO 대책이 중요합니다. 언어별로 명확하고 일관성 있는 URL을 설정함으로써 사용자와 검색 엔진 모두에게 편리한 사이트를 구축할 수 있습니다. 각각 자세히 설명하겠습니다.
URL 구조 설계
다국어 지원에서는 아래의 3가지 URL 구조가 일반적입니다.각각의 특징과 장점을 이해하고 사이트의 규모나 타겟에 맞춰 선택할 필요があります.
◆다국어 사이트에서의 3가지 URL 구조
URL 구조 | URL 예시 | 특징 |
①서브디렉토리 | example.com/en/ | 메인 도메인을 공유하면서 언어별로 폴더로 관리하는 방법입니다.관리가 간단하고 SEO 효과가 분산되기 어렵습니다. |
②서브도메인 | en.example.com | 각 언어를 서브도메인으로 독립적으로 관리합니다.글로벌 기업의 브랜딩에 적합하지만 SEO 효과가 분산되기 쉬운 경우입니다. |
③국별 도메인 | example.co.uk | 특정 국가나 지역에 특화된 사이트에 적합합니다. 국가별로 별도의 운영이 필요하고 관리가 복잡합니다. |
각각의 URL 구조에는 장점과 주의점이 있습니다. ① 서브디렉토리 형식은,같은 도메인 내에서 SEO 효과를 집중시킬 수 있고 관리도 간단하기 때문에통일적으로 운영하고 싶을 경우에 최적입니다.
반면에 ② 서브도메인형은 각 언어 사이트를 독립적으로 운영할 수 있는 유연성이 있으며,예를 들어, 현지 법인별로 다른 마케팅 전략을 전개할 경우 등에 유효합니다.그러나 SEO 효과가 분산될 가능성이 있습니다. 또한, ③ 국가별 도메인은,특정 국가나 지역에서 신뢰감을 높이기 쉬우며로컬 SEO에도 강하지만 운영 비용이나 관리 부담이 증가하는 점에 유의해야 합니다.
이러한 차이가 있기 때문에 목표 시장이나 운영 체제에 따라 최적의 구조를 선택할 필요가 있습니다.
SEO 대책의 세 가지 포인트
다국어 사이트를 효과적으로 운영하기 위해서는 목표 시장에서의 검색 엔진 대책이 필수적입니다. 특히,각 언어별로 적절한 설정이나 현지 특성을 반영한 대책이 중요합니다.가 중요합니다. 여기에서는 다국어 사이트에서의 3가지 기본적인 SEO 대책에 대해 설명합니다.
포인트① hreflang 태그와 메타데이터 설치
hreflang(에이치레프랑) 태그는,검색 엔진에 페이지의 대상 언어와 지역을 전달하기 위한 HTML 태그로,적절한 페이지가 사용자에게 표시되도록 하는 시스템입니다. hreflang 태그를 사용하면 검색 엔진에 페이지의 대상 언어와 지역을 정확하게 전달할 수 있습니다. 이를 통해,사용자가 검색할 때 적절한 언어 버전의 페이지가 표시되도록 할 수 있습니다.
또한, 페이지마다 다른 언어로title 태그와meta description(메타 설명)을 설정하여 검색 결과에 정확하게 표시되도록 합니다. 이때는,현지 검색 엔진에 적합한 포맷을 확인하고 대응하는 것이 중요합니다.。
포인트② 현지 SEO 키워드 설정
예를 들어,같은 제품이라도 국가별로 다른 검색 키워드가 사용됩니다.아래의 예를 참고하세요.
◆국가별로 다른 키워드의 예 (운동화의 경우)
일본어:운동화、운동화
영어:sneakers、running shoes、trainers
중국어:운동화、달리기 신발
이러한 식으로, 국가별로 최적의 SEO 키워드를 설정합시다.
포인트③ 현지에서 사용되는 검색 엔진 파악
다국어 사이트를 운영할 때,타겟 시장에서 사용되고 있는 검색 엔진를 파악하는 것은 매우 중요합니다. 예를 들어 전 세계에서 가장 많이 이용되는 'Google'은 많은 국가에서 표준이지만,중국에서는 'Baidu', 한국에서는 'Naver'가 주류입니다.각각의 검색 엔진은 알고리즘과 평가 기준이 다르기 때문에 적절한 대응이 필요합니다.
구체적인 차이로는,'Baidu'에서는 사이트의 로딩 속도나 모바일 대응이 특히 중요하게 여겨지며, 'Naver'에서는 검색 결과에 나타나는 블로그나 콘텐츠형 정보가 SEO에 유리합니다.이러한 차이를 이해하고 현지 검색 엔진에 맞춘 최적화를 통해 타겟 시장에서의 검색 순위 향상이 기대됩니다.
유니웹으로 실현하는 효율적인 다국어 대응
당사가 제공하는'유니웹'는,웹사이트에 코드 한 줄을 추가하기만 하면 쉽게 접근성 기능을 구현할 수 있는플러그인형 웹 접근성 도구입니다. 유니웹에는 다양한 기능 중 하나로서'다국어 AI 번역 기능'도 구현되어 있으며, 영어, 중국어, 한국어를 포함한 60개 이상의 언어 번역이 가능합니다.
유니웹의 다국어 AI 번역 기능에는 3가지 특징이 있습니다.
◆유니웹의 '다국어 AI 번역 기능' 3가지 특징
사이트에 태그 한 줄을 삽입하기만 하면번역이 신속하게 완료되며 최소한의 추가 작업으로 즉시 반영이 가능합니다.
2. 번역 후 관리가 용이합니다.
사이트의 업데이트 내용은 자동으로 번역에 반영되므로운영의 수고를 대폭 줄입니다. 번역 결과는 수동으로 편집할 수 있습니다.
3. 비용 효율성 향상
기존의 번역 업체에 의뢰하는 것과 비교해서비용을 절감하면서 AI에 의한 고정밀 번역으로 효율적인 운영을 실현합니다.
유니웹의 다국어 번역은,간단한 조작으로 웹사이트의 텍스트를 순간적으로 번역할 수 있습니다.아래를 참고하시기 바랍니다.
◆다국어 AI 번역 기능의 사용 방법
유니웹을 도입하면 위와 같이 웹사이트의 어느 페이지에서나 접근성 메뉴를 열 수 있으며, 설정에서 쉽게 표시 언어를 전환할 수 있습니다. 유니웹을 활용하면 신속하고 효과적으로 다국어 지원을 실현할 수 있으므로,비용과 공수를 중시한 다국어 사이트 구축을 고려하고 있다면, 반드시 선택지 중 하나로 검토해 보시는 것이 좋습니다.
현재 캠페인 기간 중 (2025년 11월 12일 ~ 2025년 4월 1일)에 따라 보다 비용을 절감한 도입이 가능해졌습니다. 자세한 사항은아래 페이지를 참조하시기 바랍니다.
유니웹, 다국어 AI 번역 기능 출시 - 다국어 AI 번역을 저렴하게 시작하세요! 신규 및 전환 캠페인 실시 중!
정리
다국어 사이트를 구축하기 위해서는 적절한 방법을 선택하고, 전략적으로 진행하는 것이 중요합니다. 본 기사에서 소개한
・수동으로 정적 페이지 생성
・SaaS 번역 서비스를 이용
・CMS의 플러그인을 이용
라는 3가지 방법에는 각각 장점과 주의점이 있어, 자사의 규모나 목적에 맞는 선택이 필요합니다. 그리고 다국어 사이트의 구축에는,단순한 번역 작업을 넘어서는 포괄적인 전략이 요구됩니다. 현지의 니즈 및 문화적 배경과 국가별 SEO 대비 등 다양한 포인트를 고려하여 접근하는 것이 중요합니다.
궁극적으로, 다국어 사이트의 성공은 현지 사용자에게 사용하기 쉽고 신뢰할 수 있는 사이트를 제공할 수 있는지에 달려 있으므로, 이번에 설명한 내용을 참고하여 효과적인 다국어 사이트 구축을 실현합시다.