UniWeb

3 metodi e precauzioni per la "traduzione del sito" che devono essere conosciuti prima dell'implementazione.

2024/11/28

Come tradurre il sito web

Per il supporto multilingue del loro sito web'Traduzione del sito'.Per diffondere le informazioni a un mercato globale, è essenziale creare un ambiente che consenta agli utenti della lingua di destinazione di accedervi senza problemi nella propria lingua.

Esistono però diversi metodi per la traduzione dei siti,I tre metodi tipici sono i seguentiIs.

Metodo 1: Strumenti di traduzione automatica
Metodo 2: Servizi di traduzione SaaS
Metodo 3) Società di servizi di traduzione

I rispettivi metodi sono,L'accuratezza e la velocità della traduzione, così come i costi, variano, quindi è importante scegliere un metodo che si adatti agli obiettivi e alle risorse della vostra azienda.

Questo articolo descrive in dettaglio questi tre metodi e ne confronta le caratteristiche, i vantaggi e gli svantaggi per aiutarvi a scegliere il metodo di traduzione più adatto, oltre a fornire informazioni dettagliate sui preparativi e le precauzioni da prendere prima della traduzione; se state pensando di tradurre il vostro sito web, fate riferimento a questo articolo.

3 modi per tradurre il vostro sito web

Esistono diversi modi per tradurre un sito web in più lingue, ma qui presentiamo tre dei metodi più comuni, con un riepilogo delle caratteristiche di ciascun metodo; si veda la tabella di confronto qui sotto.

Tabella di confronto dei tre metodi di traduzione di siti web

metodologie Caratteristiche efficacia dei costi Vantaggi. demerito
(1) Strumento di traduzione automatica Utilizzando strumenti gratuiti o a basso costo come Google Translate,Come tradurre meccanicamente Gratuito - alcune migliaia di yen (mensili) ... per una traduzione rapida.
Facile da implementare
Basso costo
... l'accuratezza limitata della traduzione e la possibilità di errori di traduzione.
... difficile comunicare la terminologia e le sfumature.
(ii) Servizi di traduzione SaaS. Servizi basati sul cloudCome rendere il vostro sito web multilingue utilizzando Da migliaia di yen a decine di migliaia di yen (mensilmente) ... può aspettarsi traduzioni di alta qualità.
Facile da aggiornare e gestire
Un'ampia gamma di funzioni aggiuntive, come le funzioni SEO e analitiche.
... più costosi degli strumenti di traduzione automatica.
... La configurazione iniziale e la personalizzazione possono richiedere del tempo.
(iii) Società di servizi di traduzione Traduttori professionisti e agenzie di traduzione.Come richiedere la traduzione di un sito web da Da migliaia di yen a decine di migliaia di yen (per pagina) Traduzioni professionali e accurate.
Traduzione che tiene conto delle sfumature e del contesto culturale
... garanzia di qualità.
Costi elevati.
... la traduzione richiede molto tempo per essere completata.
È necessario richiederlo nuovamente al momento del rinnovo, il che aumenta l'onere operativo.

Gli strumenti di traduzione automatica di cui al punto (1) sono facili da implementare e da usare, ma presentano problemi di accuratezza e sfumature della traduzione, mentre i servizi di traduzione SaaS di cui al punto (2) e le società di servizi di traduzione di cui al punto (3) costano di più, ma sono superiori in termini di accuratezza e personalizzazione.

Ogni metodo viene ora spiegato in dettaglio.

Metodo 1: utilizzo di "strumenti di traduzione automatica".

Valutazione degli strumenti di traduzione automatica

/ Qualità della traduzione:
Costi:
... velocità di traduzione:

Gli strumenti di traduzione automatica sono,Un buon modo per tradurre il vostro sito in modo rapido ed economicoGoogle Translate, DeepL e Microsoft Translator sono strumenti tipici, che possono anche essere integrati direttamente in un sito web utilizzando un'API di traduzione.

Tuttavia, l'accuratezza della traduzione è limitata,Può essere particolarmente difficile trasmettere con precisione le sfumature culturali e i dettagli tecnici.Inoltre,Espressioni dirette specifiche per la traduzione automatica.Si può verificare una situazione di conflitto, per cui è necessaria un'operazione accurata, compreso un controllo dettagliato del contenuto della traduzione sui siti web ufficiali e nelle situazioni in cui l'immagine del marchio è importante.

D'altro canto, è sufficientemente preciso per documenti interni e applicazioni informali ed è facilmente accessibile.

Metodo 2: utilizzo di "servizi di traduzione SaaS".

Valutazione degli strumenti di traduzione automatica

/ Qualità della traduzione:Medio ~ Alto
Costi:
... velocità di traduzione:

basato su cloudI servizi di traduzione SaaS, che forniscono una soluzione per il multilinguismo dei siti web, sono caratterizzati da traduzioni rapide e senza soluzione di continuità che si riflettono in molti servizi,Può essere implementato semplicemente inserendo un tag sul sitoTuttavia, alcuni servizi possono essere introdotti tramite plug-in o integrazione API.

Come fare,In alcuni casi, ci si può aspettare un certo livello di qualità, poiché si basa su una traduzione automatizzata, ma combinata con una revisione e localizzazione umana.Anche la gestione e l'aggiornamento delle traduzioni sono semplificati, con un cruscotto dedicato che consente di monitorare facilmente i progressi,È possibile utilizzare funzioni SEO e analitiche.Un altro vantaggio è che.

I costi iniziali e mensili sono più elevati rispetto agli strumenti di traduzione automatica, ma rappresentano un'opzione valida, soprattutto per le piccole e medie imprese e per le start-up che desiderano un supporto multilingue su larga scala.

Metodo 3: richiedere una "società di servizi di traduzione".

Valutazione degli strumenti di traduzione automatica

/ Qualità della traduzione:
Costi:
... velocità di traduzione:

Come contattare un'agenzia di traduzione,Quando sono necessarie traduzioni specialisticheIdeale, tra l'altro, per,Situazioni in cui è necessario un traduttore esperto, come ad esempio in settori ad alto contenuto di gergo o in cui è importante il contesto culturale.L'azienda vanta punti di forza nelle seguenti aree

Inoltre, perché include il controllo della qualità e la gestione dei progressi,Traduzione di siti web di grandi dimensioni e in più lingueTuttavia, questo metodo può essere anche costoso, poiché spesso viene calcolato per pagina o per carattere,Lo svantaggio è che potrebbe essere necessario richiedere ogni aggiornamento, il che aumenta il costo e l'impegno se sono necessari aggiornamenti frequenti.

Per questo motivo, è prassi comune limitare l'uso dei siti web ufficiali alle pagine che richiedono una particolare accuratezza, come "panoramica dell'azienda" e "informazioni sui prodotti".

Questo perché ogni metodo di traduzione ha i suoi vantaggi e svantaggi,È importante distinguere tra diversi tipi di traduzione, a seconda di "quanto accurata" e "in che misura" deve essere eseguita.

La prossima sezione descrive i punti chiave che devono essere preparati prima di effettuare la traduzione di un sito web.

Tre preparazioni prima della traduzione

Quando si traduce un sito web, i tre punti seguenti devono essere eseguiti in anticipo per garantire un processo di traduzione fluido ed efficiente.

Preparazione 1: organizzazione dei contenuti

Il primo passo per un processo di traduzione efficiente è l'organizzazione dei contenuti da tradurre.Quando i vincoli di costo o di tempo rendono difficile la traduzione di tutte le pagine in una sola volta, viene data priorità a quelle pagine che sono di interesse per il mercato o gli utenti di riferimento.

Ad esempio, le home page, le informazioni sui prodotti e le FAQ,Restringere il campo alle pagine utilizzate più frequentemente dagli utenti.In questo modo è possibile allocare le risorse necessarie in modo efficiente, utilizzando strumenti come Google Analytics,I contenuti altamente influenti possono essere identificati sulla base dei dati relativi agli accessi e al tempo di permanenza.Ciò consente di organizzare i contenuti in modo efficiente.

Organizzare i contenuti in anticipo consente di allocare efficacemente le risorse necessarie,Questo non solo riduce i costi di traduzione, ma aumenta anche la probabilità di ottenere risultati in tempi brevi.

Preparazione 2: Definizione delle priorità di traduzione.

In base al contenuto organizzato, vengono stabilite le priorità di traduzione,È importante pianificare un approccio graduale.Un piano di traduzione graduale potrebbe includere, ad esempio, i seguenti passaggi

Esempio di un piano di traduzione a tappe

Fase 1:. Contenuto principale.(Tradurre (ad es. home page, informazioni sui prodotti, FAQ, ecc.)
Fase 2: blog e pagine di notizie,Contenuti che forniscono valore aggiuntoAggiungere.
Fase 3: Specifica del mercato di destinazione, ove appropriatoInformazioni locali e pagine promozionali.Tradotto da.

Questa suddivisione in fasi rende più efficiente il lavoro di traduzione e consente all'intero progetto di procedere in modo sistematico, dando priorità alle pagine più importanti,Criteri quali il contributo della pagina alle vendite, la frequenza di utilizzo e l'interesse degli utenti, la frequenza di aggiornamento della pagina (tenendo conto che le pagine che vengono aggiornate frequentemente possono essere messe in secondo piano)essere una buona idea.

È inoltre importante utilizzare strumenti di project management per gestire i progressi e garantire che il processo di traduzione si svolga senza intoppi.

Preparazione (iii) Preparare un glossario e un regolamento.

Per ottenere una traduzione coerente,Glossario dei termini, compreso il gergo e le espressioni specifiche del marchioin anticipo e allo stesso tempo creare un ambiente in cui i traduttori, le società di servizi o gli strumenti possano farvi riferimento,Sono disponibili regolamenti e guide di stile per la formattazione e la scrittura.e chiarire gli standard di qualità delle traduzioni.

Una volta completati questi preparativi, si può procedere alla traduzione vera e propria, ma ci sono alcuni punti da tenere presenti quando si traduce un sito web, che vengono illustrati di seguito.

Cinque punti da tenere a mente quando si traducono i siti web

Quando si effettuano traduzioni di siti web, non basta tradurre.Per garantire che l'esperienza dell'utente non sia compromessa quando utenti di lingue diverse utilizzano il sito.Occorre prestare molta attenzione a questo aspetto.

Ecco cinque considerazioni chiave da tenere a mente per il successo della traduzione di un sito; comprenderle in anticipo vi aiuterà a ottenere un supporto multilingue efficace.

Nota 1: garantire la qualità della traduzione.

Soprattutto quando si utilizza la traduzione automatica, come ad esempio gli strumenti di traduzione automatica.deve fare attenzione, tra l'altro, alla qualità della traduzione,Le differenze culturali e la traduzione appropriata della terminologia, che è direttamente correlata all'immagine e alla credibilità del marchio.È importante esaminare con attenzione.

Attenzione.punto

Il linguaggio specifico del settore è tradotto in modo appropriato?
Si tratta di un errore di traduzione o di una traduzione diretta?
... si tiene conto delle differenze culturali?

Quando si utilizza uno qualsiasi dei metodi di traduzione precedentemente menzionati, sePreparate in anticipo glossari e regolamenti se il sito è ricco di gergo.Le pagine più importanti devono essere tradotte con i seguenti metodiCorrezione di bozze da parte di personale madrelinguaÈ inoltre importante eseguire le seguenti operazioni

Nota 2: Gestione degli aggiornamenti dei contenuti.

Sui siti web multilingue,Mantenere uno stretto controllo sul fatto che gli aggiornamenti effettuati nella lingua originale si riflettano nelle altre lingue.è importante, poiché gli aggiornamenti tardivi possono ingannare gli utenti e minare la fiducia.

Attenzione.punto

Le informazioni aggiornate sono coerenti in tutte le lingue?
...i contenuti aggiornati di frequente si riflettono adeguatamente...

Per un'azione tempestiva sul rinnovo,Flussi di lavoro chiari per l'aggiornamento dei contenuti e. e le perdite non dovrebbero verificarsi. e tra i tre metodi,I servizi di traduzione SaaS possono essere utili in quanto dispongono di meccanismi per ottimizzare la traduzione e l'aggiornamento dei contenuti.

Nota 3: modifiche al layout e all'interfaccia utente.

A causa delle differenze di lunghezza del testo e dei caratteri nelle diverse lingueOccorre prestare particolare attenzione all'arabo e all'ebraico, che si scrivono da destra a sinistra, e al giapponese, che tende a essere lungo.

Attenzione.punto

Le dimensioni dei pulsanti e della barra di navigazione sono compatibili con la quantità di testo?
∙ Il design responsive funziona anche dopo la traduzione?

Controllare sempre visivamente tutte le pagine dopo la traduzioneed è essenziale verificare che il design e il layout siano visualizzati correttamente.

Nota 4: implementare la localizzazione (localizzazione).

Non solo traduzione,Adattamento alla cultura e ai costumi dell'area linguistica di destinazioneè necessario, poiché le differenze di valuta, di formato delle date e di pesi e misure (unità di lunghezza, peso, ecc.) possono causare confusione agli utenti se non sono conformi alle specifiche locali.

Ad esempio, il formato "mese/giorno/anno" è comune in Giappone, mentre il formato "giorno/mese/anno" è comune nei paesi di lingua inglese, e le immagini o le icone utilizzate potrebbero non essere culturalmente appropriate in un altro paese.

Attenzione.punto

La valuta, il formato della data, la notazione dell'indirizzo, ecc. sono appropriati?
... se il contenuto delle immagini e dei video è culturalmente sensibile.

Per rendere il contenuto tradotto più naturale ed efficace, la localizzazione viene effettuata contemporaneamente al processo di traduzione e, dove possibileChiedete al vostro rappresentante regionale e ai madrelingua di verificare.e garantire che vengano apportate le opportune modifiche.

Nota 5: impostazioni della lingua SEO.

Nel luogo in cui è stata effettuata la traduzione,Se non si adottano misure SEO adeguate, il sito potrebbe non comparire nei risultati di ricerca.soprattuttoImpostazione dei tag hreflang.è essenziale per fornire ai visitatori del sito la pagina nella lingua corretta.

Attenzione.punto

Il tag hreflang è impostato correttamente?
... vengono utilizzate parole chiave appropriate per ogni lingua.

hreflang è un tag HTML che può indicare ai motori di ricerca la lingua e la regione a cui è destinata una pagina (ad esempio, versione inglese (per gli Stati Uniti) → en-us, versione giapponese → ja).

Sui siti web multilingue,Rischio di essere percepiti come contenuti duplicati, poiché lo stesso contenuto viene spesso pubblicato in lingue diverse.Per evitarlo, è essenziale impostare il tag hreflang; dopo la traduzione del sito, utilizzare gli strumenti SEO per controllare le impostazioni di ogni pagina in lingua.

La traduzione rapida e di alta qualità dei siti è possibile grazie a UniWeb.

OffriamoUniWeb, uno strumento per l'accessibilità del web.consente di implementare facilmente un'ampia gamma di funzioni di accessibilità su tutti i siti web, fornendo così un ambiente in cui tutti gli utenti possono utilizzare il sito allo stesso modo, indipendentemente dalle loro condizioni fisiche o di età.

UniWeb è una delle funzioni di accessibilità.Capacità di traduzione AI multilingueLa funzionalità di traduzione AI multilingue di UniWeb è caratterizzata dalle seguenti tre caratteristiche

La "funzione di traduzione AI multilingue" di UniWeb.

1. traduzione in tempo reale
Traducete rapidamente il vostro sito inserendo una singola riga di tag nel vostro sito, riducendo al minimo il lavoro aggiuntivo e riflettendo istantaneamente i risultati della traduzione.
2. facile gestione della post-traduzione
Le traduzioni vengono sincronizzate automaticamente quando il sito viene aggiornato, riducendo in modo significativo il carico operativo, e i risultati della traduzione possono essere modificati e adattati per ottenere formulazioni e sfumature più appropriate.
3. miglioramento delle prestazioni in termini di costi
È più conveniente rispetto all'assunzione di un'agenzia di traduzione tradizionale, ma raggiunge un'efficienza operativa equivalente o migliore rispetto ai servizi di traduzione SaaS.

La traduzione è facile: basta cliccare sull'icona rosa in basso a destra del sito abilitato a UniWeb (vedi icona in basso a destra di questo articolo) per aprire il menu dell'accessibilità, selezionare la lingua di traduzione dalle impostazioni e il testo della pagina sarà tradotto nella lingua corrispondente.

Le funzionalità di traduzione di UniWeb

Le capacità di traduzione di UniWeb

UniWeb è,L'opzione migliore per le aziende che hanno poco tempo e denaro per tradurre i loro siti web.Is.Attualmente in periodo di campagna (12 novembre 2025 - 1 aprile 2025).L'introduzione del nuovo sistema è più efficace dal punto di vista dei costi per l'azienda.

UniWeb rilascia la funzione di traduzione AI multilingue - Avvia la traduzione AI multilingue con uno sconto!

sintesi

La realizzazione di un sito web multilingue è una misura essenziale per aumentare la competitività nel mercato globale; in questo articolo sono stati illustrati tre metodi per la traduzione di un sito web, ma la pianificazione e la scelta degli strumenti appropriati dipendono dallo scopo del progetto.

Se state pensando di tradurre il vostro sito e renderlo multilingue, utilizzate i punti introdotti in questo articolo per creare un sito di valore per il vostro pubblico di riferimento.

Iniziate con una semplice richiesta di informazioni

Questa sezione introduce le funzioni di UniWeb e il processo di introduzione.

Richiesta di informazioni