UniWeb

Uno sguardo approfondito ai "9 strumenti di traduzione" che i traduttori dovrebbero adottare subito.

2024/12/26

9 strumenti di traduzione.

strumento di traduzioneNegli ultimi anni, i progressi della tecnologia AI hanno migliorato notevolmente l'accuratezza e la velocità delle traduzioni, che vengono utilizzate in un'ampia gamma di situazioni, dagli affari alla vita quotidiana.

In questo articolo,Nove strumenti di traduzione tipici, tra cuinelle sezioni seguenti.

Strumento 1: Google Translate.
Strumento (2) DeepL traduzione
Strumento (iii) Traduzione automatica per tutti @ TexTra
Strumento (iv) Microsoft Translator.
Strumento 5: Traduzione Weblio.
Utensile 6) T-4OO.
Strumento (vii) Traduttore Mirai.
Strumento 8) traduzione di shutto.
Strumento 9: UniWeb.

Ognuno di questi strumenti ha caratteristiche uniche e offre molti vantaggi, come la rapidità del lavoro di traduzione, la riduzione dei costi e il supporto alla diffusione globale delle informazioni.

Tuttavia,Quali sono gli strumenti di traduzione più adatti per tradurre il sito web e i documenti della vostra azienda?Molti agenti di traduzione potrebbero essere preoccupati per la

Questo articolo fornisce quindi una spiegazione dettagliata delle funzioni e delle caratteristiche di questi strumenti e illustra i punti da tenere presenti quando si utilizzano gli strumenti di traduzione.

9 strumenti di traduzione con un'elevata accuratezza di traduzione che dovrebbero essere implementati da coloro che ne sono responsabili

Esistono numerosi strumenti di traduzione, ognuno con un supporto linguistico, aree di competenza e strutture tariffarie diverse,Nove strumenti di traduzione leader del settore, attualmente utilizzati da molti utentiCirca,Strumenti disponibili gratuitamente e a pagamento.Introdotto anche in combinazione con i seguenti.

Nome dello strumento Caratteristiche Struttura tariffaria di base
(i) Google Translate. La velocità di traduzione è possibile solo con la traduzione automatica.
Alta precisione di traduzione con l'AI nonostante la traduzione automatica.
Sono supportate più di 100 lingue.
È disponibile l'ingresso vocale.
Gratuito fino a 500.000 caratteri.
Successivamente 20 dollari per milione di parole (pre-traduzione)
(ii) DeepL traduzione ...Traduzioni altamente accurate e naturali.
-Corrispondenza a file PDF e altri documenti.
È possibile il collegamento API.
... DeepL Traduttore: gratuito
Starter: 1.150 ¥/mese (abbonamento annuale)
Avanzato: 3.750 ¥/mese (abbonamento annuale)
Ultimate: 7.500 ¥ al mese (abbonamento annuale).
Impresa: su richiesta.
(iii) Traduzione automatica per tutti @ TexTra Uno strumento di traduzione nazionale sviluppato dall'Istituto nazionale per le tecnologie dell'informazione e delle comunicazioni (NICT) sotto la giurisdizione del Ministero degli Affari interni e delle comunicazioni.
Traduzione ad alta precisione con più motori di traduzione.
Solo per uso non commerciale
libero
(Versione a pagamento disponibile "Traduzione automatica per tutti @ KI (versione commerciale)")
④ Microsoft Translator Le immagini possono essere tradotte.
Accesso offline scaricando le lingue.
Collegato ai prodotti Office.
Traduzione standard (gratuita): gratuita
Traduzione standard (a pagamento): a partire da 10 USD per milione di caratteri
Traduzione personalizzata: a partire da 40 USD per milione di parole
(5) Traduzione di Weblio Collegamento a dizionari ed enciclopedie
... può passare da uno stile di scrittura all'altro.
Può riferirsi a espressioni simili.
libero
⑥ T-400 Circa 2.000 aree di competenza specializzate.
Utilizzo di server domestici ad alta sicurezza.
Traduzioni altamente accurate grazie all'IA generata da /generata
stima in loco(È disponibile una prova gratuita).
⑦ Traduttore di Mirai Capacità di tradurre l'inglese in giapponese con un punteggio TOEIC di 960.
Elevato livello di sicurezza per soddisfare i requisiti delle istituzioni finanziarie e delle agenzie governative.
Personalizzate la funzione di traduzione registrando dizionari e frasi dell'utente.
Piano base a prezzo fisso: a partire da 80.000 JPY/mese.
-Piano a volume fisso: canone annuale
A partire da 120.000 JPY
(viii) traduzione di shutto. Rendete facilmente il vostro sito web multilingue.
Oltre alla traduzione automatica, è possibile incaricare anche traduttori professionisti.
Modifica intuitiva della traduzione durante il controllo della stessa.
Ingresso: 6.000 ¥ al mese.
Base: 30.000 ¥ al mese.
Attività: 60.000 JPY al mese.
Impresa: contattare su richiesta.
(ix) UniWeb. Può essere implementato semplicemente inserendo una singola riga di tag nel sito web.
Sincronizzazione automatica delle traduzioni quando il sito viene aggiornato.
Funzionamento semplice e di facile comprensione, con un occhio di riguardo all'accessibilità.
stima in loco(È disponibile una prova gratuita).

Di seguito viene fornita una spiegazione di ogni strumento, uno per uno.

Strumento 1: Google Translate.

Google Translate è disponibile in oltre 100 lingue,Servizio di traduzione gratuito per vari formati, tra cui testo, audio, immagini, documenti e siti web.Può essere utilizzato attraverso un browser o un'applicazione mobile e offre un'ampia gamma di funzioni utili, come l'inserimento vocale, la traduzione con telecamera in tempo reale e l'utilizzo offline.

Inoltre, l'accuratezza della traduzione viene continuamente migliorata,L'introduzione della traduzione assistita ha migliorato notevolmente l'accuratezza.È uno strumento di traduzione adatto sia ai principianti che agli utenti esperti.

Consigliato per.

Chi vuole utilizzare la traduzione multilingue per la vita quotidiana, i viaggi e lo studio.
∙ Chi cerca un servizio di traduzione gratuito e multifunzionale.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento (2) DeepL traduzione

DeepL Le traduzioni sono,Caratterizzata da una traduzione naturale che coglie le sfumature e il contesto del testo di partenza.È uno strumento di traduzione estremamente accurato per oltre 30 lingue e può tradurre file PDF e Word conservando la formattazione originale,Possibilità di tradurre in modo coerente termini e frasi specifici dell'azienda utilizzando i glossari.È inoltre dotato di

È disponibile una gamma completa di alternative e funzioni di editing per i risultati della traduzione, in modo che ogni dettaglio possa essere realizzato esattamente come desiderato.

Consigliato per.

Chi ha bisogno di traduzioni altamente accurate e naturali.
Chi traduce documenti commerciali e contenuti specialistici.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento (iii) Traduzione automatica per tutti @ TexTra

Con un servizio di traduzione automatica estremamente accurato sviluppato dall'Istituto Nazionale di Tecnologia dell'Informazione e delle Comunicazioni (NICT),I motori di traduzione che utilizzano i più recenti risultati della ricerca sono forniti gratuitamente.Caratteristiche distintive,Gli utenti possono registrare i propri termini e le proprie traduzioni e "far crescere" il proprio motore di traduzione automatica.Il punto è che, allineando i dati di traduzione in un campo specifico, è possibile specializzarsi in quel campo.

È inoltre disponibile un "editor di traduzione" per modificare le traduzioni da siti web e file word nel loro layout originale, semplificando il processo di revisione.Solo per uso non commerciale, ma per uso commerciale viene fornita una "Traduzione automatica per tutti @ KI" a pagamento.

Consigliato per.

-Esigenze di traduzione specifiche di un determinato settore.
∙ Chi cerca uno strumento di traduzione altamente accurato per scopi non commerciali (ad esempio gli studenti).

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento (iv) Microsoft Translator.

Microsoft Translator è un servizio di traduzione fornito da Microsoft, disponibile in oltre 100 lingue, con la possibilità di tradurre tramite immissione di testo, immissione vocale, riconoscimento del testo nelle immagini e traduzione conversazionale in tempo reale,Il sistema può essere utilizzato in un ambiente offline scaricando i language pack.Inoltre, l'integrazione con i prodotti Microsoft Office consente di tradurre senza problemi i documenti.

È prevista anche un'applicazione per smartphone.Il sistema può essere facilmente utilizzato in molte situazioni, come ad esempio nei viaggi all'estero.

Consigliato per.

Chi desidera utilizzare la funzione di traduzione in tempo reale quando viaggia all'estero.
Coloro che utilizzano quotidianamente i prodotti Microsoft Office e desiderano tradurre i documenti senza problemi.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento 5: Traduzione Weblio.

Weblio Translation è un servizio gratuito di traduzione automatica che supporta la traduzione bidirezionale tra inglese, cinese, coreano e giapponese,Il collegamento con dizionari e lessici consente di verificare contemporaneamente il significato e la pronuncia delle parole.Presentando diverse traduzioni candidate adatte al testo inserito e collegandosi a un dizionario inglese-giapponese e alla ricerca di frasi di esempio in inglese,Oltre ai risultati della traduzione automatica, è possibile consultare il significato delle parole e frasi di esempio simili.Ciò consente di esaminare le traduzioni in modo efficiente.

Consigliato per.

Chi desidera consultare dizionari e frasi di esempio insieme ai risultati della traduzione per una comprensione più approfondita.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Attrezzo (6) T-400.

T-4OO è un servizio di traduzione automatica AI altamente accurato fornito da Rosetta Inc,Copre più di 2.000 specializzazioni e 100 lingue.È dotato di un motore di traduzione appreso dall'intelligenza artificiale per ogni settore specializzato, che offre una precisione pari a quella dei traduttori professionisti, e supporta una varietà di formati di documenti, compresi i file PDF scansionati, mantenendo il layout originale.

Inoltre, gli utenti possono registrare i documenti per uso interno,L'intelligenza artificiale impara automaticamente a tradurre la terminologia e le frasi specifiche dell'azienda.

Consigliato per.

Chi desidera tradurre documenti altamente specializzati con un elevato grado di precisione.
-Traduttori che cercano traduzioni che riflettano la terminologia e le espressioni proprie dell'azienda.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento (vii) Traduttore Mirai.

Mirai Translator è un servizio di traduzione automatica AI altamente accurato fornito da Mirai Translator, Inc. con il più recente motore di traduzione automatica neurale (AI),Traduzione inglese-giapponese a livello TOEIC 960L'azienda ha ottenuto i seguenti risultati.Primo servizio nazionale di traduzione automatica in cloud a ricevere la certificazione ISO 27017.Il sistema è progettato per soddisfare gli elevati requisiti di sicurezza delle istituzioni finanziarie e delle agenzie governative.

È inoltre possibile personalizzare l'apprendimento dei modelli e l'applicazione dei dizionari in base alle esigenze dell'utente, migliorando così l'accuratezza della traduzione in campi specifici.

Consigliato per.

Chi desidera utilizzare gli strumenti di traduzione in operazioni con elevati requisiti di sicurezza, come istituzioni finanziarie, agenzie governative o aziende farmaceutiche.
-Esigenze di traduzione specifiche di un determinato settore.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento 8) traduzione di shutto.

Shutto Translate è un servizio per rendere i siti web multilingue in modo semplice e veloce, pur essendo basato sulla traduzione automatica,È caratterizzato dalla flessibilità di richiedere traduzioni di alta qualità da parte di traduttori professionisti, se necessario.Supporta oltre 100 lingue e può tradurre tutte le pagine web e i siti che producono HTML, compresi i blog e i siti di e-commerce.

Inoltre,Fornisce un'interfaccia intuitiva per la modifica e il controllo visivo dei risultati della traduzione.Il sistema può essere personalizzato per sostituire testo e immagini e per mostrare o nascondere elementi specifici.

Consigliato per.

Chi vuole rendere rapidamente multilingue il proprio sito web.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Strumento 9: UniWeb.

UniWeb è,Un servizio di traduzione basato sul cloud che consente di fornire supporto multilingue semplicemente inserendo un tag di una riga in un sito web.Multilinguizza rapidamente i siti web in più di 60 lingue, offrendo un funzionamento semplice e diretto che tiene conto dell'accessibilità, consentendo agli utenti di accedere immediatamente alle funzioni di traduzione da qualsiasi punto del sito e rendendone intuitivo l'utilizzo.

Inoltre, la traduzione viene effettuata mantenendo il design e il layout del sito web, in modo da ottenere il multilinguismo senza compromettere l'esperienza dell'utente.Il contenuto della traduzione viene sincronizzato automaticamente quando il sito viene aggiornato.Anche lo sforzo operativo può essere notevolmente ridotto.

Consigliato per.

Chi vuole rendere il proprio sito web multilingue in modo semplice e veloce.
Chi vuole automatizzare il lavoro di traduzione durante l'aggiornamento del sito e ridurre gli oneri operativi.

Clicca qui per la pagina ufficiale

Ognuno di questi nove strumenti di traduzione ha caratteristiche e punti di forza unici e lo strumento migliore per voi dipenderà dall'uso che intendete farne, da ciò che state traducendo, dall'accuratezza di cui avete bisogno e dagli aspetti di sicurezza, ma la scelta dello strumento giusto dovrebbe migliorare significativamente l'efficienza del vostro lavoro di traduzione.

Successivamente, vengono spiegate le differenze tra gli strumenti gratuiti e quelli a pagamento.

5 differenze tra strumenti gratuiti e a pagamento

Le principali differenze tra gli strumenti di traduzione gratuiti e quelli a pagamento possono essere suddivise in cinque categorie principali

Differenze tra strumenti di traduzione gratuiti e a pagamento

Differenza 1) Accuratezza della traduzione.
Differenza (ii) Personalizzabilità.
Differenza (iii) Sicurezza.
Differenze (iv) Formati di file e funzioni supportate.
Differenza 5: Sistema di supporto.

Le caratteristiche e i vantaggi di ciascuno sono illustrati in dettaglio.

Differenza 1) Accuratezza della traduzione.

Strumenti gratuiti
Tuttavia, è sufficientemente preciso per la traduzione di testi generici e di semplici conversazioni quotidiane,Si verificano errori di traduzione per i termini tecnici e le espressioni specifiche del settore.Ci sono momenti in cui.

Strumenti a pagamento
Utilizza una tecnologia AI avanzata e un motore di traduzione personalizzato per ogni settore specialistico, ed è forte nella traduzione di documenti specialistici ed espressioni complesse.

Differenza (ii) Personalizzabilità.

Strumenti gratuiti
Utilizza essenzialmente un motore di traduzione fisso, che limita la possibilità dell'utente di modificare o personalizzare le impostazioni (ad esempio, solo tra determinate lingue).

Strumenti a pagamento
Molti sono altamente personalizzabili, come la registrazione di glossari e dizionari utente e la fornitura di modelli di traduzione specifici per il settore,Più si usa il sistema, più la traduzione diventa accurata.

Differenza (iii) Sicurezza.

Strumenti gratuiti
Poiché i dati vengono spesso elaborati su server esterni, i dati di traduzione possono essere sotto il controllo di terzi,Esiste il rischio di fuga di informazioni e di accesso non autorizzato e non sono adatti alla traduzione di dati sensibili.

Strumenti a pagamento
Supporta la crittografia dei dati utilizzando tecnologie come SSL/TLS e il funzionamento in ambienti on-premise*,Adatto alle traduzioni che trattano informazioni sensibili.Alcuni strumenti includono anche funzioni per gli audit interni, come l'impostazione dei diritti di accesso e le funzioni di gestione dei log.

*Ambiente on-premise... possedere, gestire e far funzionare server, software e altre infrastrutture in-house.

Differenze (iv) Formati di file e funzioni supportate.

Strumenti gratuiti
L'attenzione si concentra sulla traduzione di testi e documenti semplici, con un supporto limitato ai formati di file.

Strumenti a pagamento
È possibile tradurre documenti in diversi formati, tra cui PDF, Word ed Excel, molti dei quali mantengono la loro formattazione.

Differenza 5: Sistema di supporto.

Strumenti gratuiti
Il supporto è scarso e gli utenti devono risolvere i problemi da soli, utilizzando le pagine delle FAQ, i forum online e le comunità di utenti in caso di problemi.

Strumenti a pagamento
Spesso è incluso un supporto clienti dedicato che può fornire assistenza per problemi tecnici e di configurazione, ad esempio come descritto nella sezione precedente.Il T-400 è gestito da personale specializzato che ne spiega il funzionamento al momento dell'installazione e fornisce assistenza telefonica e via e-mail dalle 9 alle 18 nei giorni feriali successivi all'installazione.

Tre punti da tenere a mente quando si utilizzano gli strumenti di traduzione

Gli strumenti di traduzione sono comodi ed efficienti, ma se utilizzati in modo non corretto possono non produrre i risultati attesi; in particolare, è importante comprendere alcuni punti chiave, come la sicurezza dei dati, la qualità dei risultati della traduzione e il background culturale della lingua.

Ecco tre punti da tenere a mente per fare un uso più efficace degli strumenti di traduzione.

Punti da notare: 1) Privacy e sicurezza dei dati.

Quando si utilizzano gli strumenti di traduzione, è necessario prestare molta attenzione alla sicurezza dei propri dati: come già detto nella sezione precedente, molti strumenti di traduzione gratuitiPoiché i dati vengono elaborati su un server esterno, esiste il rischio che il contenuto trasmesso possa essere visualizzato da terzi.Per questo motivo, se si traducono documenti contenenti dati sensibili o informazioni personali, è necessario scegliere con attenzione lo strumento.

D'altra parte, molti strumenti di traduzione a pagamento,Supporto per la crittografia dei dati e il funzionamento in ambienti on-premise (server propri)In alcuni casi, sono disponibili impostazioni sensibili alla privacy in cui non vengono memorizzati o registrati dati di traduzione.

Ad esempio, la sicurezza è particolarmente importante in strumenti a pagamento come T-4OO e Mirai Translator,Abbastanza sicuro da poter essere utilizzato da istituzioni finanziarie e agenzie governative.Questi strumenti consentono di svolgere il lavoro di traduzione con la massima priorità alla protezione delle informazioni riservate.

Quando si utilizzano strumenti gratuiti, assicurarsi di controllare quali dati vengono inviati al server e come vengono gestiti, e scegliere strumenti o servizi on-premise a pagamento con una maggiore sicurezza se si gestiscono informazioni riservate o si lavora con operazioni che richiedono un'elevata sicurezza.

Nota 2: Controllo e regolazione dei risultati della traduzione.

L'accuratezza degli strumenti di traduzione è migliorata in modo significativo negli ultimi anni, ad esempio grazie all'introduzione dell'intelligenza artificiale, ma non è ancora completamente allo stesso livello dei traduttori umani, soprattutto perché il numero di traduttori è aumentato negli ultimi anni,Quando il contesto e le sfumature sono importanti, o quando si fa largo uso di terminologia tecnica, il risultato della traduzione può contenere errori di traduzione o espressioni innaturali.Pertanto, è importante controllare sempre i risultati della traduzione e apportare le modifiche e le correzioni necessarie.

In particolare, quando si controllano i risultati della traduzione, è necessario tenere conto dei seguenti punti

Punti per controllare i risultati della traduzione.

Incomprensione del contesto
... disallineamento delle sfumature.
Traduzione di termini tecnici e nomi propri

Controllate la traduzione rispetto al testo originale per assicurarvi che sia accurata, soprattutto quando è importante,Ricontrollati da madrelingua ed espertiAlcuni strumenti di traduzione offrono anche delle "alternative", alle quali si può fare riferimento per scegliere una formulazione più appropriata.

Gli strumenti di traduzione sono utili, ma la loro convenienza può essere massimizzata controllando manualmente i risultati della traduzione e apportando le opportune modifiche; la mancata osservanza di questo processo può portare a un'interpretazione errata delle informazioni.

Nota (iii) Considerazione della grammatica e del background culturale della lingua.

Gli strumenti di traduzione sono comunque eccellenti nel generare traduzioni grammaticalmente corrette,Non sono bravo a comprendere e tradurre i contesti culturali e le sfumature sociali.Pertanto, anche se un testo tradotto sembra essere accurato, può essere percepito come inappropriato in certe culture o situazioni.

Esempio,Differenze nelle regole grammaticalisono elencati: lingue diverse hanno regole grammaticali diverse, quindi l'ordine delle parole, le particelle e la coniugazione dei verbi potrebbero non essere riflessi correttamente, ad esempio,Quando si traduce dal giapponese all'inglese, le frasi giapponesi in cui il soggetto è omesso possono essere fuorvianti.

È necessario prestare attenzione anche all'uso di espressioni idiomatiche, poiché le espressioni figurative come i modi di dire possono risultare completamente incomprensibili se tradotte direttamente.

Esempi di errori di traduzione comuni nelle traduzioni idiomatiche

原文: piovono cani e gatti

Positivo: piove forte / piove a dirotto, ecc.
[Traduzione: piove a dirotto.

Pertanto, sono necessari significati appropriati per le espressioni specifiche della cultura.

Inoltre,Esistono anche differenze nelle espressioni di cortesia nelle diverse lingue, come ad esempio "keigo" in giapponese ed espressioni formali in inglese.Gli strumenti di traduzione sono in grado di gestirli dal punto di vista grammaticale, ma può essere difficile determinare il livello di saluto e di cortesia adeguato al contesto.

È importante comprendere il contesto culturale e sociale quando si utilizzano gli strumenti di traduzione, per evitare fraintendimenti ed espressioni inappropriate,È molto importante prestare attenzione non solo alla grammatica, ma anche alla cultura dell'interlocutore.

UniWeb, uno strumento di traduzione rapido e di alta qualità.

In questo articolo, tuttavia, sono stati presentati nove strumenti di traduzione,Traduzioni rapide e di alta qualità sul sito webSe si desidera ottenere quanto segue, i nostri strumenti di accessibilitàUniWeb".Il modo migliore per farlo è introdurre

La funzione di traduzione AI multilingue di UniWeb è,I contenuti giapponesi possono essere tradotti automaticamente in oltre 60 lingue in tempo reale, inserendo una singola riga di tag in un sito web.Si tratta di uno strumento innovativo che consente agli utenti di recuperare agevolmente le informazioni nella loro lingua madre con una semplice configurazione e permette alle aziende di raggiungere i mercati globali con facilità e supporto multilingue.

Tre caratteristiche della funzione di traduzione AI multilingue di UniWeb.

1. traduzione in tempo reale
La traduzione può essere completata rapidamente inserendo una singola riga di tag nel sito e può essere riflessa immediatamente con un minimo di lavoro aggiuntivo.
2. facile gestione della post-traduzione
Gli aggiornamenti del sito si riflettono automaticamente nella traduzione, riducendo in modo significativo lo sforzo operativo; i risultati della traduzione possono essere modificati manualmente.
3. miglioramento delle prestazioni in termini di costi
Operazioni efficienti con traduzioni altamente accurate basate sull'intelligenza artificiale a un costo inferiore rispetto all'assunzione di un'agenzia di traduzione tradizionale.

I risultati della traduzione possono essere visualizzati e regolati sulla schermata di gestione intuitiva,Il sistema può essere facilmente utilizzato senza conoscenze specialistiche.Anche quando il sito viene aggiornato o vengono aggiunti nuovi contenuti,Il contenuto della traduzione viene sincronizzato automaticamente.Questo riduce significativamente l'onere operativo.

È una soluzione particolarmente adatta per i siti di e-commerce e di divulgazione delle informazioni che devono essere multilingue.

Attualmente su UniWeb,È in corso una campagna di introduzione a tempo limitato (12 novembre 2025 - 1 aprile 2025).L'introduzione del nuovo sistema è più conveniente di quello vecchio, perché può essere implementato a un costo inferiore,Consultate i dettagli nelle pagine seguenti e non esitate a contattarci per ulteriori informazioni.

UniWeb rilascia la funzione di traduzione AI multilingue - Avvia la traduzione AI multilingue con uno sconto!

sintesi

Gli strumenti di traduzione sono uno strumento estremamente efficace e indispensabile nel mondo globalizzato di oggi, che consente la comunicazione e la diffusione delle informazioni al di là delle barriere linguistiche.I vantaggi degli strumenti di traduzione vanno oltre la facilità e la velocità, fino al risparmio sui costi e all'efficienza operativa.

Tenendo conto di queste avvertenze, gli strumenti di traduzione possono essere un utile supporto alle esigenze aziendali e personali.

Se siete alla ricerca di uno strumento efficiente per tradurre il vostro sito web, UniWeb è una soluzione particolarmente valida per rendere il vostro sito web multilingue in modo semplice e veloce. L'elevata funzionalità e la facilità d'uso di UniWeb lo rendono uno strumento potente per le aziende che vogliono raggiungere nuovi mercati e una base di clienti diversificata.

Considerate l'implementazione di UniWeb per rendere il vostro sito web globale e fornire un'esperienza di qualità ai clienti.

Iniziate con una semplice richiesta di informazioni

Questa sezione introduce le funzioni di UniWeb e il processo di introduzione.

Richiesta di informazioni