Tre metodi per creare siti web multilingue e tre punti chiave da tenere a mente.
2024/11/28

sito web multilingueMolte aziende stanno valutando la possibilità di rendere multilingue il proprio sito web per raggiungere nuovi segmenti di clientela e aumentare la propria competitività.
Esistono tre metodi principali per realizzare siti web multilingue
Metodo 1: creazione manuale di pagine statiche.
Metodo 2: Utilizzo di servizi di traduzione SaaS
Tecnica 3) Utilizzo di plug-in CMS
Ognuno di questi metodi ha le sue caratteristiche e i suoi vantaggi, e la scelta giusta deve essere fatta in base agli obiettivi, al budget e alla struttura operativa, oltre che al successo del sito multilingue,Oltre alla mera traduzione dei testi, l'ingegnosità e la cura con cui il testo viene localizzato nella rispettiva area linguistica.è importante.
In questo articolo verranno spiegate nel dettaglio le caratteristiche di questi tre metodi, nonché i punti specifici che possono portare al successo della costruzione di un sito web multilingue.
Indice dei contenuti
- 1 Tre metodi per creare siti web multilingue.
- 2 Tre punti chiave da tenere a mente quando si crea un sito web multilingue
- 3 Progettazione di URL e SEO per siti multilingue.
- 4 Un efficiente supporto multilingue reso possibile da UniWeb.
- 5 sintesi
Tre metodi per creare siti web multilingue.
Tre metodi tipici per creare un sito web multilingue o per rendere un sito multilingue sono
Tre metodi tipici per creare siti web multilingue
Metodo 2: Utilizzo di servizi di traduzione SaaS
Tecnica 3) Utilizzo di plug-in CMS
Per un confronto tra questi tre metodi, consultare la tabella seguente.
Confronto tra i tre metodi
(dati) elemento | (1) Creare manualmente pagine statiche. | (ii) Utilizzo di servizi di traduzione SaaS. | (iii) Utilizzo di plug-in CMS. |
costo | ○ Da decine di migliaia di yen *In caso di esternalizzazione |
△ Gratuito - alcune migliaia di yen al mese |
× Da diverse centinaia di migliaia di yen *In caso di esternalizzazione |
numero di lavoratori | × Da giorni a mesi *Manuale, quindi sono necessarie ore di lavoro per il numero di pagine. |
○ Inserire solo una riga di tag |
△ Minimo 1 mese |
Precisione della traduzione | Dipende dai mezzi di traduzione | Dipende dalla precisione della traduzione automatica. L'accuratezza è elevata quando la traduzione professionale e la traduzione automatica possono essere utilizzate insieme. |
Dipende dalla precisione della traduzione automatica. |
aumentabilità | × La gestione è lunga e complicata, in quanto viene creata caso per caso. |
○ Risposta immediata all'espansione di scala |
○ Risposta relativamente rapida grazie alla gestione del CMS |
Ciascuno di questi metodi viene spiegato in dettaglio.
Metodo 1: creazione manuale di pagine statiche.
In questo metodo, viene copiata una pagina HTML esistente,Creare una nuova pagina per ogni lingua.Si inserisce il contenuto tradotto in ogni pagina e si regolano manualmente i link e i menu, gestendoli in sottodirectory (ad esempio, example.com/en/, example.com/cn/, ecc.) o in sottodomini (ad esempio, en.example.com, cn.example.com, ecc.).*Vedi sotto.
Tasse:
La creazione di una pagina statica di per sé non comporta costi significativi, ma se la traduzione viene affidata all'esterno, ci sono dei costi associati.I costi di traduzione possono aumentare, soprattutto se il numero di pagine è elevato.
Numero di lavoratori:
Sono necessarie ore di lavoro perché ogni pagina viene creata singolarmente e gli aggiornamenti e i collegamenti vengono regolati manualmente, il che può richiedere molto tempo, soprattutto se il numero di pagine è elevato.
Accuratezza della traduzione:
Dipendere dai mezzi di traduzione,Con i traduttori professionisti è possibile ottenere traduzioni molto accurate.Tuttavia, esiste il rischio che si verifichino errori tipografici e omissioni a causa del lavoro manuale.
Estensibilità:
Questo perché è necessario creare un file ogni volta che si aggiunge una nuova lingua e aggiornare manualmente i collegamenti e le impostazioni,La gestione diventa più complicata con l'aumentare delle dimensioni.。
Metodo 2: Utilizzo di servizi di traduzione SaaS
I servizi di traduzione SaaS per la multilinguizzazione di un sito su base cloud sono di solito,È sufficiente inserire un tag di una riga in un sito web esistente per generare automaticamente una pagina multilingue tradotta.Una dashboard dedicata consente la gestione delle traduzioni e l'utilizzo di funzioni SEO e analitiche.
Tasse:
Il costo del servizio è di.Costo relativamente basso, gratuito o di poche migliaia di yen al meseTuttavia, i costi possono aumentare per i siti più grandi o per le funzionalità aggiuntive.
Numero di lavoratori:
È molto facile da implementare, poiché richiede solo l'inserimento di uno script nel sito, che richiede pochissime ore di lavoro.
Accuratezza della traduzione:
Si basa sulla traduzione automatica, anche se possono esserci problemi con la terminologia e le sfumature culturali,Servizi che offrono un elevato grado di accuratezza insieme a traduzioni effettuate da traduttori professionisti.Ci sono anche.
Estensibilità:
Le nuove lingue possono essere aggiunte quasi automaticamente.È adatto per operazioni a lungo termine, in quanto è in grado di rispondere rapidamente all'espansione della scala.
Tecnica 3) Utilizzo di plug-in CMS
CMS come WordPress o Drupale utilizzare plugin multilingue (WPML, Polylang, ecc.) Questo permette di gestire in modo centralizzato ogni pagina linguistica del CMS per un funzionamento efficiente.
Tasse:
Alcuni plug-in sono gratuiti,Quando si esternalizzano l'implementazione e la personalizzazione del CMS, i costi possono raggiungere le centinaia di migliaia di yen.。
Numero di lavoratori:
Anche se l'impostazione iniziale e la registrazione delle traduzioni può richiedere tempo, è più efficiente del lavoro manuale perché può essere effettuata dalla schermata di gestione del CMS.
Accuratezza della traduzione:
Dipende dalla precisione della traduzione automatica del plugin,Plug-in che consentono di utilizzare insieme la traduzione automatica e quella professionale.Ci sono anche
Estensibilità:
Perché il CMS permette di gestire in modo centralizzato l'intero sitoÈ la scelta ideale per siti di medie e grandi dimensioni.
I tre metodi presentano le differenze di cui sopra,Il mezzo più appropriato deve essere scelto in base allo scopo e alla scala del progetto.Per i siti di piccole dimensioni o per contenere i costi, si può iniziare (1) creando manualmente pagine statiche.
Inoltre, (ii) l'uso di servizi di traduzione SaaS e (iii) l'uso di plug-in CMS sono adatti a siti di medie e grandi dimensioni che vogliono ottenere un funzionamento efficiente.In particolare, (ii) i servizi di traduzione SaaS sono il metodo migliore per una multilingue rapida e semplice.
L'accuratezza della traduzione multilingue dipende anche dal metodo adottato.L'articolo seguente spiega in modo più dettagliato come tradurre un sito web, pertanto si consiglia di leggerlo insieme a questo articolo.。
Articoli correlati:3 metodi e precauzioni per la "traduzione del sito" che devono essere conosciuti prima dell'implementazione.
La prossima sezione illustra i punti chiave da tenere a mente quando si crea un sito web multilingue.
Tre punti chiave da tenere a mente quando si crea un sito web multilingue
Una volta decisa la metodologia per la creazione di un sito web multilingue, si può effettivamente creare il sito, ma ci sono alcuni punti importanti da tenere a mente in anticipo Ecco tre punti tipici da tenere a mente.
Punto 1: Selezione delle lingue supportate.
Il primo passo per creare un sito web multilingue è selezionare le lingue da supportare, a meno che non abbiate già un'idea chiara delle lingue da supportare, nel qual caso dovrete decidere quali lingue supportare,Selezione basata sui mercati di riferimento e sugli obiettivi aziendaliÈ importante.
La selezione delle lingue supportate è efficace se si eseguono le seguenti operazioni, ad esempio
Fase 1. analizzare il mercato target e l'attuale base di utenti
Individuare i mercati più importanti comprendendo le regioni e le lingue degli utenti che attualmente vi accedono Metodi,Verificare le preferenze linguistiche degli utenti e la regione da cui accedono al sito utilizzando Google Analytics o altri strumenti analitici.È una prassi comune.
Fase 2. considerare l'importanza della lingua e il suo impatto sul mercato.
La scelta di una lingua ampiamente utilizzata nel mercato di destinazione è importante per essere competitivi in quel mercato e per attirare i potenziali clienti: ad esempio, il cinese semplificato è di gran lunga la lingua dominante nel mercato cinese, e gli utenti locali potrebbero non ricevere sufficienti informazioni solo in inglese.
Nel mercato europeo, invece, l'inglese è la lingua franca in molti paesi, ma in alcune regioni è possibile aggiungere il francese o il tedesco per raggiungere un maggior numero di clienti.Le decisioni devono basarsi sulla comprensione della penetrazione linguistica e del comportamento dei consumatori in ogni mercato.
Fase 3. volume di contenuti commisurato ai costi operativi.
Invece di tradurre ogni pagina,Dare priorità alla traduzione di pagine di particolare importanza per i clientiIn questo modo si possono ridurre i costi di esercizio: ad esempio, di,La priorità è data ai contenuti che influenzano la prima impressione e il processo decisionale dell'utente, come la home page, le pagine di descrizione dei prodotti e le pagine delle FAQ.。
Inoltre, vengono utilizzati strumenti di analisi dell'accesso,Pagine con lunghi tempi di permanenza degli utenti e bassi tassi di ritorno diretto.per indirizzare in modo efficiente la traduzione identificando il
Fase 4: pianificare una risposta multilingue graduale.
Anche le lingue supportate dovrebbero avere la priorità, non tutte le lingue insieme,Come concentrarsi su una o due lingue prioritarieè efficace, ad esempio iniziando con le lingue più richieste dai mercati globali, come l'inglese e il cinese, e prendendo provvedimenti per espandersi ad altre lingue una volta che l'operazione è stabile.
Monitorare i tassi di accesso e di conversione delle pagine tradotte e raccogliere le risposte degli utenti.Questo aiuterà a identificare la prossima direzione linguistica e contenutistica da affrontare.
E se volessi comunque essere multilingue?
Se è difficile seguire questi passaggi o se l'obiettivo specifico non è ancora chiaro, procedete per il momento con una risposta globale, ad esempio,Il MIC ha identificato 18 lingue come prioritarie per la tecnologia di traduzione multilingue.
Il Ministero degli Affari Interni e delle Comunicazioni (MIC) ha suggerito le lingue prioritarie (parziale).
Regioni occidentali: inglese, spagnolo, francese, tedesco, italiano, portoghese, ecc.
Altri: arabo, russo, ecc.
*I caratteri tradizionali mantengono la forma tradizionale (utilizzati principalmente a Taiwan, Hong Kong e Macao), mentre i caratteri semplificati sono versioni semplificate dei caratteri tradizionali (utilizzati principalmente nella Cina continentale, a Singapore e in Malesia).
Tra queste, le seguenti lingue sono scelte con particolare frequenza dalle aziende giapponesi
Lingua cineseIl mercato più grande del mondo, che consente un approccio diretto agli utenti cinesi di Internet.
Coreano (lingua)per i mercati limitrofi con forti legami geografici ed economici con il Giappone.
Dando la priorità a queste lingue, si possono prevedere alcuni vantaggi dal supporto multilingue anche in una fase iniziale.
Punto 2: Qualità del multilinguismo.
Quando si crea un sito web multilingue, è importante andare oltre il semplice lavoro di traduzione e migliorarne la qualità, in particolare: la qualità del lavoro di traduzione non deve essere limitata al numero di lingue, ma deve basarsi anche sulla qualità dei contenuti e sulla qualità del lavoro di traduzione,Traduzione che tiene conto della cultura e dei valori del paese del mercato di destinazione.è fondamentale per conquistare la fiducia degli utenti: anche se i contenuti tradotti sono accurati, le espressioni che ignorano il contesto culturale possono generare incomprensioni e disagi.
Di seguito sono riportati alcuni esempi specifici.
Differenze di sfumature linguistiche e formalità.
In Giappone, l'importanza degli onorifici e del linguaggio educato fa sì che nelle situazioni di lavoro si eviti il "tu" e si usino nomi e titoli di lavoro, mentre in inglese è più frequente l'indirizzo diretto "you" Se non si tiene conto di queste differenze al momento della traduzione, si rischia di offendere gli utenti.
Come catturare l'umorismo e le espressioni figurative
Ad esempio, la traduzione diretta della metafora giapponese "Tsuru no Issho" potrebbe non essere facilmente compresa all'estero; è necessario trovare un modo per sostituirla con un'espressione adatta alla cultura locale.
Tabù sulla religione e sui costumi.
La cultura alimentare, ad esempio, è ampiamente nota: i piatti contenenti carne di maiale sono tabù nelle culture musulmane, e questo deve essere tenuto in considerazione nelle traduzioni relative al cibo; ignorare questo aspetto quando si traduce può portare a gravi incomprensioni e critiche.
Differenze nelle pratiche commerciali
In Occidente, la "garanzia di reso di 30 giorni" è accettata come metodo di vendita comune, ma in Giappone i resi e i rimborsi sono meno comuni che in Europa e negli Stati Uniti. Se questo non viene compreso, il contenuto potrebbe non soddisfare le aspettative dei clienti locali.
Localizzato per l'Europa e gli Stati Uniti: "Garanzia di restituzione di 30 giorni, ma le spese di spedizione per la restituzione sono a carico del cliente, solo per la merce non utilizzata".
In questo modo, la formulazione è stata modificata per essere appropriata, tenendo conto delle differenze nella pratica commerciale,Adeguamento dei servizi in alcuni casiÈ inoltre necessario
Metodi di traduzione
Per migliorare la qualità delle vostre traduzioni, dovete capire come utilizzare gli strumenti di traduzione, i servizi di traduzione, ecc.
Metodo 1: Strumenti di traduzione automatica
Metodo 2: Servizi di traduzione SaaS
Metodo 3) Società di servizi di traduzione
Questi devono essere scelti in base alle caratteristiche del sito e al budget a disposizione.Se volete saperne di più su come tradurre, leggete anche il seguente articolo, che lo spiega in modo più dettagliato。
Articoli correlati:3 metodi e precauzioni per la "traduzione del sito" che devono essere conosciuti prima dell'implementazione.
Pertanto, nella traduzione di siti web multilingue, non è sufficiente l'accuratezza,Il contesto culturale e sociale del Paese.Tenendo conto dei seguenti fattori, è possibile fornire contenuti che risultino familiari a un'ampia gamma di utenti.
Punto 3) Considerazioni sul design e sull'interfaccia utente.
I siti web multilingue devono tenere conto non solo della traduzione, ma anche del design e dell'interfaccia utente (UI).Il design preferito, l'uso del colore e l'usabilità variano da Paese a Paese e da regione a regione, e la costruzione di un sito che ignora queste differenze può indurre gli utenti locali ad abbandonare il sito.。
A titolo di esempio, la tabella seguente riassume le caratteristiche del design e dell'interfaccia utente in tre Paesi: Stati Uniti, Cina e Corea del Sud.
Differenze nel design dei siti web e nell'interfaccia utente tra Stati Uniti, Cina e Corea del Sud.
(dati) elemento | Stati Uniti d'America | sino | Corea |
Caratteristiche del design. | . semplice e intuitivo ... design minimalista, spesso basato sul bianco ... trasmettere informazioni attraverso il testo piuttosto che le immagini. |
... vivace e informativo. ... banner e pop-up sono utilizzati frequentemente. |
... più attenti alla moda. Immagini più grandi e meno testo. |
uso del colore | Tendenzialmente blu, che dà un senso di fiducia, e bianco, che è pulito e il testo è facile da leggere. | Sono da preferire i colori più belli e vistosi, come il rosso e l'oro. | Molti colori pastello e tonalità tenui. |
dimensione del carattere | Relativamente grandi e molto visibili | Dimensioni dei caratteri più piccole e tendenza a contenere più informazioni | Caratteri di medie dimensioni per una leggibilità equilibrata. |
layout | Chiara gerarchia visiva e rilievo delle informazioni chiave | I menu pieghevoli e il design mobile-friendly sono importanti. | Per dare un'impressione sofisticata si utilizzano spesso design di tipo card e layout a griglia. |
Punti UI. | Pulsanti e menu di grandi dimensioni per una maggiore chiarezza visiva | L'attenzione è rivolta all'operatività mobile, con molte operazioni completate con un solo tocco. | La semplificazione del social login e della registrazione dei soci è importante. |
Così,Paesi diversi pongono un'enfasi diversa su aspetti diversi del design del sito e dell'interfaccia utente.Quando si crea un sito multilingue, il design, il layout o la struttura delle pagine devono essere adattati in modo che gli utenti locali si sentano a proprio agio.
Di seguito sono riportati esempi di siti web di tre Paesi.
USA: sito ufficiale Apple
Gerarchia visiva semplice e chiara.
Cina: Taobao
Il layout è splendido e ricco di informazioni.
Corea: Amorepacific
È caratterizzata da colori di tendenza e da un design sofisticato.
Il coordinamento del layout è importante per i siti web multilingue.
Con il supporto multilingue, non è sufficiente tradurre il testo.Poiché il numero di caratteri e la struttura differiscono da una lingua all'altra, è essenziale adattare il layout.Ad esempio, il testo inglese tende a essere più lungo di quello giapponese e i pulsanti e i menu potrebbero non rientrare nello schermo, mentre in cinese il numero di caratteri è più breve e in alcuni casi si possono notare degli spazi vuoti.
Inoltre, nelle lingue che leggono da destra a sinistra, come l'arabo e l'ebraico, è necessario rivedere l'intero layout se non si utilizzano i font appropriati,Rischio di testo confuso e visibilità ridotta.Ci sono anche.
Per affrontare queste sfide sono necessarie diverse innovazioni; esempi di misure specifiche includono,Un sistema che utilizza un design reattivo e regola dinamicamente il layout in base alla lingua.introdurre, sempre tenendo conto della differenza nel numero di caratteri,Design flessibile dei pulsanti e della larghezza dei menu.per creare un sito web multilingue che possa essere utilizzato comodamente da una vasta gamma di utenti.
Inoltre,È importante verificare l'aspetto su tutti i dispositivi, compresi quelli mobili e i tablet, dopo la traduzione e testare sempre eventuali problemi.Pertanto, le modifiche al layout e al design sono un elemento essenziale del supporto multilingue.
Progettazione di URL e SEO per siti multilingue.
Una struttura URL adeguata e la SEO sono importanti per un sito multilingue; URL chiari e coerenti per ogni lingua renderanno il sito più facile da usare sia per gli utenti che per i motori di ricerca, ognuno dei quali verrà spiegato in dettaglio.
Progettazione di strutture URL
Le tre strutture URL seguenti sono comuni per il supporto multilingueLe caratteristiche e i vantaggi di ciascuno di essi devono essere compresi e scelti in base alle dimensioni e al pubblico di riferimento del sito.
Tre strutture di URL in siti multilingue
Struttura dell'URL | Esempio di URL | Caratteristiche |
(1) Sottodirectory. | example.com/en/ | Come condividere un dominio principale ma gestirlo in cartelle per ogni lingua.Facile da gestire e con minori probabilità di disperdere gli effetti SEO. |
(ii) Sottodominio. | en.example.com | Ogni lingua è gestita in modo indipendente in un sottodominio.Branding aziendale globale.Adatto, ma è probabile che gli effetti SEO siano dispersi. |
(iii) Dominio nazionale. | example.co.uk | Siti specifici per paese o regione.Adatto per; complesso da gestire in quanto ogni Paese richiede un'operazione separata. |
Ciascuna struttura URL presenta vantaggi e svantaggi: tipo di sottodirectory in (i),È possibile concentrare l'effetto SEO all'interno dello stesso dominio ed è facile da gestire.La scelta migliore se si vuole operare in modo unificato.
D'altra parte, il tipo di sottodominio (2) offre la flessibilità di gestire ciascun sito linguistico in modo indipendente,Utile, ad esempio, per sviluppare strategie di marketing diverse per ogni filiale locale.Ma l'effetto SEO può essere disperso e i domini specifici del paese in (iii),È più facile creare fiducia in determinati paesi e regioniTuttavia, va notato che, sebbene sia forte anche per la SEO locale, aumenta i costi operativi e gli oneri amministrativi.
A causa di queste differenze, la struttura più appropriata deve essere selezionata in base al mercato di destinazione e alla struttura operativa.
Tre strategie SEO fondamentali
Impostazioni appropriate per ogni lingua e misure che riflettono le caratteristiche locali.sono importanti; qui discutiamo tre strategie SEO di base per i siti web multilingue.
Punto 1: Posizionamento dei tag hreflang e dei metadati.
Il tag hreflang è,Tag HTML per indicare ai motori di ricerca la lingua e la regione di destinazione della pagina.Il tag hreflang indica al motore di ricerca esattamente la lingua e la regione della pagina,Quando gli utenti effettuano una ricerca, viene visualizzata la versione linguistica appropriata della pagina.
Inoltre, pagine diverse in lingue diverse.tag titoloやmeta descrizione.e assicurarsi che appaia con precisione nei risultati della ricerca,È importante identificare e adattare il formato appropriato per i motori di ricerca locali.。
Punto 2: Impostazione delle parole chiave per la SEO locale.
Ad esempio,Per lo stesso prodotto vengono utilizzati termini di ricerca diversi in paesi diversiSi vedano gli esempi seguenti.
Esempio di parole chiave specifiche per paese (per le scarpe da ginnastica)
Giapponese: scarpe da ginnastica, scarpe sportive.
Inglese: sneakers, scarpe da corsa, scarpe da ginnastica.
Cinese: Scarpe da ginnastica, Scarpe da corsa
In questo modo, è possibile impostare le migliori parole chiave SEO per ogni paese.
Punto 3) Comprendere i motori di ricerca utilizzati a livello locale.
Quando si gestisce un sito web multilingue,Motori di ricerca utilizzati nel mercato di riferimentoÈ molto importante capire che - ad esempio, "Google" è il più usato al mondo, anche se è lo standard in molti paesi,Baidu è il più popolare in Cina e Naver in Corea del Sud.Ogni motore di ricerca ha algoritmi e criteri di valutazione diversi, che richiedono risposte adeguate.
Le differenze specifiche includono,Baidu" pone particolare attenzione alla velocità di caricamento dei siti e alla compatibilità con i dispositivi mobili, mentre "Naver" privilegia il SEO per i blog e le informazioni di tipo contenutistico che appaiono nei risultati di ricerca.Comprendere queste differenze e ottimizzare per i motori di ricerca locali può migliorare le classifiche di ricerca nei mercati di destinazione.
Un efficiente supporto multilingue reso possibile da UniWeb.
OffriamoUniWeb".Ha,È facile implementare le funzioni di accessibilità aggiungendo semplicemente una singola riga di codice al vostro sito web.Strumento plug-in per l'accessibilità del web, UniWeb include tra le sue versatili funzionalitàCapacità di traduzione AI multilingueche consente la traduzione in inglese, cinese, coreano e oltre 60 altre lingue.
La funzione di traduzione AI multilingue di UniWeb ha tre caratteristiche.
Tre caratteristiche della funzione di traduzione AI multilingue di UniWeb.
Basta inserire una riga di tag nel vostro sito.La traduzione viene completata rapidamente e si riflette immediatamente con un minimo di lavoro aggiuntivo.
2. facile gestione della post-traduzione
Gli aggiornamenti del sito si riflettono automaticamente nella traduzione.I risultati della traduzione possono essere modificati manualmente.
3. miglioramento delle prestazioni in termini di costi
Rispetto all'assunzione di un'agenzia di traduzione tradizionaleOperazioni efficienti dal punto di vista dei costi con traduzioni altamente accurate basate sull'intelligenza artificiale, mantenendo i costi bassi.
Le traduzioni multilingue di UniWeb sono,È in grado di tradurre istantaneamente il testo dai siti web con poche e semplici operazioni.Vedi sotto.
◆Come utilizzare la funzione di traduzione AI multilingue
UniWeb vi permette di aprire il menu dell'accessibilità da qualsiasi pagina del vostro sito web, come descritto sopra, e di passare facilmente da una lingua all'altra nelle impostazioni: UniWeb vi consente infatti di ottenere un supporto multilingue in modo rapido ed efficace,Costruire un sito web multilingue con un'attenzione particolare ai costi e alle ore di lavoro.Se state pensando a un nuovo prodotto, perché non considerare questa opzione?
Attualmente in periodo di campagna (12 novembre 2025 - 1 aprile 2025).Per ulteriori informazioni, vedereLe pagine seguentiper maggiori informazioni.
sintesi
Per costruire un sito multilingue, è importante scegliere l'approccio giusto e procedere in modo strategico, come descritto in questo articolo.
... creare manualmente pagine statiche.
Utilizzo di servizi di traduzione SaaS.
Utilizzo di plug-in CMS.
I tre metodi hanno pregi e difetti e devono essere scelti in base alle dimensioni e agli obiettivi dell'azienda,Una strategia completa che va oltre il semplice lavoro di traduzione.è necessario tenere conto delle esigenze e dei contesti culturali locali e delle strategie SEO specifiche del Paese.
In definitiva, il successo del vostro sito multilingue dipende dalla vostra capacità di fornire un sito facile da usare e affidabile per gli utenti locali, quindi utilizzate le informazioni spiegate in questo articolo per costruire un sito multilingue efficace.
-
Contattaci
-
Richiesta di informazioni
-
Prova gratuita
-
Sistema partner