實施前應了解的 3 種「場地轉換」方法和預防措施。
2024/11/28

為其網站提供多語言支援網站翻譯」。為了向全球市場傳播資訊,必須創造一個環境,讓目標語言的使用者能以自己的語言順暢地存取資訊。
但網站翻譯的方法有多種、以下是三種典型的方法是。
方法 1:自動翻譯工具
方法 2:SaaS 翻譯服務
方法 3) 翻譯服務公司
各自的方法是:翻譯的精確度和速度以及成本各不相同,因此選擇適合貴公司目標和資源的方法非常重要。。
本文將詳細介紹這三種方法,並比較它們的特點、優點和缺點,以協助您考慮最適合的翻譯方法,並詳細介紹翻譯前的準備工作和注意事項,如果您正在考慮翻譯您的網站,請參考本文。
目錄
翻譯網站的 3 種方法
將網站翻譯為多國語言的方法有很多,在此我們介紹最常見的三種方法,並總結每種方法的特點,請參閱下面的比較表。
網站翻譯的三種方法對照表
方法 | 特點 | 成本效益 | 優勢。 | 赏罚 |
(1) 自動翻譯工具 | 使用免費或低成本的工具,例如 Google 翻譯、如何進行機械翻譯 | 免費 - 數千日元(每月) | ...快速翻譯。 易於執行 低成本 |
...翻譯精確度有限,而且可能會翻譯錯誤。 ......難以溝通的術語和細微差異。 |
(ii) SaaS 翻譯服務。 | 雲端服務如何透過使用 | 千日圓至數萬日圓(每月) | ... 可以期待高品質的翻譯。 易於更新和管理 多種附加功能,例如 SEO 和分析功能。 |
...比自動翻譯工具更昂貴。 ... 初始設定和客製化可能需要時間。 |
(iii) 翻譯服務公司 | 專業翻譯人員和翻譯公司。如何向以下機構申請網站翻譯 | 千日元至數萬日元(每頁) | 專業且準確的翻譯。 考慮到細微差異和文化背景的翻譯 ... 品質保證。 |
高成本。 翻譯需要時間完成。 續費時需要再次申請,增加操作負擔。 |
(1)中的自動翻譯工具容易實現且使用簡單,但在翻譯準確性和細微差異方面存在問題,而(2)中的 SaaS 翻譯服務和(3)中的翻譯服務公司成本較高,但在準確性和可定制性方面更具優勢。
現在將詳細解釋每種方法。
方法 1:使用「自動翻譯工具」。
自動翻譯工具的評估
成本:低
... 翻譯速度:高
自動翻譯工具有快速且具成本效益地翻譯網站的好方法Google Translate、DeepL 和 Microsoft Translator 是典型的工具,也可以使用翻譯 API 直接整合到網站中。
然而,翻譯的精確度是有限的、要準確傳達文化上的細微差異和技術細節可能特別困難此外、特定於機器翻譯的直接表達方式。可能發生,必須小心操作,包括詳細檢查官方網站的翻譯內容,以及在品牌形象很重要的情況下。
另一方面,對於內部文件和非正式的應用程式而言,它的精確度已經足夠,而且容易取得。
方法 2:使用「SaaS 翻譯服務」。
自動翻譯工具的評估
成本:中
... 翻譯速度:高
雲端在 SaaS 翻譯服務中提供網站多語化解決方案的 SaaS 翻譯服務的特點是快速和無縫翻譯,這在許多服務中都有所體現、只需在網站上放置標籤即可實施不過,有些服務可以透過外掛程式或 API 整合來引進。
如何做到這一點、在某些情況下,可以預期一定程度的品質,因為它是以自動翻譯為基礎,但結合了人工審核和本地化。翻譯管理和更新也簡化了,專屬的儀表板可輕鬆監控進度、可使用 SEO 和分析功能。另一個優點是:
初始成本和每月成本比自動翻譯工具高,但也是可行的選擇,特別是對於想要全面使用多語言支援的中小型企業和新創企業而言。
方法 3) 請求「翻譯服務公司」。
自動翻譯工具的評估
成本:高
... 翻譯速度:低
如何聯絡翻譯公司、需要專業翻譯的地方特別適用於需要熟練譯員的情況,例如術語繁重的行業或文化背景很重要的行業。公司在以下領域具有優勢
此外,因為它包括品質保證和進度管理、大型網站和多種語言的翻譯但是,這種方法也可能很昂貴,因為它通常是以每頁或每個字元為基礎來計算、缺點是您可能需要要求每次更新,如果需要頻繁更新,就會增加成本和工作量。。
因此,一般的做法是將官網的使用限制在需要特別精確的頁面,例如「公司概況」和「產品資訊」。
這是因為每種翻譯方法都有其優缺點、根據 「翻譯的精確度 」和 「執行的程度」,區分兩者是很重要的。
下一節將介紹網站翻譯前需要準備的重點。
進行翻譯前的三項準備工作
翻譯網站時,應事先執行以下三點,以確保翻譯過程順利且有效率。
準備 1:整理內容
高效翻譯流程的第一步是組織要翻譯的內容。如果因為成本或時間限制而無法一次翻譯所有網頁,則會優先翻譯目標市場或使用者感興趣的網頁。
例如首頁、產品資訊和常見問題、縮小範圍至使用者使用頻率較高的頁面。這樣可以有效地分配必要的資源 - 透過使用 Google Analytics 等工具、高影響力的內容可根據存取和停留時間資料加以識別。這樣可以有效地組織內容。
預先組織內容可以有效地分配必要的資源、這不僅降低了翻譯成本,也增加了快速取得成果的可能性。
準備 2:設定翻譯優先順序。
根據組織的內容,設定翻譯的優先順序和、計劃一個分階段的方法是很重要的。例如,分步翻譯計劃可包括以下步驟
分階段翻譯計劃範例
第二階段:部落格與新聞頁面、提供附加價值的內容添加。
第 3 階段:適當時針對特定市場當地資訊和宣傳頁面。翻譯自.
這種分階段的方式讓翻譯工作更有效率,也讓整個專案有系統地進行,並將重要的頁面排定優先順序 優先順序的設定標準包括標準如頁面對銷售的貢獻、使用者的使用頻率和興趣、頁面更新頻率(考慮到更新頻率高的頁面可能會被放在次要位置)建議
使用專案管理工具來管理進度並確保翻譯過程順利進行也很重要。
準備 (iii) 準備詞彙和法規。
實現一致的翻譯、詞彙,包括行話和品牌特有的表達方式同時創造一個環境,讓翻譯員、服務公司或工具可以參考、提供有關格式和措辭的規範和風格指南。並明確翻譯的品質標準。
完成這些準備工作後,就可以進行實際的翻譯,但翻譯網站時有幾點需要注意,接下來會說明。
翻譯網站時應注意的五點
進行網站翻譯時,僅僅翻譯是不夠的。確保來自不同語言的使用者使用網站時,不會影響使用者體驗。需要仔細注意這一點。
以下是成功網站翻譯所需注意的五大要點;事先瞭解這些要點,將可確保有效的多語言支援。
注意 1:確保翻譯品質。
尤其是使用機器翻譯時,例如自動翻譯工具。應注意翻譯品質等、文化差異以及術語翻譯是否恰當,因為這與品牌形象和可信度直接相關。必須仔細審查。
◆ 請注意。點
是翻譯錯誤還是直接翻譯?
...是否考慮到文化差異?
使用之前提到的任何翻譯方法時,如果如果網站有很多術語,請事先準備詞彙和規範。對於重要頁面尤其如此。由母語人士進行校對同樣重要的是要做到以下幾點
註 2:管理內容更新。
在多語言網站上、嚴格控制在原始語言中進行的更新是否會反映在其他語言中。是很重要的,因為延遲更新會誤導使用者並破壞信任。
◆ 請注意。點
...經常更新的內容會適當地反映出來...
為了迅速採取續約行動、更新內容的清晰工作流程,以及在這三種方法中、SaaS 翻譯服務具有簡化翻譯和內容更新的機制,因此非常有用。。
註 3:版面與 UI 調整。
由於不同語言的文字長度和字型不同阿拉伯文和希伯來文是從右至左書寫,而日文則傾向於較長,因此應特別注意。
◆ 請注意。點
∙ 翻譯後的回應式設計是否有效?
翻譯後,務必目視檢查所有頁面而且必須檢查設計和排版是否正確顯示。
註 4: 實施本地化 (localisation)。
不只是翻譯、適應目標語言地區的文化和習俗要求,因為貨幣、日期格式以及重量和度量單位(長度、重量等單位)的差異如果不符合當地規格,可能會對使用者造成混淆。
例如,「月/日/年 」格式在日本很常見,而 「日/月/年 」格式在英語國家很常見,所使用的圖像或圖示在另一個國家可能不符合文化習俗。
◆ 請注意。點
...圖片和視訊的內容是否具有文化敏感性。
為了讓翻譯內容更自然、更有效,本地化工作在翻譯過程中同時進行,並在可能的情況下請向您的區域代表和母語人士查詢。並確保作出適當調整。
註 5:SEO 語言設定。
在進行翻譯的地點、如果沒有採取適當的 SEO 措施,網站可能無法出現在搜尋結果中。尤其設定 hreflang 標籤。是為網站訪客提供正確語言頁面的必要條件。
◆ 請注意。點
...針對每種語言使用適當的關鍵字。
hreflang 是一種 HTML 標籤,可以告訴搜尋引擎網頁的目標語言和地區(例如英文版(針對美國)→en-us,日文版→ja)。
在多語言網站上、有被視為重複內容的風險,因為相同的內容經常以不同的語言發表。為了避免這種情況,必須設定 hreflang 標籤;在網站翻譯後,利用 SEO 工具檢查每個語言頁面的設定。
UniWeb 提供快速、高品質的網站翻譯服務。
我們提供UniWeb, 網路無障礙工具。使所有網站都能輕鬆實現各種無障礙功能,從而提供一個讓所有使用者都能平等使用網站的環境,無論他們的身體或年齡狀況如何。
UniWeb 是無障礙功能之一。多語言 AI 翻譯能力UniWeb 的多語言人工智能翻譯功能具有以下三個特點
◆UniWeb 的「多語言 AI 翻譯功能」。
只需在您的網站上插入一行標籤,即可快速翻譯您的網站,將額外工作減至最少,並即時反映翻譯結果。
2. 易於翻譯後管理
網站更新時,翻譯內容會自動同步,大幅降低作業負擔,翻譯結果也可編輯調整為更適當的用詞和細微差異。
3. 改善成本績效
它比僱用傳統翻譯公司更具成本效益,卻能達到等同或優於 SaaS 翻譯服務的營運效率。
翻譯非常容易:只需點擊啟用 UniWeb 的網站右下角的粉紅色圖標(見本文右下角的圖標),即可打開無障礙功能表,從設置中選擇翻譯語言,頁面上的文字就會被翻譯成相關語言。
◆UniWeb 的翻譯功能
UniWeb 是、對於時間和金錢有限的企業來說,這是翻譯網站的最佳選擇。是。目前處於競選期 (2025 年 11 月 12 日 - 2025 年 4 月 1 日)。請隨時與我們聯繫以獲取更多資訊,因為我們有可能以更具成本效益的價格為您引進此系統。
摘要
使網站成為多語言網站是提高全球市場競爭力的重要措施,本文概述了翻譯網站的三種方法,但需要根據專案的目的進行適當的規劃和工具選擇。
如果您正在考慮翻譯您的網站並使其成為多語言網站,請使用本文介紹的各點來建立一個對目標受眾有價值的網站。