ユニウェブ

製作多語言網站的三種方法,以及需要注意的三個重點。

2024/11/28

多言語サイトの作り方

多語言網站許多企業可能正在考慮讓他們的網站使用多種語言,以便接觸新的客戶群並提高競爭力。

建立多語言網站的方法主要有三種

方法 1:手動建立靜態頁面。
方法 2:使用 SaaS 翻譯服務
技術 3) 使用 CMS 外掛程式

這些方法各有特色和優點,必須根據目標、預算和運作結構,以及多語言網站的成功與否,來做出正確的選擇、除了純粹的文字翻譯之外,將文字本地化到各個語言區域的巧思與謹慎。是很重要的。

本文將詳細解釋這三種方法的特點,以及可以成功建置多語言網站的具體要點。

建立多語言網站的三種方法。

建立多語言網站或使網站多語言化的三種典型方法是

建立多語言網站的三種典型方法

方法 1:手動建立靜態頁面。
方法 2:使用 SaaS 翻譯服務
技術 3) 使用 CMS 外掛程式

請參閱下表,比較這三種方法。

三種方法的比較

(1) 手動建立靜態頁面。 (ii) 使用 SaaS 翻譯服務。 (iii) 使用 CMS 外掛程式。
成本
數萬日圓起跳
*外包時

免費 - 每月數千日圓
×
數十萬日元起
*外包時
工数 ×
天到月
* 手冊,因此頁數需要工時。

只插入一行標籤

最短1ヵ月程度
翻譯的準確性 取決於翻譯方式 取決於自動翻譯的精確度。
當專業翻譯和自動翻譯可以同時使用時,準確度會很高。
取決於自動翻譯的精確度。
擴充性 ×
耗時且管理複雜,因為它是依個別情況建立的。

立即回應規模擴張

由於 CMS 的管理,回應相對快速

每種方法都有詳細說明。

方法 1:手動建立靜態頁面。

在此方法中,會複製現有的 HTML 頁面、為每種語言建立新的頁面。您可以在每個頁面中插入已翻譯的內容,並根據需要手動調整連結和選單,您可以將它們放在子目錄中管理 (例如 example.com/en/、example.com/cn/ 等),或按子網域管理 (例如 en.example.com、cn.example.com 等)。*請參閱下文。

費用:
建立靜態頁面本身不會產生大量成本,但如果翻譯工作外包,則會產生相關成本。翻譯費用可能會增加,特別是當頁數很高時。

工数:
由於每個頁面都要單獨建立,更新和連結也要手動調整,因此需要很長的時間才能完成,尤其是在頁面數量較多的情況下。

翻譯的準確性:
依賴翻譯的方式、專業的翻譯人員可以提供高度精確的翻譯。然而,由於人工工作的關係,可能會發生排印錯誤和遺漏的風險。

擴充性:
這是因為每次新增語言時都需要建立檔案,而且連結和設定也需要手動更新、隨著規模的擴大,管理變得更加複雜。

方法 2:使用 SaaS 翻譯服務

在雲端基礎上對網站進行多語言化的 SaaS 翻譯服務通常是、只需在現有網站中插入單行標籤,即可自動產生已翻譯的多語言頁面。專屬的儀表板可管理翻譯,並使用 SEO 和分析功能。

費用:
服務費用為費用相對較低,每月免費或幾千日元但是,大型網站或附加功能的收費可能會提高。

工数:
它非常容易實施,因為只需要在網站上插入一個腳本,只需要很少的工時。

翻譯的準確性:
它依賴於自動化翻譯,儘管在術語和文化細微差異方面仍可能存在挑戰、結合專業翻譯人員的翻譯,提供高度精確性的服務。還有

擴充性:
新語言幾乎可以自動新增。它們適合長期營運,因為可以快速回應規模擴張。

技術 3) 使用 CMS 外掛程式

CMS 如 WordPress 或 Drupal並利用多語言外掛程式 (WPML、Polylang 等),這可集中管理 CMS 上的每個語言頁面,以提高運作效率。

費用:
有些外掛程式本身是免費的、當外包 CMS 實作和客製化時,成本可能高達數十萬日圓。

工数:
雖然翻譯的初始設定和註冊可能需要時間,但由於可以在 CMS 管理畫面中操作,因此比手動工作更有效率。

翻譯的準確性:
這取決於外掛程式自動翻譯的精確度、可讓自動翻譯和專業翻譯同時使用的外掛程式。還有

擴充性:
因為 CMS 可以集中管理整個網站它是中型到大型網站的理想選擇。

這三種方法具有上述差異、必須依據專案的目的和規模選擇最適當的方式。對於小型網站或為了降低成本,您可以從 (1) 手動建立靜態網頁開始。

此外,(ii) 使用 SaaS 翻譯服務和 (iii) 使用 CMS 外掛程式也適合想要達到高效運作的中大型網站。尤其是,(ii) SaaS 翻譯服務是快速、簡便地進行多語言化的最佳方法。

多語翻譯的準確度也取決於採用哪種方法。以下文章將詳細解釋如何翻譯網站,請與本文一併閱讀

相關文章:實施前應了解的 3 種「場地轉換」方法和預防措施。

下一節將解釋建立多語言網站時應注意的重點。

建立多語言網站時要注意的三個要點

一旦您決定了建立多語言網站的方法,您就可以實際建立網站,但事前有許多重要的事項需要注意 以下是需要注意的三個典型事項。

第 1 點:選擇支援的語言。

建立多語言網站的第一步是選擇要支援的語言,除非您對要支援的語言已有清楚的概念,在這種情況下,您必須決定要支援哪些語言、根據目標市場和業務目標進行選擇重要的是:

如果採取下列步驟,則選擇支援的語言是有效的,例如

步驟 1. 分析目標市場和現有使用者群

透過瞭解目前存取這些方法的使用者的地區和語言,找出哪些市場是最重要的、使用 Google Analytics 或其他分析工具檢查使用者的語言偏好以及存取網站的地區。這樣做是很常見的。

步驟 2. 考慮語言的重要性及其對市場的影響

選擇目標市場上廣泛使用的語言,對於在該市場上的競爭力和吸引潛在客戶非常重要 - 例如,簡體中文是目前中國市場上的主流語言,當地使用者可能無法僅以英文接收足夠的資訊。

另一方面,在歐洲市場,英語是許多國家的通用語言,但在某些地區,也可加入法語或德語以接觸更多客戶。決策需要基於對每個市場的語言滲透率和消費者行為的瞭解。

步驟 3. 與營運成本相稱的內容量。

而不是翻譯每一頁、優先翻譯對客戶特別重要的頁面這可降低營運成本,例如:藉由以下方式、優先處理會影響使用者第一印象和決策的內容,例如首頁、產品說明頁和常見問題頁面

此外,還使用存取分析工具、使用者停留時間長且直接返回率低的頁面。以有效率地針對翻譯,藉由識別

步驟 4:計畫分階段的多語言應對。

支援的語言也應該有優先順序 - 而不是同時支援所有語言、如何專注於一或兩種優先語言是有效的,例如,先從全球市場需求量大的語言開始,例如英文和中文,並在運作穩定後,採取措施擴展到其他語言。

監控翻譯網頁的存取率和轉換率,並收集使用者的回應。這將有助於確定下一步要處理的語言和內容方向。

如果我還是想說多種語言呢?

如果遵循這些步驟有困難,或者具體目標尚未明確,則可暫時以整體回應為前提進行,例如、MIC 已將 18 種語言確定為多語言翻譯技術的優先語言。

◆Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) 建議的優先語言 (部分)。

亞洲:中文(繁體和簡體*)、韓文、泰文、越南文、印尼文等。
西方地區:英語、西班牙語、法語、德語、義大利語、葡萄牙語等。
其他:阿拉伯語、俄語等。

*繁體字保持繁體形式(主要用於台灣、香港和澳門),簡體字是繁體字的簡化版(主要用於中國大陸、新加坡和馬來西亞)。

参考:2024 資訊與通訊研究發展白皮書:先進多語言翻譯技術/資料收集(總務省)。

在這些語言中,以下語言尤其常被日本公司選用

英文國際通用語言
中国語:全球最大的市場,可直接接觸中國網際網路使用者。
韓語與日本有密切地理和經濟聯繫的鄰近市場。

透過優先處理這些語言,即使在早期階段,也可預期從多語言支援中獲得某些好處。

第二點:多語化的品質。

在製作多語言網站時,必須超越單純的翻譯工作,並提高其品質,特別是:翻譯工作的品質不應只限於語言的數量,還應以內容的品質和翻譯工作的品質為基礎、考慮到目標市場國家的文化和價值觀的翻譯。是取得使用者信任的關鍵:即使翻譯的內容再精確,忽略文化背景的表達方式也會造成誤解和不適。

以下是具體範例。

語言細節和形式上的差異。

在日語中,敬語和禮貌用語的重要性意味著在商業場合中會避免使用 「您」,而使用姓名和職稱,而在英語中,直接稱呼 「您 」更為常見 如果翻譯時沒有考慮到這些差異,就有可能冒犯使用者。

如何捕捉幽默和具象的表達

例如,直接翻譯日語的隱喻「Tsuru no Issho」在國外可能不容易理解,必須想辦法用適合當地文化的表達方式來取代。

宗教和習俗禁忌。

以飲食文化為例,眾所皆知,在回教文化中,含有豬肉的菜餚是禁忌,這一點需要在與食物相關的翻譯中加以考慮;翻譯時若忽略這一點,可能會導致重大誤解和批評。

商業實務的差異

在西方,「30 天退貨保證 」被接受為常見的銷售方式,但在日本,退貨和退款不如歐美國家普遍。如果不了解這一點,內容可能無法滿足當地客戶的期望。

日文原文:「退貨必須是未開封的,並必須在購買後 7 天內提出」。
歐美地區本地化:「30 天退貨保證,但退貨郵費由顧客自付,僅適用於未使用過的商品」。

如此一來,考慮到商業慣例的差異,措辭也變得恰當、在某些情況下調整服務還需要

翻譯方法

為了提高翻譯品質,您需要瞭解如何利用翻譯工具、翻譯服務等。典型的翻譯方法有以下三種

方法 1:自動翻譯工具
方法 2:SaaS 翻譯服務
方法 3) 翻譯服務公司

應選擇最適合場地特性和預算的方案。如果您想進一步瞭解如何翻譯,也請閱讀以下文章,其中有更詳細的說明

相關文章:實施前應了解的 3 種「場地轉換」方法和預防措施。

因此,在翻譯多語網站時,不僅要準確、國家的文化和社會背景。考慮到下列因素,您可以提供不同使用者熟悉的內容。

第 3 點) 設計與 UI 考量。

多語言網站不僅需要考慮翻譯,還需要考慮設計和 UI(使用者介面)。偏好的設計、顏色的使用和可用性因國家和地區而異,建立一個忽略這些差異的網站可能會導致當地使用者離開網站,因此必須小心謹慎。

針對具體範例,下表總結了美國、中國和南韓三個國家的設計和 UI 特徵。

美國、中國和韓國在網站設計和 UI 方面的差異。

美國 中国 韓國
設計特色。 .簡單直觀
...簡約設計,通常以白色為基調
... 透過文字而非影像來傳達資訊。
... 生動且內容豐富。
... 經常使用橫幅廣告和彈出窗口。
... 更注重時尚的設計。
圖片較大,文字較少。
色彩使用 傾向使用藍色,給人信任感,白色則乾淨且文字易於閱讀 華麗而顯眼的顏色,如紅色和金色,是首選。 許多粉嫩的顏色和柔和的色調。
字型大小 相對較大且高度可見 字體較小,傾向包裝更多資訊 中等大小的字體,提供均衡的可讀性。
佈局 清晰的視覺層次與關鍵資訊的顯著性 折疊式選單和行動友善設計非常重要。 卡片式設計和網格佈局通常用來給人精緻的印象。
UI 點數。 大型按鈕和選單,視覺清晰 專注於行動操作性,許多操作只需輕點一下即可完成。 簡化社群登入和會員註冊非常重要。

因此、不同的國家對網站設計和 UI 的不同方面有不同的重視。在建立多語言網站時,必須調整網頁的設計、版面或結構,讓當地使用者感到舒適。

以下是三個國家的網站範例。

美國:Apple 官方網站

apple

簡單明確的視覺層次。

https://www.apple.com/

中国:Taobao

Taobao

版面設計華麗且資訊豐富。

https://www.taobao.com/

韓国:Amorepacific

Amorepacific

它的特點是時尚的色彩和精緻的設計。

https://www.apgroup.com/kr/ko/

版面協調對於多語言網站非常重要。

有了多語言支援,單單翻譯文字是不夠的。由於不同語言的字元數目及結構各異,因此必須調整版面。例如,英文文字往往比日文長,按鈕和選單可能無法顯示在螢幕上,而中文的字元數較少,在某些情況下可能會出現明顯的空白。

此外,對於從右往左閱讀的語言,例如阿拉伯文和希伯來文,如果沒有使用適當的字型,就需要重新檢視整個版面、有文字亂碼和能見度降低的風險。還有

為了應對這些挑戰,需要採取幾項創新措施;具體措施的例子包括:使用回應式設計的系統,可根據語言動態調整版面。引入,同樣考慮到字元數的差異、彈性設計按鈕和選單寬度。建立一個多語言的網站,讓不同的使用者都能舒適地使用。

更進一步、重要的是在翻譯後,檢查所有裝置上的外觀和感覺,包括行動裝置和平板電腦,並經常測試是否有任何問題。因此,版面和設計調整是多語言支援的重要元素。

多語言網站的 URL 設計與 SEO。

適當的 URL 結構和 SEO 對於多語言網站非常重要;每種語言清晰一致的 URL 會讓網站對使用者和搜尋引擎都更友善,每種語言都會有更詳細的說明。

設計 URL 結構

以下三種 URL 結構是支援多語言的常見結構應瞭解每種功能和優點,並根據網站的規模和目標受眾進行選擇。

多語言網站中的三種 URL 結構

URL 結構 URL 範例 特點
(1) 子目錄。 example.com/en/ 如何共用一個主網域,但以各語言的資料夾來管理。易於管理,不易分散 SEO 效應。
(ii) 子網域。 en.example.com 每種語言都在一個子領域中獨立管理。全球企業品牌。適合,但 SEO 效應可能會分散。
(iii) 國家領域。 example.co.uk 特定國家或地區的網站。適合;由於每個國家都需要單獨運作,因此管理複雜。

每種 URL 結構都有其優點和注意事項:(i) 中的子目錄類型、可以將 SEO 效果集中在同一個網域內,而且容易管理。如果您想要以統一的方式運作,這是最好的選擇。

另一方面,子網域類型 (2) 提供了獨立運作各語言網站的彈性、例如,在為每個當地子公司制定不同的行銷策略時非常有用。但 SEO 效應可能是分散的,而 (iii) 中的國家特定領域、在某些國家和地區更容易建立信任不過,應該注意的是,雖然對於當地 SEO 來說也很強大,但卻增加了營運成本和行政負擔。

由於這些差異,因此需要根據目標市場和營運結構來選擇最合適的結構。

三個關鍵 SEO 策略

目標市場的搜尋引擎最佳化對於多語言網站的有效運作是不可或缺的,特別是:搜尋引擎最佳化對於確保網站容易瀏覽、容易導覽、容易使用和容易存取是不可或缺的、適用於每種語言的適當設定,以及反映當地特色的措施。是很重要的;在此我們將討論多語言網站的三個基本 SEO 策略。

要點 1:放置 hreflang 標籤和元資料。

hreflang 標籤是、HTML 標籤可告知搜尋引擎網頁的目標語言和地區。hreflang 標籤會清楚地告訴搜尋引擎該網頁所使用的語言和地區、當使用者搜尋時,將會顯示適當語言版本的網頁。

此外,不同的語言有不同的頁面。標題標記meta 描述。並確保它準確地出現在搜尋結果中,這樣做時、確定並適應本地搜尋引擎的適當格式非常重要

第二點:本地 SEO 關鍵字設定。

例如:相同產品在不同國家使用不同的搜尋字詞請參閱以下範例。

國家特定關鍵字範例 (適用於運動鞋)

日語:球鞋、運動鞋。
英文:sneakers、running shoes、trainers。
中国語:运动鞋、跑步鞋

如此一來,為每個國家設定最佳的 SEO 關鍵字。

第 3 點)瞭解當地使用的搜尋引擎。

操作多語言網站時、目標市場使用的搜尋引擎這是非常重要的,例如,"Google "是世界上使用最多的,儘管它是許多國家的標準、Baidu 在中國最受歡迎,而 Naver 則在韓國最受歡迎。每個搜尋引擎都有不同的演算法和評估標準,需要適當的回應。

具體差異包括Baidu」特別強調網站的載入速度和行動相容性,而「Naver」則偏重於搜尋結果中出現的部落格和內容型資訊的 SEO。了解這些差異,並針對當地搜尋引擎進行最佳化,可以提高在目標市場的搜尋排名。

UniWeb 提供高效的多語言支援。

我們提供UniWeb"。哈、只需在您的網站上添加一行代碼,即可輕鬆實現無障礙功能UniWeb 是一個外掛的無障礙網頁工具,其多功能特性包括多語言 AI 翻譯能力也已實作,可翻譯成英文、中文、韓文和其他 60 多種語言。

UniWeb 的多語言 AI 翻譯功能有三大特色。

UniWeb的多語言AI翻譯功能的三個特點。

1. 即時翻譯
只需在網站中插入一行標籤。翻譯快速完成並立即反映,只需最少的額外工作
2. 易於翻譯後管理
網站更新會自動反映在翻譯中。翻譯結果可以手動編輯。
3. 改善成本績效
與雇用傳統翻譯公司相比在保持低成本的同時,以高度精確的人工智能為基礎的翻譯,實現具有成本效益的運營。

UniWeb 的多語言翻譯有只需幾個簡單的操作,它就能立即翻譯網站中的文字。請參閱下文。

如何使用多語言 AI 翻譯功能

ユニウェブの翻訳機能

如上所述,UniWeb允許您從網站的任何頁面打開無障礙功能表,並在設置中輕鬆切換語言,因為UniWeb使您能夠快速有效地實現多語言支持、以成本和工時為重點,建立多語言網站。如果您正在考慮新產品,為什麼不考慮這個選項?

目前處於競選期 (2025 年 11 月 12 日 - 2025 年 4 月 1 日)。如需詳細資訊,請參閱以下頁面以獲得更多資訊。

UniWeb 發佈多語言 AI 翻譯功能 - 以折扣價開始多語言 AI 翻譯!

摘要

要建立多語言網站,重要的是要選擇正確的方法,並按照本文所述的策略進行。

手動建立靜態網頁。
使用 SaaS 翻譯服務。
使用 CMS 外掛程式。

這三種方法各有優缺點,應根據公司的規模和目標來選擇、超越單純翻譯工作的全面性策略。必須考慮當地的需求和文化背景,以及特定國家的 SEO 策略。

歸根結柢,多語言網站的成功與否,取決於您是否有能力為當地使用者提供一個易於使用且值得信賴的網站,因此請利用本文所解釋的資訊來建立一個有效的多語言網站。

從簡單的資訊請求開始

本節將介紹 UniWeb 的功能和介紹流程。

請求資訊