3 Methoden und Vorsichtsmaßnahmen für die "Standortübersetzung", die vor der Umsetzung bekannt sein sollten.
2024/11/28

Für die mehrsprachige Unterstützung ihrer WebsiteWebsite-Übersetzung".Um Informationen auf einem globalen Markt zu verbreiten, muss eine Umgebung geschaffen werden, die es den Nutzern in der Zielsprache ermöglicht, problemlos in ihrer eigenen Sprache auf die Informationen zuzugreifen.
Es gibt jedoch verschiedene Methoden für die Übersetzung von Websites,Drei typische Methoden sind die folgendenIst.
Methode 1: Automatische Übersetzungstools
Methode 2: SaaS-Übersetzungsdienste
Methode 3) Übersetzungsdienstleister
Die entsprechenden Methoden sind,Übersetzungsgenauigkeit und -geschwindigkeit sowie die Kosten variieren, daher ist es wichtig, eine Methode zu wählen, die den Zielen und Ressourcen Ihres Unternehmens entspricht.。
Dieser Artikel beschreibt diese drei Methoden im Detail und vergleicht ihre Merkmale, Vor- und Nachteile, um Ihnen bei der Auswahl der am besten geeigneten Übersetzungsmethode zu helfen. Er enthält außerdem ausführliche Informationen über die Vorbereitungen und Vorsichtsmaßnahmen, die vor der Übersetzung zu treffen sind, wenn Sie also die Übersetzung Ihrer Website in Betracht ziehen.
Inhaltsübersicht
3 Wege zur Übersetzung Ihrer Website
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, eine Website in mehrere Sprachen zu übersetzen. Im Folgenden stellen wir Ihnen drei der gängigsten Methoden vor, mit einer Zusammenfassung der Merkmale jeder Methode, siehe die Vergleichstabelle unten.
◆Vergleichstabelle von drei Methoden der Website-Übersetzung
Methodologien | Eigenschaften | Kosteneffizienz | Vorteile. | Abwertung |
(1) Automatisches Übersetzungswerkzeug | Verwendung kostenloser oder kostengünstiger Tools wie Google Translate,Wie man mechanisch übersetzt | Kostenlos - mehrere tausend Yen (monatlich) | ...für eine schnelle Übersetzung. Leicht umsetzbar Geringe Kosten |
... begrenzte Übersetzungsgenauigkeit und die Möglichkeit von Fehlübersetzungen. ... schwer zu vermittelnde Terminologie und Nuancen. |
(ii) SaaS-Übersetzungsdienste. | Cloud-basierte DiensteWie Sie Ihre Website mehrsprachig machen, indem Sie | Tausende von Yen bis Zehntausende von Yen (monatlich) | ... können qualitativ hochwertige Übersetzungen erwarten. Einfach zu aktualisieren und zu verwalten Eine breite Palette von Zusatzfunktionen wie SEO und Analysefunktionen. |
...teurer als automatische Übersetzungsprogramme. ... die Ersteinrichtung und Anpassung kann einige Zeit in Anspruch nehmen. |
(iii) Übersetzungsdienstleister | Professionelle Übersetzer und Übersetzungsbüros.Wie man eine Website-Übersetzung bei | Tausende von Yen bis Zehntausende von Yen (pro Seite) | Professionelle und genaue Übersetzungen. Übersetzung unter Berücksichtigung von Nuancen und kulturellem Kontext ... die Qualitätssicherung. |
. hohe Kosten. Die Übersetzung nimmt viel Zeit in Anspruch. Bei einer Erneuerung muss ein neuer Antrag gestellt werden, was den Arbeitsaufwand erhöht. |
Während automatische Übersetzungstools in (1) einfach zu implementieren und zu verwenden sind, haben sie Probleme mit der Übersetzungsgenauigkeit und der Nuancierung, während SaaS-Übersetzungsdienste in (2) und Übersetzungsdienstleister in (3) mehr kosten, aber in Bezug auf Genauigkeit und Anpassbarkeit überlegen sind.
Jede Methode wird nun im Detail erläutert.
Methode 1: Verwendung von "automatischen Übersetzungsprogrammen".
◆Evaluierung von automatischen Übersetzungsprogrammen
Kosten:低
... Übersetzungsgeschwindigkeit:高
Automatische Übersetzungswerkzeuge sind,Eine gute Möglichkeit, Ihre Website schnell und kostengünstig zu übersetzenGoogle Translate, DeepL und Microsoft Translator sind typische Tools, die auch direkt in eine Website integriert werden können, indem eine Übersetzungs-API verwendet wird.
Die Genauigkeit der Übersetzung ist jedoch begrenzt,Es kann besonders schwierig sein, kulturelle Nuancen und technische Details genau zu vermittelnAuch,Direkte Ausdrücke für die maschinelle Übersetzungkönnen auftreten, und es ist eine sorgfältige Arbeitsweise erforderlich, einschließlich einer detaillierten Überprüfung des Inhalts der Übersetzung auf offiziellen Websites und in Situationen, in denen das Markenimage wichtig ist.
Andererseits ist sie für interne Dokumente und informelle Bewerbungen genau genug und leicht zugänglich.
Methode 2: Nutzung von "SaaS-Übersetzungsdiensten".
◆Evaluierung von automatischen Übersetzungsprogrammen
Kosten:中
... Übersetzungsgeschwindigkeit:高
Cloud-basiertSaaS-Übersetzungsdienste, die eine Lösung für die Mehrsprachigkeit von Websites in SaaS-Übersetzungsdiensten bieten, zeichnen sich durch schnelle und nahtlose Übersetzungen aus, die sich in vielen Diensten widerspiegeln,Kann durch einfaches Anbringen eines Tags auf der Website umgesetzt werdenEinige Dienste können jedoch durch Plug-ins oder API-Integration eingeführt werden.
Wie man das macht,In einigen Fällen kann ein gewisses Qualitätsniveau erwartet werden, da es auf automatischer Übersetzung basiert, aber mit menschlicher Überprüfung und Lokalisierung kombiniert wird.Die Übersetzungsverwaltung und -aktualisierung wird durch ein spezielles Dashboard zur einfachen Überwachung des Fortschritts ebenfalls rationalisiert,SEO und analytische Funktionen können genutzt werden.Ein weiterer Vorteil ist, dass.
Die anfänglichen und monatlichen Kosten sind höher als bei automatischen Übersetzungstools, aber sie sind eine praktikable Option, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen und Neugründungen, die mehrsprachigen Support in vollem Umfang nutzen wollen.
Methode 3: Beauftragen Sie einen "Übersetzungsdienstleister".
◆Evaluierung von automatischen Übersetzungsprogrammen
Kosten:高
... Übersetzungsgeschwindigkeit:低
Wie man ein Übersetzungsbüro beauftragt,Wenn Fachübersetzungen erforderlich sindIdeal u. a. fürSituationen, in denen ein qualifizierter Übersetzer benötigt wird, z. B. in Branchen, in denen viel Fachjargon verwendet wird oder in denen der kulturelle Kontext wichtig ist.Das Unternehmen hat Stärken in folgenden Bereichen
Außerdem beinhaltet es Qualitätssicherung und Fortschrittsmanagement,Übersetzung großer Websites und mehrerer SprachenDiese Methode kann jedoch auch teuer sein, da sie oft pro Seite oder pro Zeichen berechnet wird,Der Nachteil ist, dass Sie möglicherweise jede Aktualisierung beantragen müssen, was bei häufigen Aktualisierungen die Kosten und den Aufwand erhöht.。
Aus diesem Grund ist es gängige Praxis, die Verwendung offizieller Websites auf Seiten zu beschränken, die besondere Genauigkeit erfordern, wie z. B. "Unternehmensübersicht" und "Produktinformationen".
Das liegt daran, dass jede Übersetzungsmethode ihre eigenen Vor- und Nachteile hat,Es ist wichtig, zwischen verschiedenen Arten von Übersetzungen zu unterscheiden, je nachdem, "wie genau" und "in welchem Umfang" sie durchgeführt werden sollen.
Der nächste Abschnitt beschreibt die wichtigsten Punkte, die vor der Übersetzung einer Website vorbereitet werden müssen.
Drei Vorbereitungen, bevor die Übersetzung durchgeführt wird
Bei der Übersetzung einer Website sollten die folgenden drei Punkte im Vorfeld beachtet werden, um einen reibungslosen und effizienten Übersetzungsprozess zu gewährleisten.
Vorbereitung 1: Organisation des Inhalts
Der erste Schritt in einem effizienten Übersetzungsprozess besteht darin, die zu übersetzenden Inhalte zu organisieren.Wenn es aus Kosten- oder Zeitgründen schwierig ist, alle Seiten auf einmal zu übersetzen, wird den Seiten, die für den Zielmarkt oder die Nutzer von Interesse sind, Vorrang eingeräumt.
Zum Beispiel Homepages, Produktinformationen und FAQs,Beschränken Sie sich auf die Seiten, die von den Nutzern am häufigsten verwendet werden.Auf diese Weise können die erforderlichen Ressourcen effizient zugewiesen werden - durch den Einsatz von Tools wie Google Analytics,Besonders einflussreiche Inhalte können anhand der Zugriffs- und Verweildauerdaten ermittelt werden.Auf diese Weise lassen sich die Inhalte effizient organisieren.
Durch die Organisation der Inhalte im Voraus können die erforderlichen Ressourcen effizient zugewiesen werden,Dies senkt nicht nur die Übersetzungskosten, sondern erhöht auch die Wahrscheinlichkeit, dass schnell Ergebnisse erzielt werden.
Vorbereitung 2: Festlegung von Übersetzungsprioritäten.
Auf der Grundlage des organisierten Inhalts werden die Prioritäten für die Übersetzung festgelegt und,Es ist wichtig, ein schrittweises Vorgehen zu planen.Ein schrittweiser Übersetzungsplan könnte zum Beispiel folgende Schritte umfassen
◆Beispiel für einen stufenweisen Übersetzungsplan
Phase 2: Blogs und Nachrichtenseiten,Inhalte, die einen Mehrwert bietenHinzufügen.
Phase 3: Zielmarktspezifisch, wo angemessenLokale Informationen und Werbeseiten.Übersetzt von.
Diese Staffelung macht die Übersetzungsarbeit effizienter und ermöglicht einen systematischen Ablauf des gesamten Projekts, wobei wichtige Seiten nach Prioritäten geordnet werden,Kriterien wie der Beitrag der Seite zum Umsatz, die Häufigkeit der Nutzung und das Interesse der Nutzer, die Häufigkeit der Aktualisierung der Seite (wobei zu berücksichtigen ist, dass Seiten, die häufig aktualisiert werden, möglicherweise in den Hintergrund geraten)eine gute Idee zu sein.
Wichtig ist auch der Einsatz von Projektmanagement-Tools, um den Fortschritt zu verwalten und den reibungslosen Ablauf des Übersetzungsprozesses zu gewährleisten.
Vorbereitung (iii) Erstellung eines Glossars und von Vorschriften.
Um eine konsistente Übersetzung zu erreichen,Glossar der Begriffe, einschließlich Jargon und markenspezifischer Ausdrückeund schaffen gleichzeitig ein Umfeld, in dem Übersetzer, Dienstleistungsunternehmen oder Tools darauf Bezug nehmen können,Es gibt Vorschriften und Leitfäden für die Formatierung und Formulierung.und die Qualitätsstandards für Übersetzungen zu klären.
Sobald diese Vorbereitungen abgeschlossen sind, kann die eigentliche Übersetzung durchgeführt werden. Bei der Übersetzung einer Website gibt es jedoch einige Punkte zu beachten, die im Folgenden erläutert werden.
Fünf Punkte, die bei der Übersetzung von Websites zu beachten sind
Bei der Übersetzung von Websites reicht es nicht aus, nur zu übersetzen.Um sicherzustellen, dass die Benutzerfreundlichkeit nicht beeinträchtigt wird, wenn Benutzer aus verschiedenen Sprachen die Website nutzen.Diesem Umstand muss besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Im Folgenden finden Sie fünf wichtige Überlegungen, die Sie für eine erfolgreiche Website-Übersetzung beachten sollten. Wenn Sie diese im Voraus verstehen, können Sie eine effektive mehrsprachige Unterstützung erreichen.
Anmerkung 1: Achten Sie auf die Qualität der Übersetzung.
Dies gilt insbesondere für die maschinelle Übersetzung, z. B. mit Hilfe automatischer Übersetzungsprogramme.sollte unter anderem auf die Qualität der Übersetzung achten,Kulturelle Unterschiede und die Frage, ob die Terminologie angemessen übersetzt wird, da dies direkt mit dem Markenimage und der Glaubwürdigkeit zusammenhängt.Es ist wichtig, genau hinzuschauen.
◆ Achtung.Punkt
Handelt es sich um einen Übersetzungsfehler oder um eine direkte Übersetzung?
... werden die kulturellen Unterschiede berücksichtigt?
Wenn Sie eine der oben genannten Übersetzungsmethoden verwenden, sollten SieBereiten Sie im Voraus Glossare und Vorschriften vor, wenn die Website viel Fachjargon enthält.Dies gilt insbesondere für wichtige Seiten.Lektorat durch MuttersprachlerAußerdem ist es wichtig, Folgendes zu tun
Anmerkung 2: Verwaltung von Inhaltsaktualisierungen.
Auf mehrsprachigen Websites,Strenge Kontrolle darüber, ob die in der Originalsprache vorgenommenen Aktualisierungen auch in den anderen Sprachen berücksichtigt werden.ist wichtig, da verspätete Aktualisierungen die Nutzer in die Irre führen und das Vertrauen untergraben können.
◆ Achtung.Punkt
...Inhalte, die häufig aktualisiert werden, werden angemessen wiedergegeben...
Für schnelles Handeln bei der Erneuerung,klare Arbeitsabläufe für die Aktualisierung von Inhalten undAuch bei den drei Methoden müssen Undichtigkeiten vermieden werden,SaaS-Übersetzungsdienste können nützlich sein, da sie über Mechanismen zur Rationalisierung von Übersetzung und Inhaltsaktualisierung verfügen。
Anmerkung 3: Layout und UI-Anpassungen.
Aufgrund der unterschiedlichen Textlängen und Schriftarten in den verschiedenen SprachenBesondere Vorsicht ist bei Arabisch und Hebräisch geboten, die von rechts nach links geschrieben werden, sowie bei Japanisch, das in der Regel lang ist.
◆ Achtung.Punkt
∙ Funktioniert das Responsive Design nach der Übersetzung?
Prüfen Sie alle Seiten nach der Übersetzung immer visuellund es ist wichtig zu prüfen, ob das Design und das Layout korrekt angezeigt werden.
Anmerkung 4: Lokalisierung durchführen (Lokalisierung).
Nicht nur Übersetzung,Anpassung an die Kultur und die Gebräuche des Zielsprachengebietsist erforderlich, da Unterschiede in der Währung, den Datumsformaten und den Maßeinheiten (Länge, Gewicht usw.) bei den Benutzern Verwirrung stiften können, wenn sie nicht den lokalen Spezifikationen entsprechen.
So ist beispielsweise in Japan das Format "Monat/Tag/Jahr" üblich, während in englischsprachigen Ländern das Format "Tag/Monat/Jahr" üblich ist, und die verwendeten Bilder oder Symbole sind in einem anderen Land möglicherweise kulturell nicht angemessen.
◆ Achtung.Punkt
... ob der Inhalt der Bilder und Videos kultursensibel ist.
Um den übersetzten Inhalt natürlicher und effektiver zu gestalten, wird die Lokalisierung gleichzeitig mit dem Übersetzungsprozess durchgeführt und, wenn möglichBitten Sie Ihren regionalen Vertreter und Ihre Muttersprachler, dies zu überprüfen.und sorgen dafür, dass entsprechende Anpassungen vorgenommen werden.
Hinweis 5: SEO-Spracheinstellungen.
An dem Ort, an dem die Übersetzung durchgeführt wurde,Wenn keine geeigneten SEO-Maßnahmen ergriffen werden, kann es sein, dass die Website nicht in den Suchergebnissen erscheint.insbesondereSetzen von hreflang-Tags.ist unerlässlich, um den Besuchern der Website die richtige Seite in der richtigen Sprache anzubieten.
◆ Achtung.Punkt
...werden für jede Sprache geeignete Schlüsselwörter verwendet.
hreflang ist ein HTML-Tag, das Suchmaschinen mitteilen kann, auf welche Sprache und Region eine Seite ausgerichtet ist (z. B. englische Version (für die USA) → en-us, japanische Version → ja).
Auf mehrsprachigen Websites,Risiko, als doppelter Inhalt wahrgenommen zu werden, da derselbe Inhalt oft in verschiedenen Sprachen veröffentlicht wird.Um dies zu vermeiden, ist es wichtig, den hreflang-Tag zu setzen; nach der Übersetzung der Website sollten Sie die SEO-Tools verwenden, um die Einstellungen für jede Sprachseite zu überprüfen.
Schnelle, qualitativ hochwertige Website-Übersetzung durch Uniweb.
Wir bietenWebzugänglichkeitswerkzeug 'Uniweb'.macht es einfach, eine Vielzahl von Zugänglichkeitsmerkmalen auf allen Websites zu implementieren und so eine Umgebung zu schaffen, in der alle Nutzer die Website gleichermaßen nutzen können, unabhängig von ihren körperlichen oder altersbedingten Voraussetzungen.
Uniweb ist eines der Zugänglichkeitsmerkmale.Mehrsprachige KI-Übersetzungsfunktion".Die mehrsprachige KI-Übersetzungsfunktionalität von Uniweb zeichnet sich durch die folgenden drei Merkmale aus.
◆Uniweb's 'mehrsprachige KI-Übersetzungsfunktion' bietet.
Übersetzen Sie Ihre Website schnell, indem Sie eine einzige Zeile von Tags in Ihre Website einfügen. So minimieren Sie den zusätzlichen Arbeitsaufwand und können die Übersetzungsergebnisse sofort wiedergeben.
2. einfache Verwaltung nach der Übersetzung
Die Übersetzungen werden automatisch synchronisiert, wenn die Website aktualisiert wird, was den Arbeitsaufwand erheblich verringert. Die Übersetzungsergebnisse können bearbeitet und an eine angemessenere Formulierung und Nuancen angepasst werden.
3. verbesserte Kostenleistung
Es ist kostengünstiger als die Beauftragung eines herkömmlichen Übersetzungsbüros und erreicht dennoch eine betriebliche Effizienz, die der von SaaS-Übersetzungsdiensten gleichwertig oder besser ist.
Übersetzen ist einfach: Klicken Sie einfach auf das rosa Symbol in der rechten unteren Ecke der Seite, auf der Uniweb installiert wurde (siehe Symbol in der rechten unteren Ecke dieses Artikels), um das Zugänglichkeitsmenü zu öffnen, wählen Sie die Übersetzungssprache aus den Einstellungen und der Text auf der Seite wird in die entsprechende Sprache übersetzt.
◆Uniweb Übersetzungsfunktion
Uniweb ist,Die beste Option für Unternehmen mit wenig Zeit und Geld für die Übersetzung ihrer Websites.Ist.Derzeit im Aktionszeitraum (12. November 2025 - 1. April 2025).Bitte nehmen Sie Kontakt mit uns auf, um weitere Informationen zu erhalten, denn es ist möglich, das System zu einem günstigeren Preis einzuführen für
Zusammenfassung
Die Mehrsprachigkeit Ihrer Website ist eine wichtige Maßnahme, um Ihre Wettbewerbsfähigkeit auf dem globalen Markt zu steigern. In diesem Artikel werden drei Möglichkeiten zur Übersetzung Ihrer Website vorgestellt, aber Sie müssen entsprechend planen und die richtigen Tools je nach Ihren Zielen auswählen.
Wenn Sie erwägen, Ihre Website zu übersetzen und mehrsprachig zu gestalten, nutzen Sie die in diesem Artikel vorgestellten Punkte, um eine Website zu erstellen, die für Ihr Zielpublikum wertvoll ist.
-
Anfrage
Für weitere Informationen über Preispläne und Einführungen können Sie uns gerne kontaktieren.
-
Informationen anfordern
Bitte nutzen Sie die Unterlagen, um mehr über die Dienste von Uniweb zu erfahren.
-
Kostenlose Testversion
Testen Sie die aktuelle Funktionalität mit einer kostenlosen einmonatigen Testversion.
-
Partnersystem