ユニウェブ

Drei Methoden zur Erstellung mehrsprachiger Websites und drei wichtige Punkte, die es zu beachten gilt.

2024/11/28

多言語サイトの作り方

mehrsprachige WebsiteViele Unternehmen erwägen vielleicht, ihre Websites mehrsprachig zu gestalten, um neue Kundensegmente zu erreichen und ihre Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.

Es gibt drei Hauptmethoden zur Erstellung mehrsprachiger Websites

Methode 1: Manuelle Erstellung von statischen Seiten.
Methode 2: Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten
Technik 3) Verwendung von CMS-Plug-ins

Jede dieser Methoden hat ihre eigenen Merkmale und Vorteile, und die richtige Wahl muss in Abhängigkeit von den Zielen, dem Budget und der Betriebsstruktur sowie dem Erfolg der mehrsprachigen Website getroffen werden,Neben der reinen Übersetzung von Texten sind auch der Einfallsreichtum und die Sorgfalt bei der Lokalisierung des Textes in den jeweiligen Sprachraum zu nennen.ist wichtig.

In diesem Artikel werden die Merkmale dieser drei Methoden detailliert erläutert und konkrete Punkte genannt, die zum erfolgreichen Aufbau einer mehrsprachigen Website führen können.

Drei Methoden zur Erstellung mehrsprachiger Websites.

Drei typische Methoden, um eine mehrsprachige Website zu erstellen oder eine Website mehrsprachig zu machen, sind

◆Drei typische Methoden zur Erstellung mehrsprachiger Websites

Methode 1: Manuelle Erstellung von statischen Seiten.
Methode 2: Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten
Technik 3) Verwendung von CMS-Plug-ins

In der nachstehenden Tabelle finden Sie einen Vergleich dieser drei Methoden.

◆Vergleich der drei Methoden

(Daten) Element (1) Manuelle Erstellung statischer Seiten. (ii) Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten. (iii) Verwendung von CMS-Plug-ins.
Kosten
Von Zehntausenden von Yen
*Im Falle der Auslagerung

Kostenlos - mehrere tausend Yen pro Monat
×
Von mehreren hunderttausend Yen
*Im Falle der Auslagerung
Anzahl der Arbeitnehmer ×
Tage bis Monate
*Manuell, d.h. für die Anzahl der Seiten sind Arbeitsstunden erforderlich.

Nur eine Zeile mit Tags einfügen

Mindestens 1 Monat
Genauigkeit der Übersetzung Abhängig von der Art der Übersetzung Hängt von der Genauigkeit der automatischen Übersetzung ab.
Die Genauigkeit ist hoch, wenn professionelle Übersetzung und automatische Übersetzung zusammen verwendet werden können.
Hängt von der Genauigkeit der automatischen Übersetzung ab.
Vergrößerungsfähigkeit ×
Zeitaufwendig und kompliziert in der Verwaltung, da sie von Fall zu Fall erstellt wird.

Unmittelbare Reaktion auf die Ausweitung der Skala

Relativ schnelle Reaktion durch das CMS-Management

Jede dieser Methoden wird im Detail erläutert.

Methode 1: Manuelle Erstellung von statischen Seiten.

Bei dieser Methode wird eine bestehende HTML-Seite kopiert,Erstellen Sie für jede Sprache eine neue Seite.Sie fügen den übersetzten Inhalt in jede Seite ein und passen Links und Menüs nach Bedarf manuell an, indem Sie sie entweder in Unterverzeichnissen (z. B. example.com/en/, example.com/cn/ usw.) oder nach Unterdomänen (z. B. en.example.com, cn.example.com usw.) verwalten.*Siehe unten.

Die Gebühren:
Die Erstellung einer statischen Seite selbst verursacht keine nennenswerten Kosten, aber wenn die Übersetzung ausgelagert wird, fallen Kosten an.Die Übersetzungskosten können sich erhöhen, vor allem wenn die Anzahl der Seiten hoch ist.

Anzahl der Arbeitnehmer:
Da jede Seite einzeln erstellt wird und Aktualisierungen und Links manuell angepasst werden müssen, ist viel Arbeitszeit erforderlich, insbesondere bei einer großen Anzahl von Seiten.

Die Genauigkeit der Übersetzung:
Auf die Mittel der Übersetzung angewiesen zu sein,Mit professionellen Übersetzern sind sehr genaue Übersetzungen möglich.Es besteht jedoch das Risiko, dass aufgrund der manuellen Arbeit Tippfehler und Auslassungen auftreten.

Erweiterbarkeit:
Der Grund dafür ist, dass jedes Mal, wenn eine neue Sprache hinzugefügt wird, eine Datei erstellt werden muss, und die Links und Einstellungen manuell aktualisiert werden müssen,Die Verwaltung wird mit zunehmender Größe immer komplizierter.

Methode 2: Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten

SaaS-Übersetzungsdienste, die eine Website auf Cloud-Basis mehrsprachig machen, sind üblich,Fügen Sie einfach einen einzeiligen Tag in eine bestehende Website ein, und eine übersetzte mehrsprachige Seite wird automatisch erstellt.Ein spezielles Dashboard ermöglicht die Verwaltung von Übersetzungen sowie die Nutzung von SEO- und Analysefunktionen.

Die Gebühren:
Die Gebühr für diesen Dienst beträgt.Relativ geringe Kosten, entweder kostenlos oder ein paar tausend Yen pro MonatBei größeren Websites oder für zusätzliche Funktionen können sich die Gebühren jedoch erhöhen.

Anzahl der Arbeitnehmer:
Es ist sehr einfach zu implementieren, da nur ein Skript in die Website eingefügt werden muss, was sehr wenig Arbeitsaufwand erfordert.

Die Genauigkeit der Übersetzung:
Sie stützt sich auf die automatische Übersetzung, obwohl es immer noch Probleme mit der Terminologie und kulturellen Nuancen geben kann,Dienstleistungen, die ein hohes Maß an Genauigkeit in Verbindung mit Übersetzungen durch professionelle Übersetzer bieten.Außerdem gibt es.

Erweiterbarkeit:
Neue Sprachen können fast automatisch hinzugefügt werden.Sie eignen sich für einen langfristigen Betrieb, da sie schnell auf eine Größenerweiterung reagieren können.

Technik 3) Verwendung von CMS-Plug-ins

CMS wie WordPress oder Drupalund nutzen Sie mehrsprachige Plugins (WPML, Polylang usw.). Dies ermöglicht eine zentrale Verwaltung der einzelnen Sprachseiten im CMS für einen effizienten Betrieb.

Die Gebühren:
Einige Plug-ins selbst sind kostenlos,Beim Outsourcing der CMS-Implementierung und -Anpassung können die Kosten Hunderttausende von Yen erreichen.

Anzahl der Arbeitnehmer:
Die anfängliche Einrichtung und Registrierung von Übersetzungen kann zwar Zeit in Anspruch nehmen, ist aber effizienter als manuelle Arbeit, da sie über den CMS-Verwaltungsbildschirm erfolgen kann.

Die Genauigkeit der Übersetzung:
Das hängt von der Genauigkeit der automatischen Übersetzung durch das Plugin ab,Plug-ins, die es ermöglichen, automatische und professionelle Übersetzung zusammen zu nutzen.Außerdem gibt es

Erweiterbarkeit:
Weil das CMS die zentrale Verwaltung der gesamten Website ermöglichtEs ist die ideale Wahl für mittlere bis große Standorte.

Die drei Methoden weisen die oben genannten Unterschiede auf,Je nach Zweck und Umfang des Projekts muss das am besten geeignete Mittel gewählt werden.Für kleine Websites oder um die Kosten niedrig zu halten, können Sie damit beginnen, (1) statische Seiten manuell zu erstellen.

Darüber hinaus eignen sich (ii) die Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten und (iii) die Verwendung von CMS-Plug-ins für mittlere bis große Websites, die einen effizienten Betrieb erreichen wollen.Vor allem (ii) SaaS-Übersetzungsdienste sind die beste Methode für eine schnelle und einfache Mehrsprachigkeit.

Die Genauigkeit mehrsprachiger Übersetzungen hängt auch davon ab, welche Methode angewandt wird.Der folgende Artikel erklärt ausführlicher, wie man eine Website übersetzt, also lesen Sie ihn bitte in Verbindung mit diesem Artikel

Ähnliche Artikel:3 Methoden und Vorsichtsmaßnahmen für die "Standortübersetzung", die vor der Umsetzung bekannt sein sollten.

Im nächsten Abschnitt werden die wichtigsten Punkte erläutert, die bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website zu beachten sind.

Drei wichtige Punkte, die bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website beachtet werden sollten

Sobald Sie sich für eine Methode zur Erstellung einer mehrsprachigen Website entschieden haben, können Sie die Website tatsächlich erstellen, aber es gibt einige wichtige Punkte, die Sie vorher beachten sollten.

Punkt 1: Auswahl der unterstützten Sprachen.

Der erste Schritt bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website besteht darin, die zu unterstützenden Sprachen auszuwählen, es sei denn, Sie haben bereits eine klare Vorstellung von den zu unterstützenden Sprachen; in diesem Fall müssen Sie entscheiden, welche Sprachen unterstützt werden sollen,Auswahl auf der Grundlage von Zielmärkten und UnternehmenszielenDas ist wichtig.

Die Auswahl der unterstützten Sprachen ist wirksam, wenn z. B. die folgenden Schritte durchgeführt werden

Schritt 1. Analyse des Zielmarktes und der aktuellen Nutzerbasis

Ermitteln Sie, welche Märkte am wichtigsten sind, indem Sie die Regionen und Sprachen der Nutzer kennen, die derzeit auf sie zugreifen Methoden,Überprüfen Sie die Sprachpräferenzen der Nutzer und die Region, aus der sie auf die Website zugreifen, mit Google Analytics oder anderen Analysetools.Das ist durchaus üblich.

Schritt 2. Berücksichtigung der Bedeutung der Sprache und ihrer Auswirkungen auf den Markt

Die Wahl einer Sprache, die auf dem Zielmarkt weit verbreitet ist, ist wichtig, um auf diesem Markt wettbewerbsfähig zu sein und potenzielle Kunden anzusprechen - zum Beispiel ist vereinfachtes Chinesisch die bei weitem vorherrschende Sprache auf dem chinesischen Markt, und die lokalen Nutzer erhalten möglicherweise nicht genügend Informationen nur auf Englisch.

Auf dem europäischen Markt hingegen ist Englisch in vielen Ländern die Lingua franca, aber in einigen Regionen kann Französisch oder Deutsch hinzugefügt werden, um mehr Kunden zu erreichen Die Sprachwahl ist alsoDie Entscheidungen müssen auf einem Verständnis der Sprachdurchdringung und des Verbraucherverhaltens in den einzelnen Märkten beruhen.

Schritt 3: Das Volumen der Inhalte steht in einem angemessenen Verhältnis zu den Betriebskosten.

Anstatt jede Seite zu übersetzen,Priorisierung der Übersetzung von Seiten, die für Kunden besonders wichtig sindDadurch können die Betriebskosten gesenkt werden durch: z.B. durch,Vorrang haben Inhalte, die den ersten Eindruck und die Entscheidungsfindung des Nutzers beeinflussen, wie z. B. die Startseite, die Seiten mit den Produktbeschreibungen und die FAQ-Seiten

Darüber hinaus werden Tools zur Zugriffsanalyse verwendet,Seiten mit langer Verweildauer der Nutzer und niedrigen direkten Rücklaufquoten.um die Übersetzung effizient zu gestalten, indem die

Schritt 4: Planen Sie eine schrittweise mehrsprachige Reaktion.

Auch die unterstützten Sprachen sollten vorrangig behandelt werden - nicht alle Sprachen auf einmal,Wie man sich auf eine oder zwei vorrangige Sprachen konzentriertEs ist sinnvoll, mit Sprachen zu beginnen, die auf den globalen Märkten stark nachgefragt werden, z. B. Englisch und Chinesisch, und Schritte zur Ausweitung auf andere Sprachen zu unternehmen, sobald der Betrieb stabil ist.

Überwachen Sie die Zugriffs- und Konversionsraten der übersetzten Seiten und sammeln Sie die Reaktionen der Nutzer.Dies wird dazu beitragen, die nächste sprachliche und inhaltliche Richtung zu bestimmen, die angesprochen werden soll.

Was ist, wenn ich trotzdem mehrsprachig sein möchte?

Wenn es schwierig ist, diese Schritte zu befolgen, oder wenn das spezifische Ziel noch nicht klar ist, gehen Sie vorerst von einer globalen Antwort aus, zum Beispiel,Das MIC hat 18 Sprachen als vorrangige Sprachen für mehrsprachige Übersetzungstechnologie ermittelt.

◆Ministerium für innere Angelegenheiten und Kommunikation (MIC) vorgeschlagene prioritäre Sprachen (teilweise).

Asien: Chinesisch (traditionell und vereinfacht*), Koreanisch, Thailändisch, Vietnamesisch, Indonesisch, usw.
Westliche Regionen: Englisch, Spanisch, Französisch, Deutsch, Italienisch, Portugiesisch, usw.
Andere: Arabisch, Russisch, usw.

*Traditionelle Schriftzeichen behalten die traditionelle Form bei (vor allem in Taiwan, Hongkong und Macau), während vereinfachte Schriftzeichen vereinfachte Versionen der traditionellen Schriftzeichen sind (vor allem auf dem chinesischen Festland, in Singapur und Malaysia).

Referenz:2024 White Paper on Information and Communications Research and Development on Advanced Multilingual Translation Technology / Data Collection (Ministerium für innere Angelegenheiten und Kommunikation).

Die folgenden Sprachen werden von japanischen Unternehmen besonders häufig gewählt

Englisch (Sprache)Internationale Verkehrssprache
Chinesische Sprache: der größte Markt der Welt, der eine direkte Ansprache der chinesischen Internetnutzer ermöglicht.
Koreanisch (Sprache): für benachbarte Märkte mit starken geografischen und wirtschaftlichen Verbindungen zu Japan.

Wenn man diesen Sprachen Priorität einräumt, kann man schon in einem frühen Stadium gewisse Vorteile aus der mehrsprachigen Unterstützung erwarten.

Punkt 2: Qualität der Mehrsprachigkeit.

Bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website ist es wichtig, über die reine Übersetzungsarbeit hinauszugehen und ihre Qualität zu verbessern, insbesondere: Die Qualität der Übersetzungsarbeit sollte sich nicht auf die Anzahl der Sprachen beschränken, sondern auch auf die Qualität des Inhalts und die Qualität der Übersetzungsarbeit basieren,Übersetzung, die die Kultur und die Werte des Zielmarktlandes berücksichtigt.ist der Schlüssel, um das Vertrauen der Nutzer zu gewinnen: Selbst wenn die übersetzten Inhalte korrekt sind, können Ausdrücke, die den kulturellen Kontext ignorieren, zu Missverständnissen und Unbehagen führen.

Nachfolgend finden Sie konkrete Beispiele.

Unterschiede in der sprachlichen Nuancierung und Formalität.

Im Japanischen wird aufgrund der Bedeutung von Ehrentiteln und der Höflichkeitssprache in geschäftlichen Situationen das "Sie" vermieden und es werden Namen und Berufsbezeichnungen verwendet, während im Englischen die direkte Anrede "you" gebräuchlicher ist. Wenn diese Unterschiede bei der Übersetzung nicht berücksichtigt werden, besteht die Gefahr, dass die Benutzer beleidigt sind.

Wie man Humor und figurative Ausdrücke einfängt

Eine direkte Übersetzung der japanischen Metapher "Tsuru no Issho" wird im Ausland möglicherweise nicht leicht verstanden; es muss ein Weg gefunden werden, sie durch einen für die lokale Kultur geeigneten Ausdruck zu ersetzen.

Tabuisierung von Religion und Bräuchen.

So ist z. B. allgemein bekannt, dass Gerichte mit Schweinefleisch in muslimischen Kulturen tabu sind, was bei der Übersetzung von Lebensmitteln berücksichtigt werden muss; wird dies bei der Übersetzung ignoriert, kann dies zu großen Missverständnissen und Kritik führen.

Unterschiede in den Geschäftspraktiken

Im Westen wird eine "30-Tage-Rückgabegarantie" als gängige Verkaufsmethode akzeptiert, aber in Japan sind Rückgaben und Rückerstattungen weniger üblich als in Europa und den USA. Wenn dies nicht verstanden wird, entspricht der Inhalt möglicherweise nicht den Erwartungen der lokalen Kunden.

Japanisches Original: "Rücksendungen müssen ungeöffnet sein und innerhalb von 7 Tagen nach dem Kauf beantragt werden".
Lokalisiert für Europa und die USA: "30-Tage-Rückgabegarantie, aber Rücksendung auf Kosten des Kunden, nur für unbenutzte Waren".

Auf diese Weise wurde der Wortlaut so geändert, dass er den Unterschieden in der Handelspraxis Rechnung trägt,Anpassung der Dienstleistungen in einigen FällenAußerdem ist es erforderlich, dass

Übersetzungsmethoden

Um die Qualität Ihrer Übersetzungen zu verbessern, müssen Sie wissen, wie Sie Übersetzungstools, Übersetzungsdienste usw. nutzen können. Es gibt drei typische Übersetzungsmethoden

Methode 1: Automatische Übersetzungstools
Methode 2: SaaS-Übersetzungsdienste
Methode 3) Übersetzungsdienstleister

Diese sollten so gewählt werden, dass sie den Merkmalen des Standorts und dem Budget am besten entsprechen.Wenn Sie mehr darüber wissen möchten, wie man übersetzt, lesen Sie bitte auch den folgenden Artikel, in dem dies ausführlicher erklärt wird

Ähnliche Artikel:3 Methoden und Vorsichtsmaßnahmen für die "Standortübersetzung", die vor der Umsetzung bekannt sein sollten.

Bei der Übersetzung mehrsprachiger Websites kommt es also nicht nur auf Genauigkeit an,Der kulturelle und soziale Hintergrund des Landes.Wenn Sie die folgenden Faktoren berücksichtigen, können Sie Inhalte bereitstellen, die einem breiten Spektrum von Nutzern vertraut sind.

Punkt 3) Überlegungen zu Design und UI.

Mehrsprachige Websites müssen nicht nur die Übersetzung, sondern auch das Design und die Benutzerschnittstelle (UI) berücksichtigen.Das bevorzugte Design, die Verwendung von Farben und die Benutzerfreundlichkeit unterscheiden sich von Land zu Land und von Region zu Region, und die Erstellung einer Website, die diese Unterschiede ignoriert, kann dazu führen, dass lokale Benutzer die Website verlassen.

In der folgenden Tabelle sind die Design- und UI-Merkmale der drei Länder USA, China und Südkorea als konkrete Beispiele zusammengefasst.

◆Unterschiede im Website-Design und der Benutzeroberfläche zwischen den USA, China und Südkorea.

(Daten) Element Vereinigte Staaten von Amerika sino Korea
Konstruktionsmerkmale. . einfach und intuitiv
... minimalistisches Design, oft auf Weiß basierend
... vermitteln Informationen eher durch Text als durch Bilder.
... lebendig und informativ.
... Banner und Pop-ups werden häufig verwendet.
... mehr modebewusste Designs.
Größere Bilder und weniger Text.
Farbverwendung Tendenziell blau, was ein Gefühl von Vertrauen vermittelt, und weiß, was sauber und leicht lesbar ist prächtige und auffällige Farben, wie Rot und Gold, werden bevorzugt Viele Pastellfarben und sanfte Töne.
Schriftgröße Relativ groß und gut sichtbar Kleinere Schriftgrößen und die Tendenz, mehr Informationen hineinzupacken Mittelgroße Schriftarten für ausgewogene Lesbarkeit.
Layout Klare visuelle Hierarchie und Hervorhebung der wichtigsten Informationen Ausklappbare Menüs und mobilfreundliches Design sind wichtig. Kartendesigns und Rasterlayouts werden häufig verwendet, um einen anspruchsvollen Eindruck zu vermitteln.
UI-Punkte. Große Tasten und Menüs für visuelle Klarheit Der Schwerpunkt liegt auf der mobilen Bedienbarkeit, wobei viele Vorgänge mit einem einzigen Fingertipp erledigt werden können. Die Vereinfachung des sozialen Logins und der Mitgliederregistrierung ist wichtig.

So,In den verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Schwerpunkte bei der Gestaltung der Website und der Benutzeroberfläche gesetzt.Bei der Erstellung einer mehrsprachigen Website müssen das Design, das Layout oder die Struktur der Seiten so angepasst werden, dass sich die lokalen Benutzer wohl fühlen.

Nachstehend finden Sie Beispiele für Websites aus drei Ländern.

USA: Offizielle Apple-Website

apple

Einfache und klare visuelle Hierarchie.

https://www.apple.com/

China: Taobao

Taobao

Das Layout ist wunderschön und informativ.

https://www.taobao.com/

Korea: Amorepacific

Amorepacific

Es zeichnet sich durch trendige Farben und anspruchsvolles Design aus.

https://www.apgroup.com/kr/ko/

Die Koordinierung des Layouts ist wichtig für mehrsprachige Websites.

Bei mehrsprachiger Unterstützung reicht es nicht aus, einfach nur Text zu übersetzen.Da die Anzahl der Zeichen und die Struktur in den einzelnen Sprachen unterschiedlich sind, ist eine Anpassung des Layouts unerlässlich.So ist beispielsweise der englische Text in der Regel länger als der japanische, und Tasten und Menüs passen möglicherweise nicht auf den Bildschirm, während im Chinesischen die Anzahl der Zeichen kürzer ist und in manchen Fällen Leerzeichen zu sehen sind.

In Sprachen, die von rechts nach links gelesen werden, wie z. B. Arabisch und Hebräisch, muss außerdem das gesamte Layout überarbeitet werden, wenn keine geeigneten Schriftarten verwendet werden,Gefahr von verstümmeltem Text und eingeschränkter Sichtbarkeit.Außerdem gibt es.

Um diese Herausforderungen zu bewältigen, sind mehrere Innovationen erforderlich; Beispiele für spezifische Maßnahmen sind,Ein System, das responsives Design verwendet und das Layout dynamisch an die jeweilige Sprache anpasst.einführen, wobei auch hier der Unterschied in der Anzahl der Zeichen berücksichtigt wird,Flexible Gestaltung von Schaltflächen und Menübreiten.um eine mehrsprachige Website zu erstellen, die von einer Vielzahl von Nutzern bequem verwendet werden kann.

Weiter,Es ist wichtig, nach der Übersetzung das Erscheinungsbild auf allen Geräten, auch auf Mobilgeräten und Tablets, zu überprüfen und immer wieder zu testen, ob es Probleme gibt.Daher sind Layout- und Designanpassungen ein wesentliches Element der mehrsprachigen Unterstützung.

URL-Design und SEO für mehrsprachige Websites.

Eine korrekte URL-Struktur und SEO sind für eine mehrsprachige Website wichtig. Klare und konsistente URLs für jede Sprache helfen dabei, eine Website aufzubauen, die sowohl für Benutzer als auch für Suchmaschinen einfach zu nutzen ist, was im Einzelnen erläutert wird.

Gestaltung von URL-Strukturen

Die folgenden drei URL-Strukturen sind für die mehrsprachige Unterstützung üblichDie Funktionen und Vorteile der einzelnen Produkte sollten verstanden und entsprechend der Größe und Zielgruppe der Website ausgewählt werden.

◆Drei URL-Strukturen in mehrsprachigen Websites

URL-Struktur URL-Beispiel Eigenschaften
(1) Unterverzeichnis. example.com/en/ Wie kann man eine Hauptdomäne gemeinsam nutzen, sie aber in Ordnern für jede Sprache verwalten?Einfach zu handhaben und weniger wahrscheinlich, dass sich SEO-Effekte verbreiten.
(ii) Subdomain. en.example.com Jede Sprache wird unabhängig in einer Unterdomäne verwaltet.Globales Corporate Branding.Geeignet für, aber SEO-Effekte sind wahrscheinlich verstreut.
(iii) Länderdomäne. example.co.uk Länder- oder regionsspezifische Websites.Geeignet für: Komplexe Verwaltung, da jedes Land einen eigenen Vorgang erfordert.

Jede URL-Struktur hat ihre Vor- und Nachteile: Unterverzeichnistyp in (i),Es ist möglich, den SEO-Effekt innerhalb der gleichen Domain zu konzentrieren und ist einfach zu verwalten.Die beste Wahl, wenn Sie einheitlich arbeiten wollen.

Die Subdomäne (2) hingegen bietet die Flexibilität, jede Sprachseite unabhängig zu betreiben,Nützlich zum Beispiel bei der Entwicklung unterschiedlicher Marketingstrategien für jede lokale Tochtergesellschaft.Aber der SEO-Effekt kann gestreut sein, und die länderspezifischen Bereiche in (iii),In bestimmten Ländern und Regionen ist es leichter, Vertrauen aufzubauenEs ist jedoch anzumerken, dass dies zwar auch für die lokale Suchmaschinenoptimierung von Vorteil ist, aber die Betriebskosten und den Verwaltungsaufwand erhöht.

Aufgrund dieser Unterschiede muss je nach Zielmarkt und Betriebsstruktur die am besten geeignete Struktur gewählt werden.

Drei wichtige SEO-Strategien

Die Suchmaschinenoptimierung auf dem Zielmarkt ist für das effiziente Funktionieren einer mehrsprachigen Website unerlässlich, insbesondere: Die Suchmaschinenoptimierung ist unerlässlich, um sicherzustellen, dass die Website einfach zu navigieren, leicht zu bedienen und leicht zugänglich ist,Geeignete Einstellungen für jede Sprache und Maßnahmen, die lokale Besonderheiten widerspiegeln.ist wichtig; hier besprechen wir drei grundlegende SEO-Strategien für mehrsprachige Websites.

Punkt 1: Platzierung von hreflang-Tags und Metadaten.

Der hreflang-Tag ist,HTML-Tags, um den Suchmaschinen die Zielsprache und die Region der Seite mitzuteilen.Der hreflang-Tag teilt der Suchmaschine genau mit, in welcher Sprache und Region die Seite verfasst ist,Bei der Suche wird die entsprechende Sprachversion der Seite angezeigt.

Außerdem gibt es verschiedene Seiten in verschiedenen Sprachen.Titel-Tagmeta description.und stellen Sie dabei sicher, dass sie in den Suchergebnissen korrekt angezeigt wird,Es ist wichtig, das geeignete Format für lokale Suchmaschinen zu ermitteln und zu berücksichtigen

Punkt 2: Lokale SEO-Keyword-Einstellung.

Zum Beispiel,In verschiedenen Ländern werden unterschiedliche Suchbegriffe für dasselbe Produkt verwendetSiehe Beispiele unten.

◆Beispiel für länderspezifische Schlüsselwörter (für Turnschuhe)

Japanisch: Turnschuhe, Sportschuhe.
Englisch: Sneakers, Laufschuhe, Turnschuhe.
Chinese: Turnschuhe, Laufschuhe

Legen Sie auf diese Weise die besten SEO-Keywords für jedes Land fest.

Punkt 3) Verstehen der lokal verwendeten Suchmaschinen.

Beim Betrieb einer mehrsprachigen Website,Auf dem Zielmarkt verwendete SuchmaschinenEs ist sehr wichtig, die - zum Beispiel, "Google" ist die am häufigsten verwendete in der Welt, obwohl es der Standard in vielen Ländern ist,Baidu ist die beliebteste Seite in China und Naver in Südkorea.Jede Suchmaschine hat unterschiedliche Algorithmen und Bewertungskriterien, die entsprechende Antworten erfordern.

Zu den spezifischen Unterschieden gehören,Baidu" legt besonderen Wert auf die Ladegeschwindigkeit der Website und die Kompatibilität mit mobilen Geräten, während Naver" SEO für Blogs und inhaltsbezogene Informationen, die in den Suchergebnissen erscheinen, bevorzugt.Das Verständnis dieser Unterschiede und die Optimierung für lokale Suchmaschinen können die Platzierungen in den Zielmärkten verbessern.

Effiziente mehrsprachige Unterstützung, ermöglicht durch Uniweb.

Wir bieten「ユニウェブ」Ha,Einfache Implementierung von Zugänglichkeitsfunktionen durch einfaches Hinzufügen einer einzigen Codezeile zu Ihrer WebsiteUniweb ist ein Plug-in-Tool für die Barrierefreiheit im Internet, das unter anderem folgende Funktionen bietetMehrsprachige KI-Übersetzungsfunktion".ist ebenfalls implementiert und ermöglicht die Übersetzung ins Englische, Chinesische, Koreanische und in über 60 weitere Sprachen.

Die mehrsprachige KI-Übersetzungsfunktion Uniweb hat drei Funktionen.

◆Uniweb drei Merkmale der "mehrsprachigen KI-Übersetzungsfunktion".

1. Echtzeit-Übersetzung
Fügen Sie einfach eine Zeile des Tags auf Ihrer Website ein.Die Übersetzung ist schnell abgeschlossen und wird sofort mit minimaler zusätzlicher Arbeit in
2. einfache Verwaltung nach der Übersetzung
Aktualisierungen der Website werden automatisch in die Übersetzung übernommen.Die Übersetzungsergebnisse können manuell bearbeitet werden.
3. verbesserte Kostenleistung
Im Vergleich zur Beauftragung eines herkömmlichen ÜbersetzungsbürosKosteneffizienter Betrieb mit hochpräziser KI-basierter Übersetzung bei niedrigen Kosten.

Die Uniweb mehrsprachigen Übersetzungen sind,Es kann mit wenigen Handgriffen Text von Websites übersetzen.Siehe unten.

So verwenden Sie die mehrsprachige AI-Übersetzungsfunktion

ユニウェブの翻訳機能

Durch die Implementierung von Uniweb können Sie von jeder Seite Ihrer Website aus das Zugänglichkeitsmenü öffnen, wie oben gezeigt, und in den Einstellungen einfach zwischen den Sprachen wechseln, da Uniweb Ihnen erlaubt, schnell und effektiv eine mehrsprachige Unterstützung zu erreichen,Aufbau einer mehrsprachigen Website mit Schwerpunkt auf Kosten und Arbeitsaufwand.Wenn Sie über Folgendes nachdenken, sollten Sie diese Option auf jeden Fall in Betracht ziehen.

Derzeit im Aktionszeitraum (12. November 2025 - 1. April 2025).Weitere Informationen finden Sie unterDie folgenden Seitenfür weitere Informationen.

Uniweb veröffentlicht mehrsprachige KI-Übersetzungsfunktion - Starten Sie die mehrsprachige KI-Übersetzung mit einem Rabatt!

Zusammenfassung

Um eine mehrsprachige Website zu erstellen, ist es wichtig, den richtigen Ansatz zu wählen und strategisch vorzugehen, wie in diesem Artikel beschrieben.

Manuelle Erstellung von statischen Seiten.
Nutzung von SaaS-Übersetzungsdiensten.
Verwendung von CMS-Plug-ins.

Die drei Methoden haben ihre eigenen Vor- und Nachteile und sollten je nach Größe und Zielen des Unternehmens ausgewählt werden,Eine umfassende Strategie, die über die reine Übersetzungsarbeit hinausgeht.erforderlich ist, ist es wichtig, die lokalen Bedürfnisse und kulturellen Hintergründe sowie die länderspezifischen SEO-Strategien zu berücksichtigen.

Letztendlich hängt der Erfolg Ihrer mehrsprachigen Website von Ihrer Fähigkeit ab, eine benutzerfreundliche und vertrauenswürdige Website für lokale Benutzer bereitzustellen. Nutzen Sie also die in diesem Artikel erläuterten Informationen, um eine effektive mehrsprachige Website zu erstellen.

Beginnen Sie mit einer einfachen Bitte um Informationen

Wir stellen die Funktionen von Uniweb und den Ablauf der Einführung vor.

Weitere Informationen anfordern