Ba phương pháp cần biết và lưu ý về "dịch trang web" trước khi thực hiện
2024/11/28

Để hỗ trợ đa ngôn ngữ cho trang web của công ty'Dịch trang web'Có lẽ nhiều người đang xem xét việc này. Để phát thông tin ra thị trường toàn cầu, việc thiết lập một môi trường mà người dùng từ các khu vực ngôn ngữ mục tiêu có thể truy cập trơn tru bằng ngôn ngữ của họ là rất cần thiết.
Có nhiều phương pháp khác nhau để dịch website.Ba phương pháp điển hình dưới đây là.
Phương pháp ① Công cụ dịch tự động
Phương pháp ② Dịch vụ dịch SaaS
Phương pháp ③ Công ty dịch vụ dịch thuật
Mỗi phương pháp đều cóVì độ chính xác và tốc độ dịch cũng như chi phí khác nhau, việc chọn phương pháp phù hợp với mục tiêu và nguồn lực của công ty là rất quan trọng.。
Trong bài viết này, chúng tôi sẽ thảo luận chi tiết về ba phương pháp này để tìm ra phương pháp dịch thích hợp nhất, so sánh các đặc điểm, lợi ích và nhược điểm của từng phương pháp. Hơn nữa, chúng tôi cũng sẽ giải thích chi tiết về các chuẩn bị và lưu ý trước khi dịch, vì vậy những ai đang xem xét việc dịch website hãy tham khảo.
Mục lục.
Ba phương pháp để dịch website
Có nhiều phương pháp để dịch trang web sang nhiều ngôn ngữ, nhưng tại đây chúng tôi xin giới thiệu 3 phương pháp tiêu biểu. Chúng tôi đã tổng hợp các đặc điểm của từng phương pháp, vì vậy hãy xem bảng so sánh dưới đây.
◆Bảng so sánh ba phương pháp dịch trang web
Cách. | Đặc điểm | Cảm nhận về chi phí | Lợi ích. | Nhược điểm. |
Công cụ dịch tự động | Sử dụng các công cụ miễn phí hoặc giá thấp như Google Dịch,Phương pháp dịch một cách máy móc | Miễn phí đến vài nghìn yên (hàng tháng) | ・Có thể dịch thuật nhanh chóng ・Dễ dàng triển khai ・Chi phí thấp |
・Có giới hạn về độ chính xác của việc dịch thuật và có khả năng có sự dịch sai ・Khó khăn trong việc truyền đạt các thuật ngữ chuyên môn và sắc thái |
② Dịch vụ dịch thuật SaaS | Dịch vụ dựa trên đám mâyCách sử dụng để đa ngôn ngữ hóa website. | Từ vài nghìn yên đến vài chục nghìn yên (mỗi tháng) | ・Có thể mong đợi dịch thuật chất lượng cao ・ Dễ dàng cập nhật và quản lý. ・Các chức năng bổ sung như tối ưu hóa SEO và tính năng phân tích được phát triển đầy đủ |
・Chi phí cao hơn so với công cụ dịch tự động ・Có thể mất thời gian cho việc thiết lập ban đầu hoặc tùy chỉnh. |
③ Công ty dịch vụ dịch thuật | Các dịch giả chuyên nghiệp và công ty dịch thuậtCách yêu cầu dịch website. | Từ vài nghìn yên đến vài chục nghìn yên (mỗi trang) | ・Có thể dịch thuật chuyên nghiệp và chính xác cao ・Dịch vụ đã xem xét các sắc thái và bối cảnh văn hóa ・Có đảm bảo chất lượng |
・Chi phí cao ・Có thể mất thời gian để hoàn thành việc dịch ・Cần gửi yêu cầu lại khi cập nhật, làm tăng gánh nặng vận hành |
Công cụ dịch tự động ① dễ dàng được triển khai và sử dụng tiện lợi, nhưng có những vấn đề về độ chính xác và sắc thái trong dịch thuật. Mặt khác, dù dịch vụ dịch thuật SaaS ② và công ty dịch thuật ③ có chi phí cao hơn, nhưng chúng lại vượt trội về độ chính xác và khả năng tùy chỉnh. Việc hỗ trợ đa ngôn ngữ cho trang web là rất quan trọng để lựa chọn dựa trên mục đích, ngân sách và chất lượng mong muốn.
Bây giờ, chúng tôi sẽ giải thích chi tiết về từng phương pháp.
Cách ① Tận dụng 'Công cụ dịch tự động'
◆ Đánh giá công cụ dịch tự động
・Chi phí:Thấp
・Tốc độ dịch thuật:Cao
Các công cụ dịch tự động,Cách phù hợp để dịch trang nhanh chóng và tiết kiệm chi phí.Các công cụ tiêu biểu như Google Dịch, DeepL và Microsoft Translator có thể được sử dụng, và có thể nhúng API dịch vào trực tiếp trong website.
Tuy nhiên, có giới hạn đối với độ chính xác của dịch thuật,Đặc biệt, có thể khó để truyền đạt chính xác các sắc thái văn hóa và nội dung chuyên môn.. Hơn nữa,Cách diễn đạt dịch máy có tính chất dịch sát nghĩaCó thể xảy ra, cần phải thận trọng trong việc vận hành, chẳng hạn như kiểm tra nội dung dịch kỹ lưỡng trong trường hợp coi trọng trang web chính thức hoặc hình ảnh thương hiệu.
Mặt khác, nếu là tài liệu nội bộ hoặc sử dụng không chính thức, nó sẽ phát huy độ chính xác đủ và dễ dàng sử dụng là một điểm hấp dẫn lớn.
Cách ② Tận dụng 'Dịch vụ dịch thuật SaaS'
◆ Đánh giá công cụ dịch tự động
・Chi phí:Giữa
・Tốc độ dịch thuật:Cao
Dựa trên đám mâyDịch vụ dịch thuật SaaS cung cấp giải pháp đa ngôn ngữ cho trang web, đặc trưng là việc dịch thuật được phản ánh nhanh chóng và liền mạch. Trong nhiều dịch vụ,Chỉ cần cài đặt thẻ vào trang web là có thể triển khai được.Tuy nhiên, cũng có những dịch vụ có thể được triển khai thông qua các plugin hoặc tích hợp API.
Phương pháp này là,Do có sự kết hợp giữa dịch tự động và đánh giá bằng tay cũng như địa phương hóa, nên có thể mong đợi một chất lượng nhất định.Quản lý việc dịch và cập nhật cũng trở nên hiệu quả hơn, có thể dễ dàng theo dõi tiến trình thông qua bảng điều khiển chuyên dụng. Ngoài ra,Có thể tận dụng các chức năng SEO và phân tíchĐiểm này cũng là một lợi ích.
Mặc dù chi phí khởi đầu và phí hàng tháng cao hơn so với các công cụ dịch tự động, nhưng nó vẫn là một lựa chọn mạnh mẽ, đặc biệt cho các doanh nghiệp vừa và nhỏ hoặc các startups muốn thực hiện đa ngôn ngữ một cách nghiêm túc.
Phương pháp ③ Yêu cầu một công ty dịch thuật
◆ Đánh giá công cụ dịch tự động
・Chi phí:Cao
・Tốc độ dịch thuật:Thấp
Cách yêu cầu dịch vụ từ nhà dịch thuật là,Khi cần dịch thuật chuyên nghiệplà tối ưu. Đặc biệt,Trong những trường hợp cần chú trọng đến ngành nghề có nhiều thuật ngữ chuyên ngành hoặc nền tảng văn hóa, cần có sự hỗ trợ từ những biên dịch viên chuyên nghiệp.có ưu điểm trong việc
Hơn nữa, do bao gồm việc đảm bảo chất lượng và quản lý tiến trình,Dịch thuật các trang web quy mô lớn hoặc hỗ trợ nhiều ngôn ngữcũng phù hợp. Tuy nhiên, phương pháp này thường được tính theo đơn giá trang hoặc đơn giá chữ, do đó chi phí có thể trở nên cao.Việc cần gửi yêu cầu mỗi lần cập nhật là điểm bất lợi, vì có thể gia tăng chi phí và công sức nếu cần cập nhật thường xuyên.。
Vì vậy, trong các trang web chính thức, việc sử dụng thường bị giới hạn ở những trang như 'Thông tin công ty' và 'Thông tin sản phẩm', nơi yêu cầu sự chính xác đặc biệt.
Như vậy, mỗi phương pháp dịch đều có những ưu và nhược điểm riêng,Việc sử dụng phù hợp tùy thuộc vào "mức độ chính xác của dịch thuật" và "phạm vi thực hiện".
Tiếp theo, chúng tôi sẽ giải thích về các điểm cần chuẩn bị trước khi thực hiện dịch trang web.
Ba bước chuẩn bị trước khi tiến hành dịch
Khi tiến hành dịch website, thực hiện ba điểm sau đây trước có thể giúp công việc dịch diễn ra suôn sẻ và hiệu quả.
Chuẩn bị ① Sắp xếp nội dung
Để tiến hành công việc dịch thuật một cách hiệu quả, điều quan trọng là phải sắp xếp nội dung cần dịch trước tiên.Nếu việc dịch tất cả các trang cùng một lúc là khó khăn do hạn chế về chi phí và thời gian, chúng ta sẽ ưu tiên lựa chọn những trang có sự quan tâm cao từ thị trường mục tiêu và người dùng.
Ví dụ, trang chính, thông tin sản phẩm, FAQ, v.v.,Giới hạn vào những trang có tần suất sử dụng cao từ người dùngBằng cách này, có thể phân bổ tài nguyên cần thiết một cách hiệu quả. Việc tận dụng các công cụ như Google Analytics có thể giúp,Có thể xác định nội dung có sức ảnh hưởng cao dựa trên dữ liệu về số lần truy cập và thời gian lưu trú.để có thể tổ chức nội dung một cách hiệu quả.
Bằng cách tổ chức nội dung trước, bạn có thể phân bổ hiệu quả các tài nguyên cần thiết,Không chỉ giảm chi phí dịch thuật, mà còn có khả năng cao để đạt được kết quả sớm.
Chuẩn bị ② Xác định độ ưu tiên của việc dịch
Dựa trên nội dung đã được sắp xếp, đặt mức độ ưu tiên cho việc dịch thuật,Lên kế hoạch thực hiện theo từng giai đoạn là rất quan trọng.Trong kế hoạch dịch thuật từng bước, có thể xem xét các bước như sau.
◆Ví dụ về kế hoạch dịch từng giai đoạn
Giai đoạn thứ hai: Các trang blog hoặc tin tức,Nội dung cung cấp giá trị gia tăngThêm vào
Giai đoạn thứ ba: Tùy theo nhu cầu, tập trung vào thị trường mục tiêuThông tin hạn chế theo khu vực và các trang khuyến mãiđược dịch
Bằng cách thiết lập các giai đoạn như vậy, công việc dịch thuật trở nên hiệu quả hơn, và có thể tiến hành kế hoạch cho toàn bộ dự án trong khi ưu tiên các trang quan trọng. Các tiêu chí để xác định mức độ ưu tiên bao gồm:Dựa trên những tiêu chí như: Đóng góp vào doanh thu của trang, tần suất sử dụng và mức độ quan tâm của người dùng, tần suất cập nhật của trang (có thể xem xét hoãn lại việc dịch cho những trang cập nhật thường xuyên).là một sự lựa chọn tốt.
Ngoài ra, việc sử dụng các công cụ quản lý dự án để theo dõi tiến độ cũng rất quan trọng nhằm đảm bảo quá trình dịch thuật diễn ra suôn sẻ.
Chuẩn bị ③ Chuẩn bị từ điển thuật ngữ và quy định
Để đạt được sự nhất quán trong việc dịch thuật,Danh sách thuật ngữ bao gồm các thuật ngữ chuyên ngành và biểu hiện riêng của thương hiệuTạo trước và chuẩn bị môi trường để dịch giả, công ty dịch vụ hoặc công cụ có thể tham khảo nó cùng lúc,chuẩn bị các quy định và hướng dẫn về định dạng và cách sử dụng ngôn ngữvà xác định rõ tiêu chuẩn chất lượng dịch thuật.
Sau khi hoàn tất các chuẩn bị này, chúng ta sẽ tiến hành dịch thực tế, tuy nhiên có một số điểm cần chú ý trong việc dịch trang web, vì vậy chúng tôi sẽ giải thích tiếp theo.
5 điểm lưu ý trong việc dịch trang web
Khi thực hiện dịch trang web, không chỉ đơn giản là dịch.để trải nghiệm người dùng không bị suy giảm khi người dùng từ các khu vực ngôn ngữ khác nhau sử dụng trang web.Cần phản hồi cẩn thận.
Ở đây, chúng tôi sẽ giải thích 5 điểm quan trọng mà bạn nên lưu ý để thành công trong việc dịch trang web. Hiểu trước những điều này sẽ giúp thực hiện hiệu quả đa ngôn ngữ.
Lưu ý ① Đảm bảo chất lượng dịch thuật
Đặc biệt là khi sử dụng các dịch vụ dịch máy như công cụ dịch tự độngCần đặc biệt chú ý đến chất lượng dịch thuật. Trong đó,Việc các sự khác biệt văn hóa hay thuật ngữ chuyên môn có được dịch đúng hay không sẽ liên quan trực tiếp đến hình ảnh thương hiệu và độ tin cậy.Việc xem xét cẩn thận là rất quan trọng.
◆ Cần chú ýĐiểm
・Có bị dịch sai hay dịch word-by-word không
・Có được chú ý đến sự khác biệt văn hóa hay không
Khi sử dụng bất kỳ phương pháp dịch nào đã được giới thiệu trước đó, nếuTrong trường hợp các trang web có nhiều thuật ngữ chuyên ngành, hãy chuẩn bị danh sách thuật ngữ và quy định trước.Cần có những cải tiến để nâng cao độ chính xác của bản dịch. Đặc biệt đối với các trang quan trọng,Chỉnh sửa bởi người bản ngữCũng rất quan trọng để thực hiện.
Lưu ý ② Quản lý cập nhật nội dung
Trên các trang web hỗ trợ đa ngôn ngữ,Cần phải quản lý chặt chẽ xem các cập nhật được thực hiện bằng ngôn ngữ gốc có được phản ánh trong các ngôn ngữ khác hay không.là điều quan trọng. Nếu việc cập nhật bị chậm trễ, có thể gây nhầm lẫn cho người dùng hoặc làm giảm độ tin cậy.
◆ Cần chú ýĐiểm
・ Nội dung có tần suất cập nhật cao có được phản ánh đúng hay không.
Để có thể phản ứng nhanh chóng khi cập nhật,Làm rõ quy trình làm việc khi cập nhật nội dungCần phải đảm bảo rằng không xảy ra sai sót. Ngoài ra, trong ba cách,Nếu là dịch vụ dịch thuật SaaS, sẽ có cơ chế giúp tối ưu hóa quy trình dịch thuật và cập nhật nội dung cho hiệu quả.。
Lưu ý ③ Điều chỉnh bố cục và UI
Do sự khác biệt về độ dài văn bản và phông chữ theo từng ngôn ngữnó có thể làm cho bố cục bị xáo trộn. Đặc biệt, các ngôn ngữ như tiếng Ả Rập và tiếng Hebrew được viết từ phải sang trái, cũng như tiếng Nhật có xu hướng dài câu, cần có sự chú ý đặc biệt.
◆ Cần chú ýĐiểm
・Thiết kế đáp ứng có còn hoạt động sau khi dịch không
Sau khi dịch, cần kiểm tra toàn bộ trang một cách trực quan.Và việc xác nhận rằng thiết kế và bố cục hiển thị chính xác là điều cần thiết.
Lưu ý ④ Thực hiện địa phương hóa (localization)
Không chỉ dừng lại ở dịch thuật,Điều chỉnh phù hợp với văn hóa và thói quen của khu vực ngôn ngữ dịch.là cần thiết. Nếu các sự khác biệt về đơn vị tiền tệ, định dạng ngày tháng, hoặc độ đo (đơn vị chiều dài, trọng lượng, v.v.) không phù hợp với đặc điểm địa phương, có thể gây nhầm lẫn cho người dùng.
Ví dụ, ở Nhật Bản, định dạng 'tháng/ngày/năm' là phổ biến, trong khi ở các nước nói tiếng Anh, định dạng 'ngày/tháng/năm' là phổ biến, và hình ảnh cũng như biểu tượng được sử dụng có thể không phù hợp về mặt văn hóa ở một quốc gia khác.
◆ Cần chú ýĐiểm
・Nội dung hình ảnh và video có được xem xét đến bối cảnh văn hóa hay không
Để nội dung sau khi dịch trở nên tự nhiên và hiệu quả hơn, hãy thực hiện quy trình địa phương hóa song song trong quá trình dịch, nếu có thể.Yêu cầu xác nhận từ những người phụ trách từng khu vực hoặc người nói tiếng bản địaCần phải đảm bảo rằng đã thực hiện điều chỉnh thích hợp.
Điểm cần lưu ý⑤ Cài đặt ngôn ngữ SEO
Trên các trang đã thực hiện dịch thuật,Nếu không có các biện pháp SEO thích hợp, có thể không xuất hiện trong kết quả tìm kiếm.Đặc biệtCài đặt thẻ hreflangĐây là điều cần thiết để cung cấp cho người truy cập trang web các trang ngôn ngữ chính xác.
◆ Cần chú ýĐiểm
・Có sử dụng từ khóa phù hợp cho từng ngôn ngữ hay không
Hreflang là thẻ HTML cho phép truyền đạt đến công cụ tìm kiếm ngôn ngữ và khu vực mà trang đang nhắm đến. (Ví dụ: Phiên bản tiếng Anh (dành cho Mỹ) → en-us, Phiên bản tiếng Nhật → ja)
Trên các trang web đa ngôn ngữ,Rủi ro bị nhận diện là nội dung trùng lặp do cùng nội dung xuất hiện bằng nhiều ngôn ngữ khác nhauCó. Để tránh điều này, việc thiết lập thẻ hreflang là rất cần thiết. Sau khi dịch trang web, hãy sử dụng các công cụ SEO để kiểm tra cài đặt của các trang ngôn ngữ.
Dịch vụ dịch thuật trang web nhanh chóng và chất lượng cao được thực hiện bởi UniWeb
Chúng tôi cung cấpCông cụ truy cập web 'Uniweb'Có thể dễ dàng triển khai nhiều chức năng truy cập khác nhau trên tất cả các trang web, từ đó cung cấp cho tất cả người dùng một môi trường mà họ có thể truy cập trang web một cách bình đẳng, bất kể điều kiện về thể chất hoặc độ tuổi.
Uniweb, như một trong các tính năng hỗ trợ truy cậpChức năng dịch AI đa ngôn ngữđược tích hợp vào và giúp hiện thực hóa việc dịch website với chất lượng cao và hiệu quả trên tất cả các trang web. Các đặc điểm của chức năng dịch AI đa ngôn ngữ của Unihub được liệt kê dưới đây.
◆ Các đặc điểm của chức năng 'dịch AI đa ngôn ngữ' của Unihub
Chỉ cần chèn một dòng mã vào trang, việc dịch trang sẽ hoàn thành nhanh chóng. Có thể tối thiểu hóa các công việc bổ sung, trong khi kết quả dịch được phản ánh ngay lập tức.
2. Quản lý sau khi dịch trở nên dễ dàng
Vì nội dung dịch được đồng bộ hóa tự động khi cập nhật trang, gánh nặng vận hành được giảm đáng kể. Ngoài ra, có thể chỉnh sửa kết quả dịch để điều chỉnh cho phù hợp với cách diễn đạt và sắc thái hơn.
3. Nâng cao hiệu suất chi phí
Giảm chi phí so với việc yêu cầu các công ty dịch thuật truyền thống, trong khi vẫn đạt hiệu quả vận hành tương đương hoặc cao hơn so với dịch vụ dịch thuật SaaS.
Phương pháp dịch rất đơn giản. Khi bạn nhấp vào biểu tượng màu hồng ở góc dưới bên phải của trang đã có Uniweb, menu tiện nghi truy cập sẽ mở ra, và bạn chỉ cần chọn ngôn ngữ dịch từ cài đặt, văn bản trong trang sẽ được dịch sang ngôn ngữ tương ứng.
◆ Chức năng dịch của Unihub
Uniweb là,Là lựa chọn tối ưu cho các doanh nghiệp có hạn chế về chi phí và thời gian khi dịch website của mình..Hiện tại đang trong thời gian khuyến mãi (từ ngày 12 tháng 11 năm 2025 đến 1 tháng 4 năm 2025)Do đó, sẽ có thể triển khai với chi phí thấp hơn, nên hãy liên hệ với chúng tôi một cách thoải mái.
Tóm tắt
Việc hỗ trợ đa ngôn ngữ cho trang web là một biện pháp cần thiết để nâng cao sức cạnh tranh trên thị trường toàn cầu. Bài viết này đã giới thiệu ba phương pháp dịch trang web, nhưng việc lựa chọn kế hoạch và công cụ phù hợp tùy thuộc vào mục đích cụ thể.
Việc xác định các đối tượng dịch, chuẩn bị cho địa phương hóa và quản lý sau khi dịch đến từng bước là quan trọng để triển khai một giải pháp dịch thuật đáng tin cậy. Khi bạn xem xét dịch và đa ngôn ngữ hóa trang web của mình, hãy tận dụng các điểm đã được đề cập này và hướng đến việc tạo ra một trang web có giá trị cho người dùng mục tiêu.
-
Liên hệ
-
Yêu cầu tài liệu
-
Dùng thử miễn phí
-
Chế độ đối tác