3 วิธีและข้อควรระวังในการแปลเว็บไซต์ที่ควรรู้ก่อนดำเนินการ
2024/11/28

เพื่อรองรับหลายภาษาบนเว็บไซต์ของบริษัท“การแปลเว็บไซต์”หลายท่านอาจกำลังพิจารณา “การแปลเว็บไซต์” เพื่อเผยแพร่ข้อมูลสู่ตลาดโลก การจัดเตรียมสภาพแวดล้อมที่ผู้ใช้ในกลุ่มภาษาที่เป็นเป้าหมายสามารถเข้าถึงข้อมูลได้อย่างราบรื่นในภาษาของตนเองจึงเป็นสิ่งที่จำเป็นอย่างยิ่ง
การแปลเว็บไซต์มีหลากหลายวิธีวิธีที่เป็นที่นิยมมี 3 วิธีดังต่อไปนี้เป็นเช่นนั้น
วิธีที่ 1 เครื่องมือแปลอัตโนมัติ
วิธีที่ 2 บริการแปลแบบ SaaS
วิธีที่ 3 บริษัทบริการแปล
แต่ละวิธีมีความแตกต่างในเรื่องของความแม่นยำ ความรวดเร็วในการแปล และค่าใช้จ่าย ดังนั้นการเลือกวิธีที่เหมาะกับวัตถุประสงค์และทรัพยากรของบริษัทจึงเป็นสิ่งสำคัญ。
บทความนี้จะแนะนำวิธีทั้ง 3 อย่างอย่างละเอียด เพื่อช่วยพิจารณาวิธีแปลที่เหมาะสม พร้อมเปรียบเทียบลักษณะเด่น ข้อดี-ข้อเสีย นอกจากนี้ยังอธิบายการเตรียมตัวและข้อควรระวังก่อนแปล เพื่อเป็นข้อมูลอ้างอิงสำหรับผู้ที่กำลังพิจารณาการแปลเว็บไซต์
สารบัญ
3 วิธีการแปลเว็บไซต์
มีหลายวิธีในการแปลเว็บไซต์เป็นหลายภาษา แต่ในที่นี้จะแนะนำ 3 วิธีหลัก เราได้รวบรวมลักษณะเด่นของแต่ละวิธีไว้ กรุณาดูตารางเปรียบเทียบด้านล่าง
◆ ตารางเปรียบเทียบ 3 วิธีในการแปลเว็บไซต์
วิธีการ | คุณสมบัติ | ความรู้สึกด้านค่าใช้จ่าย | ข้อดี | ข้อเสีย |
① เครื่องมือแปลอัตโนมัติ | ใช้เครื่องมือแปลฟรีหรือราคาถูก เช่น Google แปลภาษาวิธีการแปลแบบอัตโนมัติ | ฟรี ถึงไม่กี่พันเยนต่อเดือน | ・สามารถแปลได้อย่างรวดเร็ว ・ติดตั้งใช้งานง่าย ・ต้นทุนต่ำ |
・ความแม่นยำในการแปลมีข้อจำกัด และอาจเกิดความผิดพลาดได้ ・ยากต่อการถ่ายทอดคำศัพท์เฉพาะทางและความคลุมเครือในความหมาย |
② บริการแปลแบบ SaaS | บริการบนคลาวด์วิธีการทำเว็บไซต์ให้รองรับหลายภาษาด้วยบริการดังกล่าว | ไม่กี่พันถึงหลักหมื่นเยนต่อเดือน | ・คาดหวังการแปลคุณภาพสูง ・ง่ายต่อการอัปเดตและจัดการ ・มีฟังก์ชันเสริมครบครัน เช่น SEO และการวิเคราะห์ |
・ค่าใช้จ่ายสูงกว่าเครื่องมือแปลอัตโนมัติ ・บางครั้งการตั้งค่าเริ่มต้นและการปรับแต่งอาจใช้เวลานาน |
③ บริษัทให้บริการแปลภาษา | นักแปลมืออาชีพหรือบริษัทแปลภาษาวิธีการสั่งแปลเว็บไซต์จากผู้ให้บริการเหล่านี้ | ไม่กี่พันถึงหลักหมื่นเยนต่อหน้าหนึ่งหน้า | ・สามารถแปลได้อย่างมืออาชีพและแม่นยำสูง ・แปลโดยคำนึงถึงความคลุมเครือและบริบททางวัฒนธรรม ・มีการรับประกันคุณภาพ |
・ค่าใช้จ่ายสูง ・ใช้เวลานานกว่าจะเสร็จสิ้นการแปล ・เมื่ออัปเดตต้องร้องขอการแปลใหม่อีก ทำให้ภาระงานเพิ่มขึ้น |
เครื่องมือแปลอัตโนมัติแบบที่ ① ใช้งานง่ายและสะดวก แต่มีข้อจำกัดเรื่องความแม่นยำและการถ่ายทอดความหมาย ในขณะที่บริการแปลแบบ SaaS (②) และบริษัทบริการแปล (③) มีค่าใช้จ่ายสูงกว่าแต่มีความแม่นยำและความสามารถในการปรับแต่งที่ดีกว่า การเลือกวิธีแปลเว็บไซต์ให้รองรับหลายภาษาจึงขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์ งบประมาณ และคุณภาพที่ต้องการ
ต่อไปจะอธิบายแต่ละวิธีอย่างละเอียด
วิธีที่ 1 การใช้ “เครื่องมือแปลอัตโนมัติ”
◆ การประเมินเครื่องมือแปลอัตโนมัติ
・ค่าใช้จ่าย:ต่ำ
・ความเร็วในการแปล:สูง
เครื่องมือแปลอัตโนมัติเป็นวิธีที่เหมาะสำหรับการแปลเว็บไซต์อย่างรวดเร็วและต้นทุนต่ำเช่น Google แปลภาษา DeepL Microsoft Translator ซึ่งเป็นเครื่องมือเด่น ๆ และยังสามารถฝังลงในเว็บไซต์ได้โดยตรงด้วยการใช้ API แปลภาษา
อย่างไรก็ตาม ความแม่นยำในการแปลมีข้อจำกัดโดยเฉพาะอย่างยิ่ง การถ่ายทอดความหมายที่มีความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรม หรือเนื้อหาทางเทคนิคอาจทำได้ไม่ถูกต้องนอกจากนี้มักมีการแปลแบบตรงตัวที่เป็นลักษณะเฉพาะของการแปลด้วยเครื่องอาจเกิดขึ้นได้เช่นกัน และในกรณีที่ให้ความสำคัญกับเว็บไซต์อย่างเป็นทางการหรือภาพลักษณ์ของแบรนด์ จำเป็นต้องตรวจสอบเนื้อหาการแปลอย่างละเอียดและดำเนินการอย่างระมัดระวัง
ในทางกลับกัน หากเป็นเอกสารภายในหรือการใช้งานที่ไม่เป็นทางการ จะให้ความแม่นยำที่เพียงพอและใช้งานได้อย่างง่ายดาย ซึ่งถือเป็นจุดเด่นที่สำคัญ
วิธีที่ 2 การใช้ “บริการแปล SaaS”
◆ การประเมินเครื่องมือแปลอัตโนมัติ
・ค่าใช้จ่าย:ปานกลาง
・ความเร็วในการแปล:สูง
ระบบคลาวด์บริการแปลภาษา SaaS ที่ให้โซลูชันแปลงเว็บไซต์ให้เป็นหลายภาษาโดยใช้ระบบคลาวด์ มีจุดเด่นที่แปลได้อย่างรวดเร็วและไร้รอยต่อ บริการส่วนใหญ่นั้นสามารถติดตั้งได้เพียงแค่แปะแท็กบนเว็บไซต์แต่มีก็บริการที่สามารถติดตั้งผ่านปลั๊กอินหรือการเชื่อมต่อ API ด้วย
วิธีนี้มักเป็นการใช้การแปลอัตโนมัติเป็นฐาน แต่ผสมผสานกับการตรวจสอบและปรับแต่งด้วยมือมนุษย์ จึงคาดหวังคุณภาพได้ในระดับหนึ่งการจัดการและอัพเดตงานแปลมีประสิทธิภาพมากขึ้น และสามารถตรวจสอบความคืบหน้าได้ง่ายผ่านแดชบอร์ดเฉพาะ นอกจากนี้ข้อดีอีกประการคือสามารถใช้ประโยชน์จากฟังก์ชัน SEO และการวิเคราะห์ข้อมูลซึ่งถือเป็นข้อได้เปรียบ
ค่าใช้จ่ายเริ่มต้นและค่าบริการรายเดือนสูงกว่าเครื่องมือแปลอัตโนมัติ แต่อย่างยิ่งสำหรับธุรกิจขนาดกลางและเล็กหรือสตาร์ทอัพที่ต้องการทำงานหลายภาษาอย่างจริงจัง ถือเป็นตัวเลือกที่ดี
วิธีที่ 3 การจ้างบริษัทให้บริการแปล
◆ การประเมินเครื่องมือแปลอัตโนมัติ
・ค่าใช้จ่าย:สูง
・ความเร็วในการแปล:ต่ำ
วิธีการใช้บริการจากผู้แปลมืออาชีพเหมาะสำหรับกรณีที่ต้องการการแปลเชิงวิชาชีพเป็นตัวเลือกที่ดีที่สุด โดยเฉพาะในกรณีที่ต้องการผู้แปลที่มีความชำนาญสูงโดยเฉพาะในอุตสาหกรรมที่มีคำศัพท์เฉพาะหรือเน้นความสำคัญของบริบททางวัฒนธรรมซึ่งเป็นจุดแข็งของวิธีนี้
ยิ่งไปกว่านั้น เพราะรวมถึงการประกันคุณภาพและการจัดการความคืบหน้าจึงเหมาะอย่างยิ่งสำหรับการแปลเว็บไซต์ขนาดใหญ่หรือการรองรับหลายภาษาแต่ข้อเสียคือวิธีนี้มักคิดค่าบริการแบบหน่วยต่อหน้า หรือหน่วยต่อตัวอักษร ซึ่งจะมีค่าใช้จ่ายสูงนอกจากนี้ยังต้องใช้บริการแปลใหม่ทุกครั้งที่มีการอัพเดตบ่อย ๆ ซึ่งทำให้ต้นทุนและความยุ่งยากเพิ่มขึ้น。
ดังนั้นโดยทั่วไปจะใช้วิธีนี้จำกัดเฉพาะหน้าที่ต้องการความถูกต้องสูง เช่น หน้า 'ข้อมูลบริษัท' หรือ 'ข้อมูลผลิตภัณฑ์' บนเว็บไซต์อย่างเป็นทางการ
ดังที่กล่าวมา วิธีการแปลแต่ละแบบมีข้อดีและข้อจำกัดแตกต่างกันไปดังนั้นจึงสำคัญที่จะต้องเลือกใช้ให้เหมาะสมกับ "ระดับความแม่นยำของการแปล" และ "ขอบเขตของเนื้อหาที่จะแปล"
ต่อไปจะอธิบายประเด็นที่ควรเตรียมก่อนการแปลเว็บไซต์
3 การเตรียมตัวก่อนดำเนินการแปล
ก่อนแปลเว็บไซต์ การดำเนินการ 3 ข้อต่อไปนี้จะช่วยให้งานแปลดำเนินไปอย่างราบรื่นและมีประสิทธิภาพ
การเตรียมตัวที่ 1 การจัดระเบียบเนื้อหา
เพื่อให้งานแปลดำเนินไปอย่างมีประสิทธิภาพ สิ่งสำคัญคือการจัดระเบียบเนื้อหาที่ต้องการจะแปลก่อนหากการแปลทุกหน้าพร้อมกันเป็นเรื่องยากเพราะข้อจำกัดด้านงบประมาณและเวลา ควรจัดลำดับความสำคัญโดยเลือกแปลหน้าที่ตลาดเป้าหมายหรือผู้ใช้ให้ความสนใจมากก่อน
ตัวอย่างเช่น หน้าหลัก ข้อมูลผลิตภัณฑ์ คำถามที่พบบ่อย ฯลฯจำกัดเฉพาะหน้าที่มีผู้ใช้เข้าถึงบ่อยซึ่งจะช่วยจัดสรรทรัพยากรที่จำเป็นได้อย่างมีประสิทธิภาพ การใช้เครื่องมืออย่าง Google Analytics เป็นต้นสามารถระบุเนื้อหาที่มีอิทธิพลสูงจากข้อมูลจำนวนผู้เข้าชมและระยะเวลาที่อยู่บนหน้าทำให้สามารถจัดระเบียบเนื้อหาได้อย่างมีประสิทธิภาพ
เมื่อจัดระเบียบเนื้อหาล่วงหน้า จะช่วยให้สามารถจัดสรรทรัพยากรได้อย่างมีประสิทธิภาพนอกจากจะประหยัดต้นทุนการแปลแล้ว ยังเพิ่มโอกาสในการเห็นผลลัพธ์ได้เร็วขึ้น
การเตรียมตัวที่ 2 การกำหนดลำดับความสำคัญในการแปล
จากเนื้อหาที่จัดเตรียมไว้ ควรกำหนดลำดับความสำคัญของการแปลและวางแผนดำเนินการอย่างเป็นขั้นตอนตัวอย่างแผนการแปลแบบเป็นขั้นตอน อาจรวมถึงขั้นตอนดังนี้
◆ ตัวอย่างแผนการแปลแบบเป็นขั้นตอน
ขั้นตอนที่ 2: เพิ่มเนื้อหาเสริม เช่น บล็อก หรือหน้าข่าวสารเนื้อหาที่มอบคุณค่าเพิ่มเพิ่มเติม
ขั้นตอนที่ 3: หากจำเป็น ให้แปลข้อมูลเฉพาะภูมิภาคหรือข้อมูลส่งเสริมการขายที่เจาะจงตลาดเป้าหมายข้อมูลประจำภูมิภาคหรือหน้าส่งเสริมการขายแปล
ด้วยการจัดลำดับขั้นตอนเช่นนี้ งานแปลจะมีประสิทธิภาพมากขึ้น และสามารถวางแผนดำเนินโครงการทั้งหมดได้อย่างเป็นระบบโดยให้ความสำคัญกับหน้าที่สำคัญก่อนเป็นลำดับแรก โดยเกณฑ์การตั้งค่าความสำคัญควรพิจารณาจากการมีส่วนช่วยในการสร้างรายได้ของหน้า ความถี่การใช้งานและความสนใจของผู้ใช้ รวมถึงความถี่ในการอัปเดตหน้า (ควรพิจารณาหลักเกณฑ์ในการเลื่อนหน้าที่อัปเดตบ่อยไปไว้ภายหลังด้วย)เป็นเกณฑ์ที่เหมาะสม
นอกจากนี้ การใช้เครื่องมือบริหารโครงการเพื่อติดตามความคืบหน้าจะช่วยให้งานแปลดำเนินไปอย่างราบรื่นได้อย่างมีประสิทธิภาพ
การเตรียมตัวที่ 3 การจัดเตรียมพจนานุกรมเฉพาะและข้อกำหนด
เพื่อให้ได้งานแปลที่มีความสม่ำเสมอควรจัดทำศัพท์เฉพาะที่รวมถึงคำเฉพาะทางและสำนวนเฉพาะแบรนด์ไว้ล่วงหน้าจัดเตรียมและสร้างสภาพแวดล้อมให้ผู้แปล บริษัทบริการ หรือเครื่องมือสามารถอ้างอิงได้ พร้อมกันนั้นควรจัดทำข้อกำหนดและคู่มือสไตล์เกี่ยวกับรูปแบบและการใช้คำพูดเพื่อกำหนดมาตรฐานคุณภาพในการแปลอย่างชัดเจน
เมื่อเตรียมการเหล่านี้เสร็จสิ้นแล้ว ก็จะเริ่มดำเนินการแปลได้จริง อย่างไรก็ตาม การแปลเว็บไซต์มีข้อควรระวังบางประการซึ่งจะอธิบายต่อไป
5 ข้อควรระวังในการแปลเว็บไซต์
เมื่อทำการแปลเว็บไซต์ไม่ได้หมายความว่าการแปลเพียงอย่างเดียวจะเพียงพอต้องดูแลอย่างรอบคอบเพื่อไม่ให้ประสบการณ์ของผู้ใช้ในแต่ละภาษาถูกทำลายเมื่อเข้าถึงเว็บไซต์จึงจำเป็นต้องดำเนินการอย่างระมัดระวัง
ที่นี่จะอธิบาย 5 ประเด็นสำคัญที่ควรคำนึงถึงเพื่อความสำเร็จในการแปลเว็บไซต์ การเข้าใจประเด็นเหล่านี้ล่วงหน้าจะช่วยให้การสนับสนุนหลายภาษามีประสิทธิภาพ
ข้อควรระวังที่ 1 การรับประกันคุณภาพการแปล
โดยเฉพาะเมื่อใช้เครื่องมือแปลอัตโนมัติแบบเครื่องจักรจำเป็นต้องใส่ใจคุณภาพของงานแปล โดยเฉพาะอย่างยิ่งว่าแตกต่างทางวัฒนธรรมหรือคำศัพท์เฉพาะได้รับการแปลอย่างเหมาะสมหรือไม่ เนื่องจากมีผลโดยตรงต่อภาพลักษณ์แบรนด์และความน่าเชื่อถือจึงจำเป็นต้องตรวจสอบอย่างรอบคอบ
◆ จุดที่ควรระวังประเด็น
・ไม่มีความหมายผิดหรือแปลตามตัวอักษรเกินไป
・มีการคำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมหรือไม่
ไม่ว่าจะใช้วิธีการแปลใดที่กล่าวมาก่อนหน้านี้ หากเป็นเว็บไซต์ที่มีคำศัพท์เฉพาะมาก ควรเตรียมศัพท์เฉพาะและข้อกำหนดล่วงหน้าเพื่อพัฒนาความแม่นยำของการแปล โดยเฉพาะหน้าที่มีความสำคัญควรมีการตรวจทานโดยเจ้าของภาษาซึ่งสำคัญมากเช่นกัน
ข้อควรระวังที่ 2 การจัดการอัปเดตเนื้อหา
ในเว็บไซต์ที่รองรับหลายภาษาต้องบริหารจัดการให้มั่นใจว่าอัปเดตที่ทำในภาษาต้นฉบับจะสะท้อนไปยังภาษาอื่นๆ ด้วยเป็นสิ่งสำคัญ เพราะหากอัปเดตช้าเกินไปอาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดและทำลายความน่าเชื่อถือของผู้ใช้ได้
◆ จุดที่ควรระวังประเด็น
・เนื้อหาที่มีการอัปเดตบ่อยได้รับการสะท้อนอย่างเหมาะสมหรือไม่
เพื่อการตอบสนองอย่างรวดเร็วเมื่อมีการอัปเดตควรกำหนดเวิร์กโฟลว์การอัปเดตเนื้อหาอย่างชัดเจนเพื่อไม่ให้มีข้อมูลรั่วไหล หรือขาดตกบกพร่อง นอกจากนี้ในบรรดาวิธีทั้งสามหากเป็นบริการแปล SaaS จะมีระบบที่ช่วยเพิ่มประสิทธิภาพในการแปลและการอัปเดตเนื้อหา ซึ่งมีประโยชน์มาก。
ข้อควรระวังที่ 3 การปรับแต่งเลย์เอาต์และ UI
เนื่องจากความยาวของข้อความและรูปแบบตัวอักษรที่แตกต่างกันในแต่ละภาษาอาจทำให้เค้าโครงเสียหายได้ โดยเฉพาะภาษาอาหรับและฮีบรูที่เขียนจากขวาไปซ้าย รวมถึงภาษาญี่ปุ่นที่มักมีข้อความยาวซึ่งต้องให้ความใส่ใจเป็นพิเศษ
◆ จุดที่ควรระวังประเด็น
・การออกแบบแบบตอบสนองยังใช้ได้ดีหลังการแปลหรือไม่
หลังแปลเสร็จแล้วต้องตรวจสอบทุกหน้าด้วยตาเพื่อยืนยันว่าการออกแบบและเค้าโครงแสดงผลอย่างถูกต้องซึ่งเป็นสิ่งจำเป็น
ข้อควรระวังที่ 4 การดำเนินการ локализации (ปรับให้เหมาะกับท้องถิ่น)
ไม่เพียงแต่การแปลเท่านั้นยังต้องปรับแต่งให้เหมาะสมกับวัฒนธรรมและประเพณีของกลุ่มผู้ใช้แต่ละภาษาหากรูปแบบสกุลเงิน วันเดือนปี และหน่วยวัด (เช่น ความยาว น้ำหนัก) ไม่ตรงตามมาตรฐานท้องถิ่น อาจทำให้ผู้ใช้สับสนได้
ตัวอย่างเช่น ในญี่ปุ่น รูปแบบวันที่เป็น เดือน/วัน/ปี แต่ในประเทศที่ใช้ภาษาอังกฤษนิยมใช้วัน/เดือน/ปี และภาพหรือไอคอนบางอย่างที่ใช้ก็อาจไม่เหมาะสมทางวัฒนธรรมในประเทศอื่นๆ
◆ จุดที่ควรระวังประเด็น
・ตรวจสอบว่า เนื้อหาภาพและวิดีโอคำนึงถึงบริบททางวัฒนธรรมหรือไม่
เพื่อทำให้เนื้อหาหลังการแปลเป็นธรรมชาติและมีประสิทธิภาพมากขึ้น ควรดำเนินการปรับให้เหมาะสมกับท้องถิ่นไปพร้อมกับกระบวนการแปล ถ้าเป็นไปได้ขอให้ผู้รับผิดชอบแต่ละพื้นที่หรือเจ้าของภาษาตรวจสอบและยืนยันว่ามีการปรับแต่งอย่างเหมาะสม
ข้อควรระวังที่ 5 การตั้งค่าภาษา SEO
ในเว็บไซต์ที่ได้รับการแปลถ้าไม่มีการดำเนินมาตรการ SEO ที่เหมาะสม อาจไม่ปรากฏในผลการค้นหาโดยเฉพาะอย่างยิ่งการตั้งค่าแท็ก hreflangเป็นสิ่งที่ขาดไม่ได้ในการนำเสนอหน้าภาษาอย่างถูกต้องแก่ผู้เยี่ยมชมเว็บไซต์
◆ จุดที่ควรระวังประเด็น
・ตรวจสอบว่าใช้คำสำคัญที่เหมาะสมในแต่ละภาษา
hreflang เป็นแท็ก HTML ที่ช่วยบอกเครื่องมือค้นหาว่าเพจมุ่งเป้าไปที่ภาษาและภูมิภาคใด (เช่น เวอร์ชันภาษาอังกฤษสำหรับสหรัฐอเมริกา → en-us, เวอร์ชันภาษาญี่ปุ่น → ja)
ในเว็บไซต์หลายภาษานั้นเนื่องจากเนื้อหาเดียวกันมักถูกนำเสนอในภาษาต่างๆ จึงมีความเสี่ยงที่จะถูกมองว่าเป็นเนื้อหาซ้ำซ้อนเพื่อหลีกเลี่ยงปัญหานี้ การตั้งค่าแท็ก hreflang นั้นสำคัญมาก หลังจากแปลเว็บไซต์แล้ว ควรใช้เครื่องมือ SEO เพื่อตรวจสอบการตั้งค่าของหน้าภาษาแต่ละหน้า
การแปลเว็บไซต์ที่รวดเร็วและคุณภาพสูงที่เป็นไปได้ด้วย Uniweb
โดยเครื่องมือที่บริษัทเราจัดหาให้เครื่องมือการเข้าถึงเว็บไซต์ ‘Uniweb’สามารถติดตั้งฟีเจอร์การเข้าถึงที่หลากหลายอย่างง่ายดายในทุกเว็บไซต์ ทำให้สามารถมอบสภาพแวดล้อมที่ผู้ใช้ทุกคนสามารถเข้าถึงเว็บไซต์ได้อย่างเท่าเทียมกัน ไม่ว่าจะมีข้อจำกัดทางร่างกายหรืออายุเท่าใดก็ตาม
Uniweb ในฐานะหนึ่งในฟีเจอร์การเข้าถึง"ฟีเจอร์แปลภาษาด้วย AI หลายภาษา"เป็นฟีเจอร์ที่ติดตั้งเพื่อให้การแปลเว็บไซต์ทุกเว็บไซต์เป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพและคุณภาพสูง คุณสมบัติของฟีเจอร์แปลภาษาด้วย AI หลายภาษาของ Uniweb มี 3 ข้อ ดังนี้
◆ คุณสมบัติของ "ฟีเจอร์แปลภาษาด้วย AI หลายภาษา" ของ Uniweb
เพียงแค่แทรกแท็ก 1 บรรทัดในเว็บไซต์ การแปลเว็บไซต์จะเสร็จสิ้นอย่างรวดเร็ว และสามารถแสดงผลลัพธ์การแปลได้ทันทีโดยลดงานเพิ่มเติมให้น้อยที่สุด
2. การจัดการหลังการแปลที่ง่ายดาย
เมื่อมีการอัปเดตเว็บไซต์ เนื้อหาการแปลจะถูกซิงค์โดยอัตโนมัติ ช่วยลดภาระในการบริหารจัดการอย่างมาก อีกทั้งยังสามารถแก้ไขผลลัพธ์การแปลเพื่อปรับให้มีสำนวนหรือความหมายที่เหมาะสมยิ่งขึ้นได้
3. การเพิ่มประสิทธิภาพต้นทุน
ประหยัดต้นทุนมากกว่าการใช้บริการนักแปลแบบเดิม พร้อมด้วยประสิทธิภาพในการบริหารจัดการที่เทียบเท่าหรือเหนือกว่าบริการแปล SaaS
วิธีการแปลง่ายมาก คลิกที่ไอคอนสีชมพูที่มุมล่างขวาของเว็บไซต์ที่ติดตั้ง Uniweb (ดูไอคอนที่มุมล่างขวาของบทความนี้) เมนูการเข้าถึงจะเปิดขึ้น จากนั้นเพียงเลือกภาษาที่ต้องการแปลเท่านั้น ข้อความในหน้าเว็บจะถูกแปลเป็นภาษานั้นทันที
◆ ฟีเจอร์การแปลของ Uniweb
Uniwebเป็นตัวเลือกที่เหมาะสมสำหรับธุรกิจที่มีงบประมาณและเวลาจำกัดในการแปลเว็บไซต์ของตนเองเป็นเช่นนั้นขณะนี้อยู่ในช่วงโปรโมชั่น (12 พฤศจิกายน 2025 - 1 เมษายน 2025)ทำให้สามารถติดตั้งได้ในราคาประหยัดขึ้น กรุณาติดต่อเราได้อย่างอิสระ
สรุป
การรองรับหลายภาษาบนเว็บไซต์เป็นกลยุทธ์ที่จำเป็นในการเพิ่มศักยภาพการแข่งขันในตลาดโลก บทความนี้ได้แนะนำ 3 วิธีในการแปลเว็บไซต์ แต่ละวิธีจำเป็นต้องวางแผนและเลือกเครื่องมือที่เหมาะสมกับวัตถุประสงค์
เป็นเรื่องสำคัญที่จะต้องวางแผนอย่างรอบคอบในทุกขั้นตอน ตั้งแต่การเลือกเนื้อหาที่จะนำมาแปล การเตรียมการปรับให้เหมาะสมกับท้องถิ่น ไปจนถึงการจัดการหลังการแปล และนำโซลูชันการแปลที่น่าเชื่อถือมาใช้ เมื่อต้องการแปลเว็บไซต์และพิจารณาทำให้เป็นหลายภาษา ควรใช้จุดสำคัญที่ได้นำเสนอในครั้งนี้ เพื่อสร้างเว็บไซต์ที่มีคุณค่าสำหรับกลุ่มเป้าหมายของคุณ
-
สอบถามข้อมูล
-
ขอเอกสาร
-
ทดลองใช้งฟรี
-
ระบบพาร์ทเนอร์