คำอธิบายอย่างละเอียดเกี่ยวกับ "9 เครื่องมือแปล" ที่ผู้รับผิดชอบการแปลควรเริ่มใช้ทันที
2024/12/26

เครื่องมือแปลคือเครื่องมือที่ช่วยให้การแปลภาษาต่างๆ เป็นไปอย่างมีประสิทธิภาพ เครื่องมือเหล่านี้รองรับการแปลในหลายรูปแบบ เช่น ข้อความ เสียง รูปภาพ และเว็บเพจ ปัจจุบันด้วยความก้าวหน้าของเทคโนโลยี AI ทำให้ความแม่นยำและความเร็วในการแปลเพิ่มขึ้นอย่างมาก และถูกนำมาใช้ในหลากหลายสถานการณ์ตั้งแต่ธุรกิจจนถึงชีวิตประจำวัน
บทความนี้เครื่องมือแปล 9 ตัวอย่างที่โดดเด่นดังต่อไปนี้เราขอแนะนำให้รู้จัก
เครื่องมือที่ 2 DeepL แปลภาษา
เครื่องมือที่ 3 การแปลอัตโนมัติของทุกคน@TexTra
เครื่องมือที่ 4 Microsoft Translator
เครื่องมือที่ 5 Weblio แปลภาษา
เครื่องมือที่ 6 T-400
เครื่องมือที่ 7 Mirai Translator
เครื่องมือที่ 8 shutto แปลภาษา
เครื่องมือที่ 9 Uniweb
เครื่องมือเหล่านี้แต่ละตัวมีคุณลักษณะเฉพาะของตนเอง ช่วยให้การแปลเป็นไปอย่างรวดเร็ว ลดต้นทุน และสนับสนุนการเผยแพร่ข้อมูลสู่ระดับโลก ซึ่งนำมาซึ่งประโยชน์มากมาย
อย่างไรก็ตามเครื่องมือแปลใดเหมาะสมที่สุดสำหรับการแปลเว็บไซต์หรือเอกสารของบริษัท ผู้รับผิดชอบงานแปลหลายท่านอาจกำลังสับสนกับคำถามนี้
ดังนั้น บทความนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับฟังก์ชันและคุณสมบัติของเครื่องมือเหล่านี้ รวมถึงข้อควรระวังในการใช้งานเครื่องมือแปลด้วย ผู้รับผิดชอบที่กำลังสับสนในการเลือกเครื่องมือแปลควรอ่านบทความนี้อย่างยิ่ง
สารบัญ
- 1 9 เครื่องมือแปลที่มีความแม่นยำสูงซึ่งผู้รับผิดชอบควรนำมาใช้
- 1.1 เครื่องมือที่ 1 Google แปลภาษา
- 1.2 เครื่องมือที่ 2 DeepL แปลภาษา
- 1.3 เครื่องมือที่ 3 การแปลอัตโนมัติของทุกคน@TexTra
- 1.4 เครื่องมือที่ 4 Microsoft Translator
- 1.5 เครื่องมือที่ 5 Weblio แปลภาษา
- 1.6 เครื่องมือที่ 6 T-400
- 1.7 เครื่องมือที่ 7 Mirai Translator
- 1.8 เครื่องมือที่ 8 shutto แปลภาษา
- 1.9 เครื่องมือที่ 9 Uniweb
- 2 ความแตกต่าง 5 ประการระหว่างเครื่องมือแปลฟรีและมีค่าใช้จ่าย
- 3 3 ข้อควรระวังเมื่อต้องใช้เครื่องมือแปล
- 4 เครื่องมือแปลภาษาที่รวดเร็วและคุณภาพสูง "Uniweb"
- 5 สรุป
9 เครื่องมือแปลที่มีความแม่นยำสูงซึ่งผู้รับผิดชอบควรนำมาใช้
มีเครื่องมือแปลภาษามากมายที่แตกต่างกันทั้งในเรื่องภาษาที่รองรับ ความเชี่ยวชาญเฉพาะด้าน และรูปแบบการคิดค่าบริการ ที่นี่เราจะแนะนำเครื่องมือแปลภาษามาตรฐาน 9 ตัวที่ปัจจุบันมีผู้ใช้จำนวนมากเกี่ยวกับทั้งเครื่องมือที่ใช้ได้ฟรีและแบบต้องชำระเงินจะร่วมแนะนำด้วยเช่นกัน
ชื่อเครื่องมือ | คุณสมบัติ | โครงสร้างค่าบริการพื้นฐาน |
① Google แปลภาษา | ・ความเร็วในการแปลที่มีเฉพาะในเครื่องมือแปลอัตโนมัติ ・แม้จะเป็นการแปลด้วยเครื่องแต่มีความแม่นยำสูงด้วย AI ・รองรับภาษามากกว่า 100 ภาษา ・รองรับการป้อนข้อมูลด้วยเสียง |
・ฟรีสูงสุดถึง 500,000 ตัวอักษร ・หลังจากนั้นคิดค่าบริการ 20 ดอลลาร์ต่อ 1 ล้านตัวอักษร (นับก่อนการแปล) |
② DeepL แปลภาษา | ・การแปลที่แม่นยำและดูเป็นธรรมชาติ ・รองรับไฟล์เอกสาร เช่น PDF ・สามารถเชื่อมต่อ API ได้ |
・DeepL Translator: ฟรี ・Starter: 1,150 เยนต่อเดือน (สัญญารายปี) ・Advanced: 3,750 เยนต่อเดือน (สัญญารายปี) ・Ultimate: 7,500 เยนต่อเดือน (สัญญารายปี) ・Enterprise: ต้องติดต่อสอบถาม |
③ การแปลอัตโนมัติของทุกคน@TexTra | ・เครื่องมือแปลภาษาที่พัฒนาขึ้นในประเทศโดยองค์กรวิจัยและพัฒนาชาติ (NICT) ภายใต้กระทรวงกิจการภายในและการสื่อสาร ・การแปลที่มีความแม่นยำสูงจากเครื่องยนต์แปลหลายประเภท ・สำหรับการใช้งานที่ไม่ใช่เชิงพาณิชย์เท่านั้น |
ฟรี (มีเวอร์ชันชำระเงินคือ "การแปลอัตโนมัติของทุกคน@KI (เวอร์ชันเชิงพาณิชย์)") |
④ Microsoft Translator | ・สามารถแปลภาพได้ ・สามารถดาวน์โหลดภาษาเพื่อใช้งานออฟไลน์ได้ ・เชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ Office |
・การแปลมาตรฐาน (ฟรี): ฟรี ・การแปลมาตรฐาน (ชำระเงิน): เริ่มต้น 10 ดอลลาร์ต่อ 1 ล้านตัวอักษร ・การแปลแบบกำหนดเอง: เริ่มต้น 40 ดอลลาร์ต่อ 1 ล้านตัวอักษร |
⑤ Weblio แปลภาษา | ・เชื่อมต่อกับพจนานุกรมและสารานุกรม ・สามารถสลับรูปแบบสำนวนได้ ・สามารถดูตัวอย่างสำนวนที่คล้ายกันได้ |
ฟรี |
⑥ T-400 | ・รองรับสาขาวิชาชีพประมาณ 2,000 สาขา ・ใช้เซิร์ฟเวอร์ภายในประเทศที่มีความปลอดภัยสูง ・การแปลที่มีความแม่นยำสูงด้วย AI สร้างสรรค์ |
ประเมินราคาเป็นครั้งคราว(มีการทดลองใช้งานฟรี) |
⑦ Mirai Translator | ・สามารถแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาญี่ปุ่นในระดับ TOEIC 960 คะแนน ・มีความปลอดภัยระดับสูงที่ตอบสนองต่อข้อกำหนดของสถาบันการเงินและองค์กรภาครัฐ ・สามารถปรับแต่งฟังก์ชันการแปลได้ด้วยพจนานุกรมผู้ใช้และการลงทะเบียนข้อความ |
・แผนแบบเหมาจ่าย "Basic Plan": เริ่มต้น 80,000 เยนต่อเดือน ・แผนแบบคิดตามปริมาณ "แผนเหมาจ่ายตามจำนวนคำ": รายปี เริ่มต้น 120,000 เยน |
⑧ shutto แปลภาษา | ・ทำให้เว็บไซต์รองรับหลายภาษาได้อย่างง่ายดาย ・นอกจากการแปลด้วยเครื่องยังสามารถขอความช่วยเหลือจากนักแปลมืออาชีพได้ ・สามารถแก้ไขแปลแบบเรียลไทม์โดยตรวจสอบจุดที่แปลได้อย่างสะดวก |
・แผน Entry: 6,000 เยนต่อเดือน ・แผน Basic: 30,000 เยนต่อเดือน ・แผน Business: 60,000 เยนต่อเดือน ・แผน Enterprise: กรุณาติดต่อสอบถาม |
⑨ ユニウェブ | ・สามารถติดตั้งได้โดยแค่เพิ่มแท็กหนึ่งบรรทัดในเว็บไซต์ ・เนื้อหาการแปลจะทำการซิงค์โดยอัตโนมัติเมื่อมีการอัปเดตเว็บไซต์ ・ใช้งานง่ายและชัดเจนโดยคำนึงถึงการเข้าถึง |
ประเมินราคาเป็นครั้งคราว(มีการทดลองใช้งานฟรี) |
สำหรับข้อมูลฟังก์ชันและรายละเอียดแผนการให้บริการของเครื่องมือแปลแต่ละตัว โปรดตรวจสอบที่เว็บไซต์อย่างเป็นทางการ ด้านล่างนี้เราจะอธิบายเครื่องมือแต่ละตัวทีละรายการ
เครื่องมือที่ 1 Google แปลภาษา
Google แปลภาษารองรับมากกว่า 100 ภาษาเป็นบริการที่ให้การแปลข้อความ เสียง รูปภาพ เอกสาร เว็บไซต์ และรูปแบบอื่นๆ ได้ฟรีสามารถใช้งานผ่านเบราว์เซอร์และแอปพลิเคชันมือถือ พร้อมฟีเจอร์ที่ครบครัน เช่น การป้อนเสียง การแปลด้วยกล้องแบบเรียลไทม์ และการใช้งานแบบออฟไลน์
นอกจากนี้ ยังมีการปรับปรุงความแม่นยำของการแปลอย่างต่อเนื่องโดยความแม่นยำเพิ่มขึ้นอย่างมากด้วยการนำ AI มาใช้ในการแปลเป็นเครื่องมือแปลที่เหมาะกับผู้ใช้ตั้งแต่ระดับเริ่มต้นจนถึงขั้นสูง
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・สำหรับผู้ที่มองหาบริการแปลภาษาที่มีฟังก์ชันหลากหลายและฟรี
เครื่องมือที่ 2 DeepL แปลภาษา
DeepL แปลภาษาโดดเด่นด้วยการแปลที่จับใจความและบริบทของต้นฉบับได้อย่างเป็นธรรมชาติเป็นเครื่องมือแปลคุณภาพสูงที่รองรับมากกว่า 30 ภาษา นอกจากนี้ยังสามารถแปลไฟล์ PDF และ Word โดยรักษารูปแบบต้นฉบับไว้ได้มีความสามารถในการปรับแต่งด้วยการใช้สารบัญคำศัพท์ เพื่อแปลคำศัพท์เฉพาะหรือสำนวนเฉพาะของบริษัทให้สอดคล้องกันด้วย
มีฟังก์ชันข้อเสนอทางเลือกและแก้ไขผลลัพธ์การแปลที่ครบถ้วน ทำให้สามารถปรับแต่งได้ตามความต้องการในรายละเอียดทุกส่วน
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・สำหรับผู้ที่แปลเอกสารธุรกิจหรือเนื้อหาที่เฉพาะทาง
เครื่องมือที่ 3 การแปลอัตโนมัติของทุกคน@TexTra
เป็นบริการแปลอัตโนมัติความแม่นยำสูงที่พัฒนาโดยสถาบันวิจัยและพัฒนาข้อมูลสารสนเทศและการสื่อสารแห่งชาติ (NICT)ให้บริการเครื่องมือแปลที่ใช้ผลงานวิจัยล่าสุดได้ฟรีจุดเด่นคือผู้ใช้สามารถลงทะเบียนคำศัพท์และประโยคแปล เพื่อ "เรียนรู้" เครื่องมือแปลอัตโนมัติที่ใช้งานเฉพาะตัวได้โดยเมื่อนำข้อมูลการแปลในสาขานั้นๆ มารวมกัน ก็จะสามารถแปลเฉพาะทางของสาขานั้นได้
นอกจากนี้ ยังมี "โปรแกรมแก้ไขแปล" ที่ช่วยให้แก้ไขการแปลของเว็บไซต์และไฟล์ Word ในรูปแบบเลย์เอาท์เดิมอย่างสะดวก ซึ่งช่วยเพิ่มประสิทธิภาพการแก้ไขสำหรับการใช้งานไม่ใช่เชิงพาณิชย์มีให้ใช้ฟรี แต่สำหรับเชิงพาณิชย์มีบริการแบบมีค่าใช้จ่ายชื่อว่า "Minna no Auto Translation @KI"。
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・สำหรับผู้ที่มองหาเครื่องมือแปลความแม่นยำสูงเพื่อใช้ไม่ใช่เชิงพาณิชย์ (เช่น นักศึกษา)
เครื่องมือที่ 4 Microsoft Translator
Microsoft Translator เป็นบริการแปลภาษาที่พัฒนาโดย Microsoft รองรับมากกว่า 100 ภาษา สามารถแปลข้อความที่ป้อน เสียง และตัวอักษรในภาพ รวมทั้งมีฟังก์ชันแปลบทสนทนาแบบเรียลไทม์ นอกจากนี้การดาวน์โหลดแพ็คภาษา จะช่วยให้สามารถใช้งานได้แม้ในสภาพแวดล้อมออฟไลน์นอกจากนี้ การเชื่อมต่อกับผลิตภัณฑ์ Microsoft Office ยังช่วยให้การแปลภายในเอกสารทำได้อย่างราบรื่น
มีการให้บริการแอปสำหรับสมาร์ทโฟนด้วยจึงสามารถใช้งานได้อย่างสะดวกในหลายสถานการณ์ เช่น การเดินทางต่างประเทศ
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・ผู้ที่ใช้ผลิตภัณฑ์ Microsoft Office เป็นประจำและต้องการแปลภายในเอกสารอย่างราบรื่น
เครื่องมือที่ 5 Weblio แปลภาษา
Weblio แปลภาษา คือบริการแปลภาษาด้วยเครื่องมือฟรีที่รองรับการแปลสองทางระหว่างภาษาอังกฤษ จีน เกาหลี และญี่ปุ่นโดยสามารถตรวจสอบความหมายและการออกเสียงของคำผ่านการเชื่อมต่อกับพจนานุกรมและสารานุกรมได้พร้อมกันสำหรับข้อความที่ป้อน ระบบจะแสดงตัวเลือกแปลที่เหมาะสมหลายแบบ และเชื่อมโยงกับพจนานุกรมอังกฤษ-ญี่ปุ่นและการค้นหาตัวอย่างประโยคภาษาอังกฤษทำให้สามารถอ้างอิงความหมายของคำและตัวอย่างประโยคที่คล้ายกันควบคู่กับผลลัพธ์จากการแปลภาษาเครื่องได้จึงช่วยให้สามารถค้นหาคำแปลได้อย่างมีประสิทธิภาพ
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
เครื่องมือที่ 6 T-400
T-4OO เป็นบริการแปลภาษาด้วย AI อัตโนมัติที่มีความแม่นยำสูง ซึ่งจัดทำโดย Rosetta Inc.รองรับมากกว่า 2,000 สาขาวิชาชีพและ 100 ภาษามีเครื่องมือแปลที่ AI เรียนรู้แยกตามสาขาวิชาชีพ ทำให้ได้ความแม่นยำที่เทียบเท่ากับนักแปลมืออาชีพ นอกจากนี้ ยังรองรับเอกสารหลากหลายรูปแบบรวมทั้งไฟล์ PDF สแกน และสามารถแปลโดยยังคงรูปแบบต้นฉบับไว้ได้
ยิ่งไปกว่านั้น เมื่อผู้ใช้ลงทะเบียนเอกสารที่ใช้ภายในองค์กรAI จะเรียนรู้อัตโนมัติและสามารถแปลโดยสอดคล้องกับคำศัพท์และสำนวนเฉพาะของบริษัทได้
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・ผู้ที่ต้องการงานแปลที่สะท้อนคำศัพท์และสำนวนเฉพาะของบริษัท
เครื่องมือที่ 7 Mirai Translator
Mirai Translator เป็นบริการแปลภาษาด้วย AI อัตโนมัติที่มีความแม่นยำสูงจาก Mirai Translator Co., Ltd. มาพร้อมกับเครื่องยนต์แปลภาษาประเภท Neural Machine Translation (AI แปลภาษา) รุ่นล่าสุดแปลข้อความจากภาษาอังกฤษเป็นญี่ปุ่นในระดับ TOEIC 960 คะแนนได้สำเร็จแล้วได้รับการรับรอง ISO27017 เป็นครั้งแรกในบริการแปลภาษาด้วยกลุ่มเมฆในประเทศญี่ปุ่นจึงรองรับข้อกำหนดด้านความปลอดภัยสูง เช่น สถาบันการเงินและหน่วยงานรัฐบาล
นอกจากนี้ สามารถปรับแต่งได้ตามความต้องการของผู้ใช้ เช่น การฝึกโมเดลและการใช้พจนานุกรมทำให้ความแม่นยำในการแปลที่เน้นสาขาเฉพาะดีขึ้น
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
・สำหรับผู้ที่มีความต้องการแปลในสาขาเฉพาะทาง
เครื่องมือที่ 8 shutto แปลภาษา
shutto แปลภาษา เป็นบริการที่ช่วยให้เว็บไซต์รองรับหลายภาษาได้อย่างรวดเร็วและง่ายดาย โดยมีพื้นฐานจากการแปลด้วยเครื่องและมีความยืดหยุ่นที่สามารถขอแปลคุณภาพสูงจากนักแปลมืออาชีพเมื่อจำเป็นรองรับมากกว่า 100 ภาษา สามารถแปลเว็บไซต์ทุกหน้าและทุกไซต์ที่ส่งออกเป็น HTML ได้ ทั้งบล็อกและเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซ
นอกจากนี้มีอินเทอร์เฟซที่ใช้งานง่าย ช่วยให้ตรวจสอบผลการแปลพร้อมแก้ไขได้อย่างชัดเจนและสามารถปรับแต่งได้ เช่น การเปลี่ยนข้อความหรือภาพ และการตั้งค่าการแสดงหรือซ่อนองค์ประกอบเฉพาะ
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
เครื่องมือที่ 9 Uniweb
Uniwebเป็นบริการแปลภาษาบนคลาวด์ที่ทำให้เว็บไซต์รองรับหลายภาษาได้แค่แทรกแท็กบรรทัดเดียวในเว็บไซต์เว็บไซต์จะถูกแปลเป็นหลายภาษาได้อย่างรวดเร็วด้วยมากกว่า 60 ภาษา มีการออกแบบให้ใช้งานง่ายและเข้าถึงได้สะดวก ผู้ใช้สามารถเข้าถึงฟังก์ชันแปลได้ทันทีจากทุกส่วนของเว็บไซต์ ใช้งานได้อย่างง่ายดายและเข้าใจได้ทันที
นอกจากนี้ การแปลจะรักษาการออกแบบและเลย์เอาต์ของเว็บไซต์ไว้ ทำให้สามารถรองรับหลายภาษาได้โดยไม่ส่งผลเสียต่อประสบการณ์ผู้ใช้เมื่อมีการอัปเดตเว็บไซต์ เนื้อหาการแปลจะถูกซิงค์โดยอัตโนมัติช่วยลดงานด้านการดูแลระบบอย่างมาก
◆แนะนำสำหรับผู้ที่เป็นเช่นนี้
สำหรับผู้ที่ต้องการทำให้งานแปลเมื่อมีการอัปเดตเว็บไซต์เป็นแบบอัตโนมัติ เพื่อลดภาระการดูแล
เครื่องมือแปลภาษา 9 ตัวนี้มีจุดเด่นและความแข็งแกร่งที่แตกต่างกันออกไป เครื่องมือที่เหมาะสมที่สุดจึงขึ้นอยู่กับวัตถุประสงค์การใช้งาน เนื้อหาที่ต้องการแปล ระดับความแม่นยำที่จำเป็น รวมถึงด้านความปลอดภัย ด้วยการเลือกใช้เครื่องมือที่เหมาะสม งานแปลจะมีประสิทธิภาพมากขึ้นอย่างมาก
นอกจากนี้ เราได้นำเสนอทั้งเครื่องมือแปลฟรีและเสียเงิน ซึ่งหลายคนอาจสับสนว่าจะเลือกใช้แบบไหนดี ต่อไปนี้จะอธิบายความแตกต่างระหว่างเครื่องมือฟรีและเครื่องมือแบบเสียเงิน
ความแตกต่าง 5 ประการระหว่างเครื่องมือแปลฟรีและมีค่าใช้จ่าย
ความแตกต่างหลักระหว่างเครื่องมือแปลภาษาแบบฟรีและแบบเสียเงินสามารถแบ่งออกเป็น 5 ด้านดังนี้
◆ ความแตกต่างระหว่างเครื่องมือแปลฟรีและเครื่องมือแปลแบบเสียเงิน
ความแตกต่างที่ 2 ความสามารถในการปรับแต่ง
ความแตกต่างที่ 3 ด้านความปลอดภัย
ความแตกต่างที่ 4 รูปแบบไฟล์และฟังก์ชันที่รองรับ
ความแตกต่างที่ 5 ระบบสนับสนุน
เราจะอธิบายลักษณะเด่นและข้อดีของแต่ละประเภทอย่างละเอียด
ความแตกต่างที่ 1 ความแม่นยำในการแปล
・เครื่องมือฟรี
แม้ว่าจะมีความแม่นยำเพียงพอสำหรับการแปลข้อความทั่วไปหรือบทสนทนาง่าย ๆ ในชีวิตประจำวันแต่สำหรับคำศัพท์เฉพาะทางหรือการแสดงออกที่เป็นลักษณะเฉพาะของอุตสาหกรรมมักมีความผิดพลาดในการแปลเกิดขึ้นในบางกรณี
・เครื่องมือแบบเสียเงิน
ใช้เทคโนโลยี AI ขั้นสูงและเครื่องมือแปลที่ปรับแต่งตามแต่ละสาขาวิชา มีความแข็งแกร่งในการแปลเอกสารทางวิชาชีพและข้อความที่ซับซ้อน
ความแตกต่างที่ 2 ความสามารถในการปรับแต่ง
・เครื่องมือฟรี
โดยทั่วไปใช้เครื่องแปลที่ตั้งค่าตายตัว ทำให้ฟังก์ชันในการเปลี่ยนการตั้งค่าหรือปรับแต่งโดยผู้ใช้มีจำกัด (เช่น เฉพาะภาษาบางคู่เท่านั้น)
・เครื่องมือแบบเสียเงิน
หลายเครื่องมือมีความสามารถปรับแต่งสูง เช่น ลงทะเบียนพจนานุกรมคำศัพท์หรือพจนานุกรมของผู้ใช้เอง รวมถึงนำเสนอโมเดลแปลที่เชี่ยวชาญเฉพาะสาขาเมื่อใช้งานมากขึ้น ความแม่นยำในการแปลจะถูกพัฒนาอย่างต่อเนื่อง
ความแตกต่างที่ 3 ด้านความปลอดภัย
・เครื่องมือฟรี
เนื่องจากข้อมูลมักถูกประมวลผลบนเซิร์ฟเวอร์ภายนอก อาจมีความเป็นไปได้ที่ข้อมูลการแปลจะถูกควบคุมโดยบุคคลที่สาม ดังนั้นมีความเสี่ยงด้านการรั่วไหลของข้อมูลหรือการเข้าถึงโดยไม่ได้รับอนุญาต จึงไม่เหมาะสำหรับการแปลข้อมูลที่มีความลับสูง
・เครื่องมือแบบเสียเงิน
รองรับการเข้ารหัสข้อมูลด้วยเทคโนโลยีเช่น SSL/TLS และสามารถใช้งานบนสภาพแวดล้อมภายในองค์กร (※)เหมาะสำหรับการแปลข้อมูลที่เป็นความลับนอกจากนี้ ยังมีเครื่องมือบางตัวที่มีฟังก์ชันรองรับการตรวจสอบภายใน เช่น การตั้งค่าสิทธิ์การเข้าถึงและการจัดการบันทึกการใช้งาน
※ สภาพแวดล้อม On-Premises หมายถึง การที่องค์กรเป็นเจ้าของ จัดการ และดำเนินการโครงสร้างพื้นฐาน เช่น เซิร์ฟเวอร์หรือซอฟต์แวร์ ภายในองค์กรเอง
ความแตกต่างที่ 4 รูปแบบไฟล์และฟังก์ชันที่รองรับ
・เครื่องมือฟรี
มุ่งเน้นที่การแปลข้อความหรืองานเอกสารง่าย ๆ โดยรองรับรูปแบบไฟล์เพียงบางชนิด
・เครื่องมือแบบเสียเงิน
มีหลายเครื่องมือที่สามารถแปลเอกสารในรูปแบบ PDF, Word, Excel และอื่น ๆ ได้พร้อมกับรักษารูปแบบต้นฉบับไว้
ความแตกต่างที่ 5 ระบบสนับสนุน
・เครื่องมือฟรี
ไม่มีการสนับสนุนอย่างเป็นทางการมากนัก เมื่อเกิดปัญหา ผู้ใช้จำเป็นต้องแก้ไขด้วยตนเองโดยอาศัยหน้า FAQ ฟอรัมออนไลน์ หรือชุมชนผู้ใช้
・เครื่องมือแบบเสียเงิน
หลายเครื่องมือจะมีฝ่ายสนับสนุนลูกค้าเฉพาะ ที่ช่วยแก้ไขปัญหาทางเทคนิคหรือเรื่องการตั้งค่า เช่น เครื่องมือที่แนะนำในข้างต้น"T-400" ให้คำแนะนำการใช้งานโดยเจ้าหน้าที่ผู้เชี่ยวชาญในช่วงเริ่มต้นใช้งาน และยังมีการสนับสนุนทางโทรศัพท์หรืออีเมลในวันทำการตั้งแต่ 9 โมงเช้าถึง 6 โมงเย็น。
3 ข้อควรระวังเมื่อต้องใช้เครื่องมือแปล
เครื่องมือแปลภาษานั้นเป็นวิธีที่สะดวกและมีประสิทธิภาพ แต่ถ้าใช้งานไม่ถูกวิธี อาจไม่ได้ผลลัพธ์ตามที่คาดหวัง โดยเฉพาะอย่างยิ่งควรเข้าใจประเด็นต่าง ๆ เช่น ความปลอดภัยของข้อมูล คุณภาพผลลัพธ์การแปล รวมถึงบริบททางวัฒนธรรมของภาษา
ในที่นี้จะนำเสนอ 3 ข้อควรระวังที่ควรทราบเพื่อใช้เครื่องมือแปลภาษาอย่างมีประสิทธิภาพยิ่งขึ้น
ข้อควรระวัง① ความเป็นส่วนตัวและความปลอดภัยของข้อมูล
เมื่อใช้เครื่องมือแปล จำเป็นต้องใส่ใจเรื่องความปลอดภัยของข้อมูลอย่างมาก ตามที่กล่าวไปแล้ว เครื่องมือแปลฟรีหลายตัวจะประมวลผลข้อมูลบนเซิร์ฟเวอร์ภายนอก ทำให้มีความเสี่ยงที่ข้อมูลที่ส่งจะถูกบุคคลที่สามเข้าดูได้ดังนั้น หากต้องแปลเอกสารที่มีข้อมูลลับหรือข้อมูลส่วนบุคคล ควรระมัดระวังในการเลือกเครื่องมือใช้งาน
ในทางกลับกัน เครื่องมือแปลแบบเสียเงินส่วนใหญ่จะรองรับการเข้ารหัสข้อมูลและการใช้งานในสภาพแวดล้อมแบบออน-พรีเมส (เซิร์ฟเวอร์ของบริษัทเอง)มีระบบที่ช่วยลดความเสี่ยงในการรั่วไหลของข้อมูลไปยังภายนอก นอกจากนี้ยังมีการตั้งค่าที่เน้นความเป็นส่วนตัวที่ไม่เก็บข้อมูลการแปลหรือบันทึกล็อกในบางกรณีได้
ตัวอย่างเช่น เครื่องมือแบบเสียเงินอย่าง T-4OO หรือ Mirai Translator ให้ความสำคัญกับความปลอดภัยเป็นพิเศษมีความปลอดภัยสูงจนได้รับความไว้วางใจจากสถาบันการเงินและหน่วยงานรัฐบาลซึ่งทำให้สามารถดำเนินงานแปลที่ให้ความสำคัญสูงสุดกับการปกป้องข้อมูลลับได้
เมื่อใช้เครื่องมือฟรี ควรตรวจสอบอย่างแน่ชัดว่าข้อมูลใดถูกส่งไปยังเซิร์ฟเวอร์และจัดการอย่างไร และในกรณีที่จัดการข้อมูลลับหรือมีความต้องการความปลอดภัยสูง ควรเลือกใช้เครื่องมือแบบเสียเงินที่เป็นออน-พรีเมส หรือบริการที่มีการเสริมความปลอดภัย
ข้อควรระวัง② การตรวจสอบและปรับแต่งผลลัพธ์การแปล
แม้ความแม่นยำของเครื่องมือแปลจะพัฒนาอย่างมากในช่วงหลังด้วยการนำ AI มาใช้ แต่ก็ยังไม่สามารถเทียบชั้นกับนักแปลมนุษย์ได้อย่างสมบูรณ์ โดยเฉพาะอย่างยิ่งในกรณีที่บริบทและนัยสำคัญมีความสำคัญสูง หรือใช้คำศัพท์เฉพาะมาก ผลลัพธ์การแปลอาจมีข้อผิดพลาดหรือการแสดงออกที่ไม่เป็นธรรมชาติดังนั้น การตรวจสอบผลการแปลและปรับแก้ตามความจำเป็นจึงเป็นขั้นตอนสำคัญเสมอ
โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ควรตรวจสอบผลการแปลโดยให้ความสำคัญกับประเด็นดังต่อไปนี้
◆ จุดที่ควรตรวจสอบผลการแปล
・ความคลาดเคลื่อนในนัยสำคัญ
・การแปลคำศัพท์เฉพาะและชื่อเฉพาะ
เปรียบเทียบเนื้อหาการแปลกับต้นฉบับเพื่อตรวจสอบว่าถูกต้องหรือไม่ และสำหรับส่วนที่สำคัญเป็นพิเศษควรให้เจ้าของภาษาหรือผู้เชี่ยวชาญตรวจทานซ้ำนอกจากนี้ บางเครื่องมือแปลยังมีฟังก์ชันที่เสนอ "ทางเลือก" ให้ด้วย จึงควรใช้ฟังก์ชันนี้เป็นแนวทางในการเลือกการแสดงออกที่เหมาะสมกว่า
เครื่องมือแปลเป็นสิ่งที่สะดวก แต่การตรวจสอบผลการแปลโดยมนุษย์และปรับแก้ให้เหมาะสมจะช่วยใช้ประโยชน์จากเครื่องมือได้เต็มที่ หากละเลยขั้นตอนนี้ อาจทำให้ข้อมูลที่ไม่ถูกต้องก่อให้เกิดความเข้าใจผิดได้ จึงต้องระมัดระวัง
ข้อควรระวัง③ การใส่ใจด้านไวยากรณ์ภาษาและบริบททางวัฒนธรรม
เครื่องมือแปลมีความสามารถดีในการสร้างประโยคที่ถูกต้องตามหลักไวยากรณ์ แต่ยังมีข้อจำกัดในการเข้าใจบริบททางวัฒนธรรมและนัยสำคัญทางสังคมในการแปลดังนั้น แม้ข้อความที่แปลออกมาจะดูถูกต้อง แต่ในบางวัฒนธรรมหรือสถานการณ์อาจถูกตีความว่าไม่เหมาะสม
ตัวอย่างเช่นความแตกต่างของกฎไวยากรณ์ซึ่งแต่ละภาษามีกฎไวยากรณ์ที่แตกต่างกัน เช่น ลำดับคำ คำช่วย การผันคำกริยา อาจไม่ได้รับการสะท้อนอย่างถูกต้อง เช่นเมื่อแปลจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาอังกฤษ ประโยคญี่ปุ่นที่ละเลยประธานอาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดได้。
นอกจากนี้ควรระวังการใช้สำนวน เพราะการแปลตรงตัวจะทำให้ความหมายเสียจนไม่เข้าใจเลย
◆ ตัวอย่างข้อผิดพลาดที่พบบ่อยในการแปลสำนวน
ต้นฉบับ: It’s raining cats and dogs
【ถูก】 แปลตามความหมาย: ฝนตกหนัก / ฝนตกเม็ดใหญ่ เป็นต้น
【ผิด】 แปลตรงตัว: ฝนตกเหมือนแมวกับสุนัขตกลงมา
ดังนั้น สำหรับสำนวนหรือการแสดงออกที่เฉพาะเจาะจงทางวัฒนธรรม จำเป็นต้องแปลตามความหมายให้เหมาะสม
นอกจากนี้ภาษาญี่ปุ่นมีการใช้ 'เคเอโกะ' (ภาษาที่สุภาพ) และในภาษาอังกฤษก็มีการแสดงความเป็นทางการที่แตกต่างกันตามภาษาและวัฒนธรรมแม้เครื่องมือแปลจะสามารถจัดการตามหลักไวยากรณ์ได้ แต่การตัดสินใจถึงระดับความสุภาพหรือความเหมาะสมตามบริบทนั้นยังทำได้ยาก
การใช้เครื่องมือแปลจึงควรทำควบคู่กับความเข้าใจในวัฒนธรรมและบริบททางสังคม เพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิดหรือการแสดงออกที่ไม่เหมาะสมจึงจำเป็นต้องใส่ใจทั้งด้านไวยากรณ์และความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมของผู้รับสาร
เครื่องมือแปลภาษาที่รวดเร็วและคุณภาพสูง "Uniweb"
บทความนี้ได้นำเสนอเครื่องมือแปลทั้งหมด 9 ตัวเพื่อการแปลอย่างรวดเร็วและมีคุณภาพสูงบนเว็บไซต์หากคุณต้องการบรรลุเป้าหมายนี้ เครื่องมือการเข้าถึงของบริษัทเราคือทางเลือกที่ดีที่สุด「ユニウェブ」การติดตั้งเป็นสิ่งที่เหมาะสมที่สุด
ฟังก์ชันการแปลภาษา AI หลายภาษาของ Uniwebเพียงแค่แทรกแท็กหนึ่งบรรทัดในเว็บไซต์ คุณก็สามารถแปลเนื้อหาภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาต่างๆ กว่า 60 ภาษาได้แบบเรียลไทม์โดยอัตโนมัติเป็นเครื่องมือที่ก้าวล้ำ ผู้ใช้สามารถตั้งค่าได้ง่ายและรับข้อมูลในภาษาท้องถิ่นได้อย่างราบรื่น ในขณะที่บริษัทสามารถรองรับหลายภาษาได้อย่างง่ายดาย ช่วยให้เข้าถึงตลาดโลกได้อย่างมีประสิทธิภาพ
◆ 3 คุณสมบัติเด่นของ 'ฟังก์ชันแปลภาษา AI หลายภาษา' ของ Uniweb
เพียงแค่แทรกแท็กหนึ่งบรรทัดในเว็บไซต์ การแปลก็จะเสร็จเร็วและสามารถแสดงผลทันทีด้วยการทำงานเสริมน้อยที่สุด
2. การจัดการหลังการแปลที่ง่ายดาย
เนื้อหาที่อัปเดตในเว็บไซต์จะสะท้อนสู่การแปลโดยอัตโนมัติ ช่วยลดภาระการจัดการอย่างมาก และสามารถแก้ไขผลการแปลด้วยมือได้
3. การเพิ่มประสิทธิภาพต้นทุน
เมื่อเทียบกับการใช้บริการแปลภาษาจากผู้ให้บริการแบบเดิม ลดต้นทุนพร้อมทั้งดำเนินงานได้อย่างมีประสิทธิภาพด้วยการแปลที่มีความแม่นยำสูงจาก AI
ผลการแปลสามารถตรวจสอบและปรับแต่งได้ผ่านหน้าจอจัดการที่ใช้งานง่ายและเข้าใจได้ทันทีสามารถดำเนินการได้ง่ายแม้ไม่มีความรู้เฉพาะทางนอกจากนี้ แม้ว่าจะมีการอัปเดตเว็บไซต์หรือเพิ่มเนื้อหาใหม่เนื้อหาการแปลจะถูกซิงโครไนซ์โดยอัตโนมัติจึงช่วยลดภาระการดำเนินงานอย่างมาก
พร้อมทั้งมีความง่ายในการใช้งานที่คำนึงถึงการเข้าถึง ไม่ส่งผลกระทบต่อดีไซน์หรือเลย์เอาต์เดิม จึงไม่ต้องกังวลว่าจะทำลายภาพลักษณ์แบรนด์ เหมาะอย่างยิ่งสำหรับเว็บไซต์อีคอมเมิร์ซหรือเว็บไซต์เผยแพร่ข้อมูลที่ต้องการหลายภาษา
ขณะนี้ Uniwebกำลังจัดแคมเปญการติดตั้งแบบจำกัดระยะเวลา (12 พฤศจิกายน 2025 ถึง 1 เมษายน 2025)ทำให้สามารถติดตั้งได้ในราคาที่ประหยัดกว่าโปรดดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่หน้าด้านล่างและติดต่อเราได้ตามสะดวก。
สรุป
เครื่องมือแปลภาษาเป็นวิธีที่มีประสิทธิภาพมากในการข้ามกำแพงภาษาเพื่อการสื่อสารและเผยแพร่ข้อมูลในยุคโลกาภิวัตน์ และเป็นเครื่องมือที่ขาดไม่ได้ข้อดีของเครื่องมือแปลภาษาคือไม่เพียงแต่ความง่ายและรวดเร็ว แต่ยังช่วยลดต้นทุนและเพิ่มประสิทธิภาพการทำงาน
ในขณะเดียวกัน จำเป็นต้องใช้ด้วยความระมัดระวังในเรื่องความแม่นยำของผลลัพธ์ การคำนึงถึงบริบททางวัฒนธรรม และความปลอดภัย หากนำมาใช้ถูกต้องตามข้อควรระวังเหล่านี้ เครื่องมือแปลภาษาจะเป็นเครื่องมือที่มีประโยชน์อย่างยิ่งในการสนับสนุนความต้องการของธุรกิจและบุคคล
หากคุณกำลังมองหาเครื่องมือที่ช่วยแปลเว็บไซต์ของบริษัทอย่างมีประสิทธิภาพ Uniweb ที่สามารถรองรับหลายภาษาในเว็บไซต์ได้อย่างรวดเร็วและง่ายดาย คือโซลูชันที่แนะนำอย่างยิ่ง ความสามารถสูงและใช้งานง่ายของ Uniweb จะเป็นเครื่องมือที่ทรงพลังสำหรับบริษัทในการเข้าถึงตลาดใหม่และกลุ่มลูกค้าที่หลากหลาย
เพื่อขยายเว็บไซต์สู่ระดับโลกและมอบประสบการณ์ลูกค้าที่ดีเยี่ยม ขอแนะนำให้พิจารณาติดตั้ง Uniweb
-
สอบถามข้อมูล
-
ขอเอกสาร
-
ทดลองใช้งฟรี
-
ระบบพาร์ทเนอร์