ユニウェブ

3 วิธีการสร้างเว็บไซต์หลายภาษาและ 3 ข้อสำคัญที่ควรจับตามอง

2024/11/28

多言語サイトの作り方

เว็บไซต์หลายภาษาการดำเนินงานเว็บไซต์หลายภาษาเป็นมาตรการที่จำเป็นสำหรับการขยายธุรกิจระดับโลกของบริษัท ในยุคที่อินเทอร์เน็ตขยายตัวทั่วโลกและธุรกิจข้ามพรมแดนกลายเป็นเรื่องปกติ มีผู้ประกอบการจำนวนไม่น้อยที่กำลังพิจารณาการรองรับหลายภาษาในเว็บไซต์ของตนเพื่อเปิดตลาดลูกค้าใหม่และเพิ่มขีดความสามารถในการแข่งขัน

วิธีการสร้างเว็บไซต์หลายภาษาสามารถแบ่งได้เป็น 3 วิธีใหญ่ดังนี้

วิธีที่ 1 สร้างหน้าเว็บแบบสแตติกด้วยตนเอง
วิธีที่ 2 ใช้บริการแปลภาษาผ่าน SaaS
วิธีที่ 3 ใช้ปลั๊กอินของ CMS

แต่ละวิธีมีลักษณะและข้อดีต่างกัน จำเป็นต้องเลือกให้เหมาะสมกับวัตถุประสงค์ งบประมาณ และระบบการบริหารจัดการ นอกจากนี้ ความสำเร็จของเว็บไซต์หลายภาษายังขึ้นอยู่กับไม่ใช่แค่การแปลข้อความเท่านั้น แต่ต้องมีการปรับแต่งและคำนึงถึงวัฒนธรรมและพื้นที่เป้าหมายในแต่ละภาษาด้วยซึ่งเป็นปัจจัยสำคัญ

บทความนี้จะอธิบายรายละเอียดเกี่ยวกับลักษณะเด่นของทั้ง 3 วิธี พร้อมกับประเด็นสำคัญที่ช่วยนำไปสู่ความสำเร็จในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา

สารบัญ

3 วิธีในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา

วิธีที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา หรือทำให้เว็บไซต์รองรับหลายภาษา มีดังนี้ 3 วิธีหลัก

◆ 3 วิธีหลักในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา

วิธีที่ 1 สร้างหน้าเว็บแบบสแตติกด้วยตนเอง
วิธีที่ 2 ใช้บริการแปลภาษาผ่าน SaaS
วิธีที่ 3 ใช้ปลั๊กอินของ CMS

เราได้เปรียบเทียบทั้ง 3 วิธีไว้ในตารางด้านล่าง กรุณาดูรายละเอียดได้เลย

◆ การเปรียบเทียบ 3 วิธี

รายการ ① สร้างเพจแบบสแตติกด้วยตนเอง ② ใช้บริการแปลภาษาแบบ SaaS ③ ใช้ปลั๊กอิน CMS
ค่าใช้จ่าย
ตั้งแต่หลักหมื่นเยนขึ้นไป
※ ในกรณีจ้างภายนอก

ฟรีถึงค่าบริการรายเดือนบางพันเยน
×
ตั้งแต่หลักแสนเยนขึ้นไป
※ ในกรณีจ้างภายนอก
ชั่วโมงงาน ×
ตั้งแต่หลายวันถึงหลายเดือน
※ เนื่องจากเป็นการทำด้วยมือ จำนวนชั่วโมงงานขึ้นกับจำนวนเพจ

แค่แทรกแท็กเพียงแถวเดียว

ใช้เวลาประมาณหนึ่งเดือนเป็นอย่างน้อย
ความแม่นยำในการแปล ขึ้นอยู่กับวิธีการแปล ・ขึ้นอยู่กับความแม่นยำของการแปลอัตโนมัติ
・ถ้าสามารถใช้การแปลอัตโนมัติร่วมกับนักแปลมืออาชีพ ความแม่นยำจะสูง
ขึ้นอยู่กับความแม่นยำของการแปลอัตโนมัติ
การขยายตัว ×
ใช้เวลานานเพราะต้องสร้างใหม่ทุกครั้ง และการจัดการยุ่งยาก

ตอบสนองได้ทันทีเมื่อขยายขนาด

เพราะจัดการผ่าน CMS จึงตอบสนองได้ค่อนข้างรวดเร็ว

จะอธิบายรายละเอียดของแต่ละวิธีอย่างละเอียด

วิธีที่ 1 สร้างหน้าเว็บแบบสแตติกด้วยตนเอง

ในวิธีนี้ จะคัดลอกหน้า HTML ที่มีอยู่แล้วสร้างหน้าใหม่สำหรับแต่ละภาษาแทรกเนื้อหาที่แปลแล้วในแต่ละหน้า และปรับแต่งลิงก์หรือเมนูด้วยมือเมื่อจำเป็น วิธีการจัดการมีทั้งการใช้ซับไดเรกทอรี (เช่น example.com/en/, example.com/cn/) หรือซับโดเมน (เช่น en.example.com, cn.example.com)※ จะกล่าวถึงในภายหลัง

ค่าใช้จ่าย:
การสร้างเพจสแตติกไม่ต้องใช้ต้นทุนมาก แต่ถ้าจ้างแปลภายนอก จะมีค่าใช้จ่ายเพิ่มเติมโดยเฉพาะถ้ามีจำนวนหน้าเยอะ ค่าแปลก็อาจเพิ่มขึ้นตาม

ชั่วโมงงาน:
ต้องสร้างแต่ละหน้าแยกกัน และปรับปรุงหรือแก้ไขลิงก์ด้วยมือ จึงใช้ชั่วโมงงานมาก โดยเฉพาะหากมีจำนวนหน้ามาก อาจใช้เวลานานกว่าจะเสร็จ

ความแม่นยำของการแปล:
ขึ้นอยู่กับวิธีการแปลถ้าใช้มืออาชีพแปล จะได้ความแม่นยำสูงแต่เนื่องจากทำด้วยมือ อาจมีความเสี่ยงในการเกิดข้อผิดพลาด เช่น สะกดผิด

การขยายตัว:
เมื่อเพิ่มภาษาใหม่ ต้องสร้างไฟล์ใหม่ทุกครั้ง และอัปเดตลิงก์หรือการตั้งค่าด้วยมือเมื่อขยายขนาด งานบริหารจัดการจะยุ่งยาก

วิธีที่ 2 ใช้บริการแปลภาษาผ่าน SaaS

บริการแปลแบบ SaaS ที่แปลงเว็บไซต์เป็นหลายภาษาแบบคลาวด์ มักจะเพียงแค่แทรกแท็กสั้น ๆ ประมาณ 1 บรรทัดในเว็บไซต์ที่มีอยู่ ก็จะสร้างเพจหลายภาษาแปลอัตโนมัติได้สามารถจัดการการแปลผ่านแดชบอร์ดเฉพาะ พร้อมทั้งใช้ประโยชน์จากฟีเจอร์ SEO และการวิเคราะห์ได้

ค่าใช้จ่าย:
ค่าบริการใช้บริการคือฟรี หรือประมาณค่าบริการรายเดือนหลักพันเยน ซึ่งมีต้นทุนต่ำอย่างไรก็ตาม หากใช้กับเว็บไซต์ขนาดใหญ่หรือฟีเจอร์เสริม อาจมีค่าใช้จ่ายเพิ่มขึ้นได้

ชั่วโมงงาน:
การติดตั้งทำได้ง่ายมากเพียงแค่แทรกสคริปต์ลงในเว็บไซต์เท่านั้น จึงใช้เวลาทำงานน้อยมาก

ความแม่นยำของการแปล:
เนื่องจากพึ่งพาการแปลอัตโนมัติ อาจยังมีปัญหาในเรื่องคำเฉพาะทางหรือความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมบริการที่ให้ความแม่นยำสูงโดยใช้ร่วมกับการแปลโดยนักแปลมืออาชีพก็มีด้วยเช่นกัน

การขยายตัว:
สามารถรองรับการเพิ่มภาษาใหม่ได้เกือบจะโดยอัตโนมัติเหมาะสำหรับการใช้งานระยะยาวเพราะสามารถตอบสนองการขยายขนาดได้อย่างรวดเร็ว

วิธีที่ 3 ใช้ปลั๊กอินของ CMS

CMS เช่น WordPress หรือ Drupalโดยใช้และนำปลั๊กอินรองรับหลายภาษา (เช่น WPML, Polylang) มาใช้ ซึ่งทำให้สามารถจัดการหน้าภาษาแต่ละหน้าได้อย่างรวมศูนย์บน CMS และดำเนินงานได้อย่างมีประสิทธิภาพ

ค่าใช้จ่าย:
ปลั๊กอินบางตัวก็มีให้ใช้ฟรีแต่หากจ้างภายนอกให้ติดตั้งหรือปรับแต่ง CMS ค่าใช้จ่ายอาจสูงถึงหลักแสนเยน

ชั่วโมงงาน:
แม้อาจใช้เวลาสำหรับตั้งค่าเริ่มต้นและลงทะเบียนการแปลบ้าง แต่เพราะสามารถจัดการผ่านหน้าจอ CMS ได้ จึงมีประสิทธิภาพกว่าการทำงานด้วยมือ

ความแม่นยำของการแปล:
แม้ขึ้นอยู่กับความแม่นยำของการแปลอัตโนมัติในปลั๊กอินปลั๊กอินที่สามารถใช้ร่วมกันระหว่างการแปลอัตโนมัติและการแปลโดยมืออาชีพได้เพื่อเพิ่มความแม่นยำของการแปลได้

การขยายตัว:
เนื่องจากสามารถจัดการเว็บไซต์ทั้งหมดได้รวบยอดใน CMSจึงรองรับการเพิ่มภาษาใหม่ได้อย่างราบรื่น เหมาะสำหรับเว็บไซต์ขนาดกลางถึงใหญ่

ทั้งสามวิธีมีความแตกต่างกันดังที่กล่าวมาจึงจำเป็นต้องเลือกวิธีที่เหมาะสมตามวัตถุประสงค์และขนาดสำหรับเว็บไซต์ขนาดเล็กหรือผู้ที่ต้องการควบคุมค่าใช้จ่าย วิธีการสร้างหน้าแบบคงที่ด้วยมือเป็นทางเลือกที่ดีสำหรับเริ่มต้น

นอกจากนี้ หากต้องการบริหารจัดการอย่างมีประสิทธิภาพสำหรับเว็บไซต์ขนาดกลางถึงใหญ่ การใช้บริการแปล SaaS หรือปลั๊กอิน CMS เป็นทางเลือกที่เหมาะสมโดยเฉพาะบริการแปล SaaS เหมาะอย่างยิ่งเมื่อต้องการแปลหลายภาษาได้อย่างรวดเร็วและง่ายดายในระยะเวลาอันสั้น

ความแม่นยำของการแปลหลายภาษาก็แตกต่างกันไปตามวิธีที่เลือกใช้เกี่ยวกับวิธีการแปลเว็บไซต์ มีบทความด้านล่างที่อธิบายโดยละเอียด กรุณาอ่านควบคู่กับบทความนี้

บทความที่เกี่ยวข้อง:3 วิธีและข้อควรระวังในการแปลเว็บไซต์ที่ควรรู้ก่อนดำเนินการ

ต่อไปเราจะอธิบายจุดสำคัญที่ควรรู้เมื่อสร้างเว็บไซต์หลายภาษา

3 ประเด็นสำคัญที่ควรรู้ในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา

เมื่อกำหนดวิธีการสร้างเว็บไซต์หลายภาษาแล้ว ขั้นตอนต่อไปคือการสร้างเว็บไซต์จริง แต่มีจุดสำคัญบางอย่างที่ควรทราบล่วงหน้า ที่นี่จะแนะนำ 3 จุดหลักๆ

ประเด็นที่ 1 การเลือกภาษาที่รองรับ

ในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา ต้องเริ่มจากการเลือกภาษาที่จะรองรับ หากยังไม่กำหนดภาษาชัดเจน ต้องเลือกภาษาตามตลาดเป้าหมายและวัตถุประสงค์ทางธุรกิจซึ่งเป็นสิ่งสำคัญ

การเลือกภาษาที่รองรับ ควรทำตามขั้นตอนดังต่อไปนี้เพื่อให้ได้ผลดี

ขั้นตอนที่ 1 วิเคราะห์ตลาดเป้าหมายและกลุ่มผู้ใช้ปัจจุบัน

ทำความเข้าใจพื้นที่และภาษาของผู้ใช้ที่เข้าชมเว็บไซต์ปัจจุบัน และระบุว่าตลาดใดสำคัญที่สุด วิธีการคือตรวจสอบการตั้งค่าภาษาของผู้ใช้หรือภูมิประเทศผู้เข้าชมผ่าน Google Analytics หรือเครื่องมือวิเคราะห์อื่นๆซึ่งเป็นวิธีที่นิยมใช้

ขั้นตอนที่ 2 พิจารณาความสำคัญของภาษาและผลกระทบต่อตลาด

การเลือกภาษาที่ใช้กันอย่างแพร่หลายในตลาดเป้าหมาย เป็นเรื่องสำคัญที่จะเพิ่มความสามารถในการแข่งขันและเข้าถึงลูกค้าเป้าหมาย เช่น ในตลาดจีน ภาษาจีนตัวย่อมีความได้เปรียบอย่างมาก และผู้ใช้ท้องถิ่นอาจไม่สามารถรับข้อมูลได้ครบถ้าหากมีแค่ภาษาอังกฤษเพียงอย่างเดียว

ในขณะที่ตลาดยุโรป ภาษาอังกฤษถูกใช้เป็นภาษากลางในหลายประเทศ แต่ในบางพื้นที่ การเพิ่มภาษาฝรั่งเศสหรือภาษาเยอรมันสามารถเข้าถึงลูกค้าได้มากขึ้น ดังนั้น การเลือกภาษา จึงต้องพิจารณาร่วมกับอัตราการแพร่หลายของภาษาในแต่ละตลาดและพฤติกรรมของผู้บริโภคซึ่งจำเป็นต้องตัดสินใจโดยเข้าใจอัตราการแพร่หลายของภาษาและพฤติกรรมของผู้บริโภคในแต่ละตลาด

ขั้นตอนที่ 3. ปริมาณเนื้อหาที่เหมาะสมกับต้นทุนการดำเนินงาน

แทนที่จะทำการแปลทุกหน้าควรให้ความสำคัญกับการแปลหน้าที่สำคัญต่อ ลูกค้าเป็นลำดับแรกซึ่งจะช่วยลดต้นทุนการดำเนินงานได้ ตัวอย่างเช่นหน้าแรก หน้าอธิบายสินค้า และหน้า FAQ เนื้อหาที่มีผลต่อความประทับใจแรกและการตัดสินใจของผู้ใช้ จะได้รับการจัดลำดับความสำคัญ

นอกจากนี้ การใช้เครื่องมือวิเคราะห์การเข้าชมหน้าเว็บที่ผู้ใช้ใช้เวลานานหรือมีอัตราการออกหน้าเว็บทันทีต่ำจะช่วยระบุและคัดเลือกเนื้อหาสำหรับแปลอย่างมีประสิทธิภาพ

ขั้นตอนที่ 4. วางแผนการรองรับหลายภาษาทีละขั้นตอน

ควรกำหนดลำดับความสำคัญของภาษาที่จะรองรับ ไม่ใช่รองรับทุกภาษาพร้อมกันในครั้งเดียววิธีที่มีประสิทธิภาพคือการมุ่งเน้นที่ 1-2 ภาษาที่มีความสำคัญสูงตัวอย่างเช่น เริ่มต้นจากภาษาอังกฤษหรือภาษาจีน ซึ่งมีความต้องการสูงในตลาดโลก และเมื่อการดำเนินงานมั่นคงแล้วจึงขยายไปยังภาษาอื่นๆ

ติดตามจำนวนผู้เข้าชมและอัตราการแปลงของหน้าที่แปล และรวบรวมความคิดเห็นจากผู้ใช้เพื่อประเมินภาษาหรือเนื้อหาที่ควรดำเนินการต่อไป

ถ้าต้องการรองรับหลายภาษาแบบเบื้องต้น ควรทำอย่างไร?

หากการดำเนินตามขั้นตอนเหล่านี้เป็นเรื่องยาก หรือยังไม่มีเป้าหมายที่ชัดเจน ให้เริ่มต้นโดยคำนึงถึงการรองรับระดับโลกก่อน เช่นกระทรวงกิจการภายในประเทศของญี่ปุ่นระบุ 18 ภาษาหลักสำหรับเทคโนโลยีการแปลหลายภาษา

◆ ภาษาหลักที่กระทรวงกิจการภายในประเทศแนะนำ (บางส่วน)

ภูมิภาคเอเชีย: ภาษาจีน (ตัวอักษรดั้งเดิมและตัวย่อ※), ภาษาเกาหลี, ภาษาไทย, ภาษาสามารถ, ภาษาอินโดนีเซีย เป็นต้น
ภูมิภาคยุโรปและอเมริกา: ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาอิตาเลียน, ภาษาโปรตุเกส เป็นต้น
อื่นๆ: ภาษาอาหรับ, ภาษารัสเซีย เป็นต้น

※ ตัวอักษรดั้งเดิม (繁体字) คืออักษรที่รักษารูปแบบแบบดั้งเดิม ใช้หลักๆ ในไต้หวัน ฮ่องกง และมาเก๊า ส่วนตัวอักษรตัวย่อ (簡体字) เป็นการย่อรูปแบบของตัวอักษรดั้งเดิม ใช้ในจีนแผ่นดินใหญ่ สิงคโปร์ และมาเลเซีย

ข้อมูลอ้างอิง:รายงานประจำปี 2024 ฉบับการสื่อสารสารสนเทศ การพัฒนาขั้นสูงของเทคโนโลยีการแปลหลายภาษา / ข้อมูลสถิติ (กระทรวงกิจการภายในประเทศ)

ในกลุ่มนี้ บริษัทญี่ปุ่นมักเลือกใช้ภาษาดังต่อไปนี้เป็นหลัก

อังกฤษ: ภาษากลางระหว่างประเทศ
ภาษาจีน: ตลาดที่ใหญ่ที่สุดในโลก และสามารถเข้าถึงผู้ใช้เน็ตของจีนโดยตรง
เกาหลี: ตลาดประเทศเพื่อนบ้านที่มีความสัมพันธ์ทางภูมิศาสตร์และเศรษฐกิจกับญี่ปุ่นอย่างใกล้ชิด

การให้ความสำคัญกับภาษาดังกล่าวนี้ จะช่วยให้ได้ผลลัพธ์ที่ชัดเจนจากการรองรับหลายภาษาในระยะแรก

ประเด็นที่ 2 คุณภาพของการแปลหลายภาษา

ในการสร้างเว็บไซต์หลายภาษา ไม่เพียงแต่แปลข้อความเท่านั้น แต่การเพิ่มคุณภาพเป็นสิ่งสำคัญ โดยเฉพาะอย่างยิ่งการแปลที่คำนึงถึงวัฒนธรรมและค่านิยมของประเทศเป้าหมายเป็นจุดสำคัญในการสร้างความน่าเชื่อถือจากผู้ใช้ เนื้อหาที่แปลอย่างถูกต้องแม้จะถูกต้องแต่หากไม่คำนึงถึงบริบทวัฒนธรรม อาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดหรือความรู้สึกไม่สบายใจได้

ตัวอย่างที่ชัดเจนดังต่อไปนี้

ความแตกต่างของนัยยะคำและแบบแผนภาษา

ในภาษาญี่ปุ่น ให้ความสำคัญกับคำสุภาพและถ้อยคำที่เคารพ ดังนั้นในสถานการณ์ธุรกิจจึงควรหลีกเลี่ยงการใช้คำว่า "คุณ" โดยตรงและใช้ชื่อหรือ ตำแหน่งแทน ขณะที่ภาษาอังกฤษการเรียกโดยตรงว่า "You" เป็นเรื่องปกติ หากไม่พิจารณาความแตกต่างเหล่านี้ในการแปล อาจทำให้ผู้ใช้รู้สึกไม่พอใจได้

การตีความอารมณ์ขันและสำนวนเปรียบเทียบ

ตัวอย่างเช่น สำนวนญี่ปุ่น “เสียงนกกระเรียน” หากแปลตรงตัวจะเข้าใจยากในต่างประเทศ จำเป็นต้องเปลี่ยนเป็นสำนวนที่เหมาะกับวัฒนธรรมท้องถิ่น

ข้อห้ามเกี่ยวกับศาสนาและประเพณี

เมื่อพูดถึงวัฒนธรรมการกิน อาหารที่มีเนื้อหมูเป็นส่วนประกอบถือเป็นข้อห้ามอย่างกว้างขวางในวัฒนธรรมของชาวมุสลิม ในการแปลที่เกี่ยวข้องกับอาหาร จำเป็นต้องใช้สำนวนที่คำนึงถึงเรื่องนี้ หากละเลยจุดนี้ในการแปล อาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิดหรือการวิจารณ์อย่างรุนแรงได้

ความแตกต่างทางธรรมเนียมธุรกิจ

ในยุโรปและอเมริกา วิธีขายที่มี "รับประกันการคืนสินค้าภายใน 30 วัน" เป็นมาตรฐานที่ได้รับการยอมรับ แต่ในญี่ปุ่น วัฒนธรรมการคืนสินค้าหรือขอเงินคืนมีน้อยกว่ามาก เมื่อไม่เข้าใจความแตกต่างนี้แล้วแปลตรงๆ อาจทำให้ไม่สอดคล้องกับความคาดหวังของลูกค้าในพื้นที่ ดังนั้นในกรณีนี้จึงจำเป็นต้องแปลโดยทำการโลคัลไลซ์ (ปรับให้เหมาะสมกับท้องถิ่น) ดังตัวอย่างต่อไปนี้

ต้นฉบับภาษาญี่ปุ่น: “การคืนสินค้าจะรับเฉพาะที่ยังไม่ได้เปิดบรรจุภัณฑ์และต้องแจ้งภายใน 7 วันหลังการซื้อ”
โลคัลไลซ์สำหรับยุโรปและอเมริกา: “รับประกันคืนสินค้าภายใน 30 วัน อย่างไรก็ตาม ค่าจัดส่งคืนสินค้าลูกค้าต้องเป็นผู้รับผิดชอบ และจำกัดเฉพาะสินค้าที่ยังไม่ได้ใช้งานเท่านั้น”

ด้วยวิธีนี้ โดยคำนึงถึงความแตกต่างทางธรรมเนียมธุรกิจให้ปรับเปลี่ยนสำนวนให้เหมาะสม และในบางกรณีจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนเนื้อหาของบริการด้วยเช่นกัน

วิธีการแปล

เพื่อยกระดับคุณภาพการแปล จำเป็นต้องเข้าใจวิธีการใช้เครื่องมือแปลและบริการแปลอย่างมีประสิทธิภาพ วิธีการแปลหลักๆ มีดังนี้ 3 วิธี

วิธีที่ 1 เครื่องมือแปลอัตโนมัติ
วิธีที่ 2 บริการแปลแบบ SaaS
วิธีที่ 3 บริษัทบริการแปล

จำเป็นต้องเลือกวิธีที่เหมาะสมตามลักษณะของเว็บไซต์และงบประมาณสำหรับผู้ที่ต้องการทราบรายละเอียดเพิ่มเติมเกี่ยวกับวิธีการแปล กรุณาดูบทความด้านล่างซึ่งอธิบายอย่างละเอียด

บทความที่เกี่ยวข้อง:3 วิธีและข้อควรระวังในการแปลเว็บไซต์ที่ควรรู้ก่อนดำเนินการ

ดังนั้น ในการแปลเว็บไซต์หลายภาษา ไม่ใช่เพียงความถูกต้องเท่านั้นที่สำคัญแต่ต้องคำนึงถึงวัฒนธรรมและบริบททางสังคมของประเทศนั้นๆเพื่อให้สามารถนำเสนอเนื้อหาที่ได้รับความนิยมจากผู้ใช้กลุ่มหลากหลาย

ประเด็นที่ 3 การพิจารณาด้านดีไซน์และ UI

ในเว็บไซต์หลายภาษานั้น จำเป็นต้องคำนึงถึงไม่เพียงแต่การแปลเท่านั้น แต่ยังรวมถึงการออกแบบและ UI (อินเทอร์เฟซผู้ใช้) ด้วยดีไซน์ สีสัน และความง่ายในการใช้งานที่ได้รับความนิยมในแต่ละประเทศหรือตลาดมีความแตกต่างกัน การสร้างเว็บไซต์โดยไม่คำนึงถึงข้อเหล่านี้อาจทำให้ผู้ใช้ในพื้นที่เลิกใช้เว็บไซต์ได้ จึงควรระมัดระวัง

เป็นตัวอย่างเฉพาะ ด้านล่างนี้สรุปลักษณะของการออกแบบและ UI ใน 3 ประเทศ ได้แก่ "สหรัฐอเมริกา" "จีน" และ "เกาหลีใต้" กรุณาดูตารางด้านล่าง

◆ ความแตกต่างของการออกแบบและ UI ของเว็บไซต์ในสหรัฐอเมริกา จีน และเกาหลีใต้

รายการ สหรัฐอเมริกา จีน เกาหลีใต้
ลักษณะการออกแบบ ・ เรียบง่ายและใช้งานง่ายด้วยสัญชาตญาณ
・ ส่วนใหญ่ใช้ดีไซน์แบบมินิมอลพื้นสีขาว
・ ถ่ายทอดข้อมูลด้วยข้อความมากกว่ารูปภาพ
・ คึกคักและมีข้อมูลจำนวนมาก
・ ใช้แบนเนอร์และป๊อปอัพบ่อยครั้ง
・ มีดีไซน์ที่ให้ความสำคัญกับแฟชั่นความนิยม
・ ใช้ภาพขนาดใหญ่และข้อความน้อย
การใช้สี มีแนวโน้มใช้สีน้ำเงินที่สร้างความน่าเชื่อถือ และสีขาวที่ให้ความรู้สึกสะอาดและอ่านข้อความง่าย นิยมใช้สีแดงและทองที่โดดเด่นและดูหรูหรา สีพาสเทลและเฉดสีอ่อนชอบใช้กันมาก
ขนาดตัวอักษร ค่อนข้างใหญ่ เน้นการมองเห็นชัดเจน ขนาดตัวอักษรค่อนข้างเล็ก มุ่งเน้นใส่ข้อมูลจำนวนมาก ขนาดตัวอักษรขนาดกลาง เหมาะสมกับการอ่านที่สมดุล
เลย์เอาต์ มีลำดับชั้นภาพชัดเจน ข้อมูลสำคัญโดดเด่น เน้นเมนูแบบพับเก็บได้และการออกแบบที่เป็นมิตรกับมือถือ ใช้ดีไซน์แบบการ์ดหรือตารางที่ให้ความรู้สึกหรูหราและทันสมัย
จุดเด่นของ UI ปุ่มและเมนูขนาดใหญ่ เห็นได้ชัดเจน เน้นความสะดวกในการใช้งานบนมือถือ การทำงานส่วนใหญ่จบใน 1 แตะ เน้นความง่ายในการเข้าสู่ระบบด้วยสังคมออนไลน์และการลงทะเบียนสมาชิก

ด้วยวิธีนี้เนื่องจากจุดที่เน้นในด้านดีไซน์และ UI แตกต่างกันในแต่ละประเทศเมื่อสร้างเว็บไซต์หลายภาษา จำเป็นต้องปรับการออกแบบหน้าเว็บ เลย์เอาต์ หรือโครงสร้างให้เหมาะสม เพื่อไม่ให้ผู้ใช้ท้องถิ่นรู้สึกแปลกปลอมหรือไม่คุ้นเคย

ต่อไปนี้เป็นตัวอย่างเว็บไซต์จาก 3 ประเทศ

สหรัฐอเมริกา: เว็บไซต์ทางการของ Apple

apple

เรียบง่ายและมีลำดับชั้นทางสายตาที่ชัดเจน

https://www.apple.com/

จีน: Taobao

Taobao

เป็นเลย์เอาต์ที่สดใสและมีปริมาณข้อมูลมาก

https://www.taobao.com/

เกาหลี: Amorepacific

Amorepacific

มีจุดเด่นคือการใช้สีที่ทันสมัยและการออกแบบที่ประณีต

https://www.apgroup.com/kr/ko/

การปรับเลย์เอาต์เป็นสิ่งสำคัญสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา

การรองรับหลายภาษานั้น การแค่แปลข้อความอย่างเดียวไม่เพียงพอเนื่องจากจำนวนตัวอักษรและโครงสร้างแตกต่างกันในแต่ละภาษา การปรับเลย์เอาต์จึงจำเป็นอย่างยิ่งตัวอย่างเช่น ประโยคภาษาอังกฤษมักจะยาวกว่าภาษาญี่ปุ่น อาจทำให้ปุ่มหรือเมนูไม่พอดีกับหน้าจอ แต่ในกรณีภาษาจีน จำนวนตัวอักษรสั้น จึงอาจเห็นช่องว่างมาก

นอกจากนี้สำหรับภาษาที่อ่านจากขวาไปซ้าย เช่น ภาษาอาหรับหรือฮีบรู จำเป็นต้องทบทวนเลย์เอาต์โดยรวม หากไม่ได้ใช้ฟอนต์ที่เหมาะสมมีความเสี่ยงที่จะเกิดอักขระผิดเพี้ยนและการมองเห็นลดลงก็มีด้วยเช่นกัน

เพื่อรับมือกับปัญหาเหล่านี้ จำเป็นต้องมีการปรับปรุงบางประการ ตัวอย่างของการแก้ไขที่ชัดเจน ได้แก่การใช้ดีไซน์แบบ responsive ที่สามารถปรับเลย์เอาต์ได้แบบไดนามิกตามแต่ละภาษาจะนำมาใช้ นอกจากนี้ยังคำนึงถึงความแตกต่างของจำนวนตัวอักษรการออกแบบที่สามารถปรับความกว้างของปุ่มและเมนูได้อย่างยืดหยุ่นโดยการนำไปใช้ จะทำให้เว็บไซต์หลายภาษาสามารถใช้งานได้อย่างสะดวกสบายสำหรับผู้ใช้หลากหลายกลุ่ม

นอกจากนี้หลังการแปลจำเป็นต้องตรวจสอบรูปลักษณ์บนอุปกรณ์ทุกชนิดรวมถึงมือถือและแท็บเล็ต และทดสอบเพื่อให้แน่ใจว่าไม่มีปัญหาดังนั้น การรองรับหลายภาษาจึงเป็นเรื่องที่ขาดไม่ได้ในการปรับเลย์เอาต์และการออกแบบ

การออกแบบ URL และการจัดการ SEO สำหรับเว็บไซต์หลายภาษา

ในเว็บไซต์หลายภาษา การสร้างโครงสร้าง URL ที่เหมาะสมและการทำ SEO เป็นสิ่งสำคัญ การตั้งค่า URL ที่ชัดเจนและสม่ำเสมอในแต่ละภาษาช่วยสร้างเว็บไซต์ที่ใช้งานง่ายสำหรับทั้งผู้ใช้และเครื่องมือค้นหา เราจะอธิบายรายละเอียดแต่ละข้อ

การออกแบบโครงสร้าง URL

ในการรองรับหลายภาษา โครงสร้าง URL 3 แบบต่อไปนี้เป็นที่นิยมเราจำเป็นต้องเข้าใจลักษณะและข้อดีของแต่ละแบบ เพื่อนำไปเลือกให้เหมาะกับขนาดและกลุ่มเป้าหมายของเว็บไซต์

◆ โครงสร้าง URL 3 แบบในเว็บไซต์หลายภาษา

โครงสร้าง URL ตัวอย่าง URL คุณสมบัติ
① ซับไดเรกทอรี example.com/en/ วิธีที่ใช้โดเมนหลักร่วมกันและแยกเป็นโฟลเดอร์ในแต่ละภาษาดูแลง่ายและผล SEO ไม่ค่อยกระจาย
② ซับโดเมน en.example.com จัดการแต่ละภาษาด้วยซับโดเมนอย่างอิสระเหมาะสำหรับการสร้างแบรนด์ของบริษัทระดับโลกแต่ผล SEO อาจกระจายง่าย
③ โดเมนแยกตามประเทศ example.co.uk เหมาะสำหรับเว็บไซต์ที่เจาะจงประเทศหรือภูมิภาคต้องบริหารแยกกันในแต่ละประเทศ และการจัดการค่อนข้างซับซ้อน

แต่ละโครงสร้าง URL มีข้อดีและข้อควรระวัง ซับไดเรกทอรีแบบที่ ① นั้นสามารถรวบรวมผล SEO ในโดเมนเดียวกันและดูแลได้ง่ายเหมาะสำหรับกรณีที่ต้องการบริหารอย่างเป็นระบบเดียวกัน

ส่วนแบบซับโดเมนที่ ② นั้นมีความยืดหยุ่น สามารถบริหารเว็บไซต์แต่ละภาษาอย่างอิสระเช่น เมื่อบริษัทในท้องถิ่นแต่ละแห่งต้องการแผนการตลาดที่แตกต่างกันแต่ก็มีโอกาสที่ผล SEO จะกระจาย นอกจากนี้ โดเมนแยกตามประเทศแบบ ③ นั้นช่วยเสริมความน่าเชื่อถือในประเทศหรือภูมิภาคนั้นๆและมีประสิทธิภาพในด้าน SEO ท้องถิ่น แต่ต้องระวังค่าใช้จ่ายในการบริหารและภาระงานที่เพิ่มขึ้น

เนื่องจากมีความแตกต่างเหล่านี้ จึงจำเป็นต้องเลือกโครงสร้างที่เหมาะสมตามตลาดเป้าหมายและระบบการบริหาร

3 ประเด็นสำคัญในการจัดการ SEO

การบริหารเว็บไซต์หลายภาษาอย่างมีประสิทธิภาพจำเป็นต้องมีการทำ SEO ในตลาดเป้าหมาย โดยเฉพาะอย่างยิ่งการตั้งค่าที่เหมาะสมในแต่ละภาษาและมาตรการที่สะท้อนลักษณะเฉพาะของพื้นที่เป็นสิ่งสำคัญ เราจะอธิบายเกี่ยวกับ 3 มาตรฐาน SEO พื้นฐานสำหรับเว็บไซต์หลายภาษา

ประเด็นที่ 1 การติดตั้งแท็ก hreflang และเมตาดาต้า

แท็ก hreflang เป็นแท็ก HTML ที่ใช้บอกเครื่องมือค้นหาถึงภาษาหรือภูมิภาคเป้าหมายของหน้าเว็บนี่คือระบบที่ช่วยให้หน้าเว็บที่เหมาะสมแสดงแก่ผู้ใช้ได้อย่างถูกต้อง โดยการใช้แท็ก hreflang คุณสามารถแจ้งให้เครื่องมือค้นหาทราบเกี่ยวกับภาษาที่ใช้บนหน้าเว็บและภูมิภาคเป้าหมายได้อย่างแม่นยำซึ่งจะช่วยให้เมื่อผู้ใช้ทำการค้นหา หน้าเว็บในภาษาที่เหมาะสมจะแสดงขึ้น

นอกจากนี้ ในแต่ละหน้าสามารถตั้งค่าในภาษาที่แตกต่างกันได้แท็ก titleและmeta description (เมตา คำอธิบาย)เพื่อกำหนดค่าและให้แสดงผลอย่างถูกต้องในการค้นหา ซึ่งในขณะนั้นการตรวจสอบรูปแบบที่เหมาะสมกับเครื่องมือค้นหาในท้องถิ่นและตอบสนองให้ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญ

ประเด็นที่ 2 การตั้งคีย์เวิร์ด SEO สำหรับแต่ละพื้นที่

เช่นแม้จะเป็นสินค้าชิ้นเดียวกัน แต่คำค้นหาจะต่างกันในแต่ละประเทศโปรดดูตัวอย่างด้านล่าง

◆ ตัวอย่างคำค้นหาที่แตกต่างกันในแต่ละประเทศ (กรณีรองเท้าผ้าใบ)

ภาษาญี่ปุ่น: スニーカー, 運動靴
ภาษาอังกฤษ: sneakers, running shoes, trainers
ภาษาจีน: 运动鞋, 跑步鞋

ดังนั้น ควรกำหนดคำค้นหา SEO ที่เหมาะสมกับแต่ละประเทศ

ประเด็นที่ 3 การรู้จักเครื่องมือค้นหาที่ใช้ในแต่ละพื้นที่

เมื่อบริหารเว็บไซต์หลายภาษาเครื่องมือค้นหาที่นิยมใช้ในตลาดเป้าหมายเป็นสิ่งสำคัญอย่างยิ่งที่จะต้องเข้าใจ เช่น Google ซึ่งเป็นเครื่องมือค้นหาที่ใช้กันมากที่สุดในโลก มักจะเป็นมาตรฐานในหลายประเทศ แต่ในประเทศจีนจะนิยมใช้ Baidu และในเกาหลีจะใช้ Naver เป็นหลักเนื่องจากแต่ละเครื่องมือค้นหามีอัลกอริทึมและเกณฑ์การประเมินที่แตกต่างกัน จึงจำเป็นต้องตอบสนองอย่างเหมาะสม

ความแตกต่างที่ชัดเจนคือใน Baidu จะเน้นความเร็วในการโหลดเว็บไซต์และการรองรับมือถือเป็นพิเศษ ขณะที่ใน Naver ข้อมูลประเภทบล็อกหรือเนื้อหาที่แสดงในการค้นหาจะได้เปรียบในการทำ SEOการเข้าใจความแตกต่างเหล่านี้และปรับแต่งให้เหมาะสมกับเครื่องมือค้นหาในท้องถิ่นสามารถคาดหวังได้ว่าจะช่วยปรับปรุงอันดับการค้นหาในตลาดเป้าหมาย

การรองรับหลายภาษาอย่างมีประสิทธิภาพด้วย Uniweb

โดยเครื่องมือที่บริษัทเราจัดหาให้「ユニウェブ」คือสามารถติดตั้งฟังก์ชันการเข้าถึงได้อย่างง่ายดายเพียงเพิ่มโค้ดหนึ่งบรรทัดในเว็บไซต์เป็นเครื่องมือเว็บที่รองรับการเข้าถึงแบบปลั๊กอิน ใน Uniweb มีฟังก์ชันหลากหลายรวมถึง"ฟีเจอร์แปลภาษาด้วย AI หลายภาษา"ซึ่งมีการติดตั้งและรองรับการแปลมากกว่า 60 ภาษา รวมถึงภาษาอังกฤษ จีน เกาหลี

ฟังก์ชันการแปลด้วย AI หลายภาษาของ Uniweb มีคุณสมบัติ 3 ประการ

◆ 3 คุณสมบัติเด่นของ 'ฟังก์ชันแปลภาษา AI หลายภาษา' ของ Uniweb

1. การแปลแบบเรียลไทม์
เพียงแค่แทรกแท็กหนึ่งบรรทัดในเว็บไซต์ก็สามารถแปลได้อย่างรวดเร็วและแสดงผลทันทีด้วยงานเพิ่มเติมที่น้อยที่สุด
2. การจัดการหลังการแปลที่ง่ายดาย
เนื้อหาที่อัปเดตบนเว็บไซต์จะสะท้อนอย่างอัตโนมัติในการแปลช่วยลดภาระการดูแลระบบอย่างมาก และผลลัพธ์การแปลสามารถแก้ไขด้วยมือได้
3. การเพิ่มประสิทธิภาพต้นทุน
เมื่อเทียบกับการใช้บริการนักแปลแบบดั้งเดิมจะช่วยลดต้นทุนและทำให้การดำเนินงานมีประสิทธิภาพด้วยการแปลที่แม่นยำจาก AI

การแปลหลายภาษาของ Uniwebช่วยให้แปลข้อความบนเว็บไซต์ได้ทันทีด้วยการใช้งานที่ง่ายกรุณาดูตัวอย่างด้านล่าง

วิธีใช้ฟังก์ชันการแปลหลายภาษา AI

ユニウェブの翻訳機能

ด้วยการติดตั้ง Uniweb คุณสามารถเปิดเมนูการเข้าถึงได้จากทุกหน้าบนเว็บไซต์ตามที่กล่าว และสามารถสลับภาษาการแสดงผลได้อย่างง่ายดายผ่านการตั้งค่า การใช้ Uniweb ช่วยให้คุณทำงานรองรับหลายภาษาได้อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพถ้าคุณกำลังพิจารณาสร้างเว็บไซต์หลายภาษาที่เน้นเรื่องค่าใช้จ่ายและจำนวนงานลองพิจารณาให้ Uniweb เป็นหนึ่งในตัวเลือกของคุณ

ขณะนี้อยู่ในช่วงโปรโมชั่น (12 พฤศจิกายน 2025 - 1 เมษายน 2025)ทำให้สามารถติดตั้งได้โดยมีค่าใช้จ่ายที่ถูกลง สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติมดูที่หน้าด้านล่างโปรดดูที่

Uniweb เปิดตัวฟังก์ชันแปล AI หลายภาษา 〜เริ่มต้นใช้ AI แปลหลายภาษาในราคาคุ้มค่า! โปรโมชั่นสำหรับลูกค้าใหม่และลูกค้าย้ายค่าย〜

สรุป

การสร้างเว็บไซต์หลายภาษาเป็นสิ่งสำคัญที่จะต้องเลือกวิธีที่เหมาะสมและดำเนินการอย่างมีกลยุทธ์ วิธีการที่แนะนำในบทความนี้ได้แก่

・สร้างหน้าแบบสแตติกด้วยตนเอง
・ใช้บริการแปลภาษาแบบ SaaS
・ใช้ปลั๊กอินของ CMS

ทั้งสามวิธีนี้มีข้อดีและข้อควรระวังแตกต่างกัน จึงจำเป็นต้องเลือกให้เหมาะสมกับขนาดและเป้าหมายของบริษัท และการสร้างเว็บไซต์หลายภาษาจำเป็นต้องมีกลยุทธ์โดยรวมที่มากกว่าแค่การแปลภาษาเพียงอย่างเดียวซึ่งต้องคำนึงถึงความต้องการของท้องถิ่น, พื้นหลังทางวัฒนธรรม และการปรับแต่ง SEO ตามประเทศต่างๆ ซึ่งเป็นประเด็นสำคัญที่ต้องวางแผนและดำเนินการ

สุดท้าย ความสำเร็จของเว็บไซต์หลายภาษาขึ้นอยู่กับการนำเสนอโซลูชันที่ใช้งานง่ายและเชื่อถือได้สำหรับผู้ใช้ในท้องถิ่น กรุณานำเนื้อหาที่อธิบายไว้ในครั้งนี้ไปเป็นแนวทางเพื่อสร้างเว็บไซต์หลายภาษาที่มีประสิทธิภาพ

เริ่มต้นด้วยการขอข้อมูลเบื้องต้นง่าย ๆ

จะแนะนำเกี่ยวกับฟังก์ชันและขั้นตอนการนำเข้าของUniweb

ขอเอกสาร