UniWeb

3 métodos e precauções para a "tradução do local" que devem ser conhecidos antes da implementação.

2024/11/28

Como traduzir o site

Para suporte multilíngue de seu site'Tradução do site'.Para disseminar informações para um mercado global, é essencial criar um ambiente que permita aos usuários do idioma de destino acessá-las sem problemas em seu próprio idioma.

No entanto, há vários métodos de tradução de sites,Três métodos típicos são os seguintesÉ.

Método 1: Ferramentas de tradução automática
Método 2: Serviços de tradução SaaS
Método 3) Empresas de serviços de tradução

Os respectivos métodos são,A precisão e a velocidade da tradução, bem como os custos, variam, por isso é importante escolher um método que se adapte aos objetivos e recursos de sua empresa.

Este artigo descreve esses três métodos em detalhes e compara seus recursos, vantagens e desvantagens para ajudá-lo a considerar o método de tradução mais adequado, além de fornecer informações detalhadas sobre os preparativos e as precauções a serem tomadas antes da tradução.

3 maneiras de traduzir seu website

Há várias maneiras de traduzir um site para vários idiomas, mas aqui apresentamos três dos métodos mais comuns, com um resumo dos recursos de cada método.

Tabela comparativa de três métodos de tradução de websites

metodologias Recursos custo-benefício Benefícios. demérito
(1) Ferramenta de tradução automática Usar ferramentas gratuitas ou de baixo custo, como o Google Translate,Como traduzir mecanicamente Gratuito - vários milhares de ienes (mensal) ...e tradução rápida.
Fácil de implementar
Baixo custo
... a precisão limitada da tradução e a possibilidade de erros de tradução.
... difícil de comunicar a terminologia e as nuances.
(ii) Serviços de tradução SaaS. Serviços baseados em nuvemComo tornar seu site multilíngue usando Milhares de ienes a dezenas de milhares de ienes (mensalmente) ... pode esperar traduções de alta qualidade.
Fácil de atualizar e gerenciar
Uma ampla gama de funções adicionais, como SEO e funções analíticas.
...mais caro do que as ferramentas de tradução automática.
... a configuração inicial e a personalização podem levar algum tempo.
(iii) Empresas de serviços de tradução Tradutores profissionais e agências de tradução.Como solicitar a tradução de um site Milhares de ienes a dezenas de milhares de ienes (por página) Traduções profissionais e precisas.
Tradução que leva em conta as nuances e o contexto cultural
... garantia de qualidade.
Custos elevados.
A tradução leva muito tempo para ser concluída.
Necessidade de solicitar novamente ao renovar, o que aumenta a carga operacional.

Embora as ferramentas de tradução automática em (1) sejam fáceis de implementar e simples de usar, elas têm problemas com a precisão e a nuance da tradução, enquanto os serviços de tradução SaaS em (2) e as empresas de serviços de tradução em (3) custam mais, mas são superiores em termos de precisão e personalização.

Agora, cada método será explicado em detalhes.

Método 1: Uso de "ferramentas de tradução automática".

Avaliação de ferramentas de tradução automática

/ Qualidade da tradução:
Custos:
... velocidade de tradução:

As ferramentas de tradução automática são,Uma boa maneira de traduzir seu site de forma rápida e econômicaO Google Translate, DeepL e o Microsoft Translator são ferramentas típicas, que também podem ser integradas diretamente em um site usando uma API de tradução.

No entanto, a precisão da tradução é limitada,Pode ser particularmente difícil transmitir com precisão as nuances culturais e os detalhes técnicosTambém,Expressões diretas específicas para tradução automática.pode ocorrer, e é necessária uma operação cuidadosa, incluindo a verificação detalhada do conteúdo da tradução em sites oficiais e em situações em que a imagem da marca é importante.

Por outro lado, ele é preciso o suficiente para documentos internos e aplicativos informais, além de ser facilmente acessível.

Método 2: Uso de "serviços de tradução SaaS".

Avaliação de ferramentas de tradução automática

/ Qualidade da tradução:Médio ~ Alto
Custos:
... velocidade de tradução:

baseado na nuvemOs serviços de tradução SaaS que fornecem uma solução para multilinguizar sites em serviços de tradução SaaS são caracterizados por traduções rápidas e perfeitas que se refletem em muitos serviços,Pode ser implementado simplesmente colocando uma tag no siteNo entanto, alguns serviços podem ser introduzidos por meio de plug-ins ou integração de API.

Como fazer isso,Em alguns casos, pode-se esperar um certo nível de qualidade, pois ele se baseia em tradução automática, mas combinada com revisão e localização humanas.O gerenciamento e a atualização das traduções também são simplificados, com um painel de controle dedicado para facilitar o monitoramento do progresso,Podem ser usadas funções analíticas e de SEO.Outra vantagem é que.

Os custos iniciais e mensais são mais altos do que os das ferramentas de tradução automática, mas são uma opção viável, especialmente para pequenas e médias empresas e start-ups que desejam ter suporte multilíngue em grande escala.

Método 3: Solicite uma "empresa de serviços de tradução".

Avaliação de ferramentas de tradução automática

/ Qualidade da tradução:
Custos:
... velocidade de tradução:

Como contratar uma agência de tradução,Quando forem necessárias traduções especializadasIdeal para, entre outros,Situações em que é necessário um tradutor qualificado, como em setores com muito jargão ou em que o contexto cultural é importante.A empresa tem pontos fortes nas seguintes áreas

Além disso, porque inclui garantia de qualidade e gerenciamento de progresso,Tradução de sites grandes e em vários idiomasNo entanto, esse método também pode ser caro, pois geralmente é calculado por página ou por caractere,A desvantagem é que talvez você precise solicitar cada atualização, o que aumenta o custo e o esforço se forem necessárias atualizações frequentes.

Por esse motivo, é prática comum limitar o uso de sites oficiais a páginas que exigem precisão especial, como "visão geral da empresa" e "informações sobre produtos".

Isso ocorre porque cada método de tradução tem suas próprias vantagens e desvantagens,É importante fazer uma distinção entre os dois, dependendo de "quão precisa é a tradução" e "a extensão em que ela deve ser realizada".

A próxima seção descreve os principais pontos que precisam ser preparados antes da tradução do site.

Três preparações antes da tradução ser realizada

Ao traduzir um site, os três pontos a seguir devem ser executados com antecedência para garantir um processo de tradução tranquilo e eficiente.

Preparação 1: Organização do conteúdo

A primeira etapa de um processo de tradução eficiente é organizar o conteúdo a ser traduzido.Quando as restrições de custo ou tempo dificultam a tradução de todas as páginas de uma só vez, a prioridade é dada às páginas de interesse do mercado-alvo ou dos usuários.

Por exemplo, páginas iniciais, informações sobre produtos e perguntas frequentes,Limite-se às páginas que são usadas com mais frequência pelos usuários.Isso permite que os recursos necessários sejam alocados de forma eficiente, fazendo uso de ferramentas como o Google Analytics,O conteúdo altamente influente pode ser identificado com base nos dados de acesso e tempo de permanência.Isso permite que o conteúdo seja organizado de forma eficiente.

A organização do conteúdo com antecedência permite que os recursos necessários sejam alocados de forma eficaz,Isso não apenas reduz os custos de tradução, mas também aumenta a probabilidade de obter resultados rapidamente.

Preparação 2: Definir prioridades de tradução.

Com base no conteúdo organizado, as prioridades de tradução são definidas e,É importante planejar uma abordagem em fases.Um plano de tradução passo a passo poderia incluir, por exemplo, as seguintes etapas

Exemplo de um plano de tradução em fases

Fase 1:. Conteúdo principal.(Traduzir (por exemplo, página inicial, informações sobre produtos, perguntas frequentes, etc.)
Fase 2: Blogs e páginas de notícias,Conteúdo que oferece valor agregadoAdicionar.
Fase 3: Específico do mercado-alvo, quando apropriadoInformações locais e páginas promocionais.Traduzido de.

Essas fases tornam o trabalho de tradução mais eficiente e permitem que todo o projeto prossiga sistematicamente, dando prioridade às páginas mais importantes. Os critérios para definir as prioridades são: a primeira prioridade deve ser definida para as páginas mais importantes, a segunda prioridade para as páginas mais importantes e a terceira prioridade para as páginas mais importantes,Critérios como a contribuição da página para as vendas, a frequência de uso e o interesse dos usuários, a frequência de atualizações da página (levando em conta que as páginas que são atualizadas com frequência podem ser colocadas em segundo plano)É aconselhável

Também é importante usar ferramentas de gerenciamento de projetos para gerenciar o progresso e garantir que o processo de tradução ocorra sem problemas.

Preparação (iii) Prepare um glossário e regulamentos.

Para obter uma tradução consistente,Glossário de termos, incluindo jargões e expressões específicas da marcacom antecedência e, ao mesmo tempo, criar um ambiente em que tradutores, empresas de serviços ou ferramentas possam consultá-lo,Estão disponíveis regulamentos e guias de estilo sobre formatação e redação.e esclarecer os padrões de qualidade das traduções.

Depois que esses preparativos forem concluídos, a tradução propriamente dita poderá ser realizada, mas há alguns pontos a serem observados ao traduzir um site, que serão explicados a seguir.

Cinco pontos que devem ser levados em conta ao traduzir websites

Ao realizar traduções de sites, não basta apenas traduzir.Para garantir que a experiência do usuário não seja comprometida quando usuários de diferentes idiomas usarem o site.É necessário prestar muita atenção a isso.

Aqui estão cinco considerações principais que devem ser levadas em conta para uma tradução de site bem-sucedida; compreendê-las antecipadamente o ajudará a obter um suporte multilíngue eficaz.

Observação 1: Garanta a qualidade da tradução.

Especialmente quando se usa tradução automática, como as ferramentas de tradução automática.deve ter cuidado com a qualidade da tradução, entre outros,Diferenças culturais e se a terminologia é traduzida adequadamente, pois isso está diretamente relacionado à imagem e à credibilidade da marca.É importante examinar cuidadosamente.

Atenção.ponto

A linguagem específica do setor foi traduzida adequadamente?
Trata-se de um erro de tradução ou de uma tradução direta?
... as diferenças culturais são levadas em conta?

Ao usar qualquer um dos métodos de tradução mencionados anteriormente, sePrepare glossários e regulamentos com antecedência se o site tiver muitos jargões.As páginas mais importantes devem ser traduzidas com os seguintes métodosRevisão de textos por falantes nativosTambém é importante fazer o seguinte

Observação 2: Gerenciamento de atualizações de conteúdo.

Em sites multilíngues,Manter um controle rígido sobre se as atualizações feitas no idioma original são refletidas nos outros idiomas.é importante, pois atualizações tardias podem enganar os usuários e minar a confiança.

Atenção.ponto

As informações atualizadas são consistentes em todos os idiomas?
...o conteúdo que é atualizado com frequência é refletido adequadamente...

Para ação imediata na renovação,Fluxos de trabalho claros para atualizar o conteúdo e. e não devem ocorrer vazamentos. e entre os três métodos,Os serviços de tradução SaaS podem ser úteis, pois têm mecanismos para agilizar a tradução e a atualização do conteúdo

Observação 3: Ajustes no layout e na interface do usuário.

Devido a diferenças no comprimento do texto e nas fontes em diferentes idiomasDeve-se tomar cuidado especial com o árabe e o hebraico, que são escritos da direita para a esquerda, e com o japonês, que tende a ser longo.

Atenção.ponto

Se o tamanho dos botões e da barra de navegação corresponde à quantidade de texto.
∙ O design responsivo funciona após a tradução?

Sempre verifique visualmente todas as páginas após a traduçãoe é essencial verificar se o design e o layout são exibidos corretamente.

Observação 4: Implemente a localização (localização).

Não apenas tradução,Ajuste à cultura e aos costumes da área do idioma-alvoé necessário, pois as diferenças de moeda, formatos de data e pesos e medidas (unidades de comprimento, peso etc.) podem causar confusão para os usuários se não estiverem em conformidade com as especificações locais.

Por exemplo, o formato "mês/dia/ano" é comum no Japão, enquanto o formato "dia/mês/ano" é comum em países de língua inglesa, e as imagens ou ícones usados podem não ser culturalmente apropriados em outro país.

Atenção.ponto

A moeda, o formato de data, a notação de endereço etc. são apropriados?
... se o conteúdo das imagens e dos vídeos é culturalmente sensível.

Para tornar o conteúdo traduzido mais natural e eficaz, a localização é realizada simultaneamente durante o processo de tradução e, quando possívelPeça ao seu representante regional e aos falantes nativos que verifiquem.e garantir que sejam feitos os ajustes adequados.

Observação 5: Configurações de idioma de SEO.

No local onde a tradução foi realizada,Se não forem tomadas as medidas adequadas de SEO, o site poderá não aparecer nos resultados de pesquisa.especialmenteConfiguração de tags hreflang.é essencial para fornecer aos visitantes do site a página no idioma correto.

Atenção.ponto

A tag hreflang está definida corretamente?
...palavras-chave apropriadas são usadas para cada idioma...

hreflang é uma tag HTML que pode informar aos mecanismos de pesquisa para qual idioma e região uma página é direcionada (por exemplo, versão em inglês (para os EUA) → en-us, versão em japonês → ja).

Em sites multilíngues,Risco de ser percebido como conteúdo duplicado, pois o mesmo conteúdo é frequentemente publicado em idiomas diferentes.Para evitar isso, é essencial definir a tag hreflang; após a tradução do site, use as ferramentas de SEO para verificar as configurações de cada página de idioma.

A tradução rápida e de alta qualidade de sites é possível graças à UniWeb.

OferecemosUniWeb, uma ferramenta de acessibilidade da Web.facilita a implementação de uma ampla variedade de recursos de acessibilidade em todos os sites, proporcionando, assim, um ambiente no qual todos os usuários podem usar o site igualmente, independentemente de suas condições físicas ou de idade.

O UniWeb é um dos recursos de acessibilidade.'Capacidade de tradução de IA multilíngue'A funcionalidade de tradução de IA multilíngue do UniWeb é caracterizada pelos três recursos a seguir

◆Função de tradução multilíngue da IA da UniWeb.

1. tradução em tempo real
Traduza rapidamente seu site inserindo uma única linha de tags em seu site, minimizando o trabalho adicional e refletindo os resultados da tradução instantaneamente.
2. fácil gerenciamento pós-tradução
As traduções são sincronizadas automaticamente quando o site é atualizado, o que reduz significativamente a carga operacional, e os resultados da tradução podem ser editados e ajustados para obter palavras e nuances mais apropriadas.
3. melhor desempenho de custos
É mais econômico do que contratar uma agência de tradução tradicional, mas alcança eficiências operacionais equivalentes ou melhores do que os serviços de tradução SaaS.

A tradução é fácil: basta clicar no ícone rosa no canto inferior direito do site habilitado para UniWeb (veja o ícone no canto inferior direito deste artigo) para abrir o menu de acessibilidade, selecionar o idioma de tradução nas configurações e o texto na página será traduzido para o idioma relevante.

Recursos de tradução da UniWeb

Recursos de tradução do UniWeb

O UniWeb é,A melhor opção para empresas com tempo e dinheiro limitados para traduzir seus sites.É.Atualmente em período de campanha (12 de novembro de 2025 - 1º de abril de 2025).Fique à vontade para entrar em contato conosco para obter mais informações, pois é possível apresentar o sistema a um preço mais econômico para

UniWeb lança função de tradução multilíngue de IA - Inicie a tradução multilíngue de IA com desconto!

resumo

Tornar um site multilíngue é uma medida essencial para aumentar a competitividade no mercado global, e este artigo descreveu três métodos para traduzir um site, mas o planejamento adequado e a seleção de ferramentas são necessários, dependendo da finalidade do projeto.

Se estiver pensando em traduzir o seu site e torná-lo multilíngue, use os pontos apresentados neste artigo para criar um site que seja valioso para o seu público-alvo.

Comece com uma simples solicitação de informações

Esta seção apresenta as funções do UniWeb e o processo de introdução.

Solicitar informações