Três métodos para criar sites multilíngues e três pontos principais a serem considerados.
2024/11/28

site multilíngueMuitas empresas podem estar pensando em tornar seus sites multilíngues para alcançar novos segmentos de clientes e aumentar sua competitividade.
Há três métodos principais de criação de sites multilíngues
Método 1: Criação manual de páginas estáticas.
Método 2: Usar serviços de tradução SaaS
Técnica 3) Uso de plug-ins de CMS
Cada um desses métodos tem suas próprias características e vantagens, e a escolha certa deve ser feita de acordo com os objetivos, o orçamento e a estrutura operacional, bem como com o sucesso do site multilíngue,Além da mera tradução de textos, a engenhosidade e o cuidado com a localização do texto para a respectiva área linguística.é importante.
Este artigo fornecerá uma explicação detalhada das características desses três métodos, bem como pontos específicos que podem levar à construção bem-sucedida de um site multilíngue.
Índice
- 1 Três métodos de criação de sites multilíngues.
- 2 Três pontos principais que devem ser levados em conta ao criar um site multilíngue
- 3 Design de URL e SEO para sites multilíngues.
- 4 Suporte multilíngue eficiente possibilitado pelo UniWeb.
- 5 resumo
Três métodos de criação de sites multilíngues.
Três métodos típicos de criação de um site multilíngue ou de tornar um site multilíngue são
Três métodos típicos de criação de sites multilíngues
Método 2: Usar serviços de tradução SaaS
Técnica 3) Uso de plug-ins de CMS
Consulte a tabela abaixo para obter uma comparação desses três métodos.
Comparação dos três métodos
(dados) item | (1) Criar páginas estáticas manualmente. | (ii) Uso de serviços de tradução SaaS. | (iii) Uso de plug-ins do CMS. |
custo | ○ A partir de dezenas de milhares de ienes *Em caso de terceirização |
△ Gratuito - vários milhares de ienes por mês |
× A partir de várias centenas de milhares de ienes *Em caso de terceirização |
número de trabalhadores | × Dias a meses *Manual, portanto, são necessárias horas-homem para o número de páginas. |
○ Inserir apenas uma linha de tags |
△ Mínimo de 1 mês |
Precisão da tradução | Depende dos meios de tradução | Depende da precisão da tradução automática. A precisão é alta quando a tradução profissional e a tradução automática podem ser usadas juntas. |
Depende da precisão da tradução automática. |
capacidade de aumento | × Demorado e complicado de gerenciar, pois é criado caso a caso. |
○ Resposta imediata à expansão em escala |
○ Resposta relativamente rápida devido ao gerenciamento do CMS |
Cada um desses métodos é explicado em detalhes.
Método 1: Criação manual de páginas estáticas.
Nesse método, uma página HTML existente é copiada,Crie uma nova página para cada idioma.Você insere o conteúdo traduzido em cada página e ajusta manualmente os links e menus conforme necessário, gerenciando-os em subdiretórios (por exemplo, example.com/en/, example.com/cn/, etc.) ou por subdomínios (por exemplo, en.example.com, cn.example.com, etc.).*Veja abaixo.
Taxas:
A criação de uma página estática em si não acarreta custos significativos, mas se a tradução for terceirizada, haverá custos associados a isso.Os custos de tradução podem aumentar, especialmente se o número de páginas for alto.
Número de trabalhadores:
São necessárias horas de trabalho, pois cada página é criada individualmente e as atualizações e os links são ajustados manualmente, o que pode levar muito tempo para ser concluído, especialmente se houver um grande número de páginas.
Precisão da tradução:
Depender dos meios de tradução,Traduções altamente precisas são possíveis com tradutores profissionais.No entanto, há o risco de erros tipográficos e omissões em decorrência do trabalho manual.
Extensibilidade:
Isso ocorre porque um arquivo precisa ser criado sempre que um novo idioma é adicionado, e os links e as configurações precisam ser atualizados manualmente,O gerenciamento se torna mais complicado à medida que a escala aumenta.。
Método 2: Usar serviços de tradução SaaS
Os serviços de tradução SaaS para multilinguagem de um site com base na nuvem geralmente são,Basta inserir uma tag de uma linha em um site existente e uma página multilíngue traduzida é gerada automaticamente.Um painel de controle dedicado permite o gerenciamento de traduções e o uso de funções analíticas e de SEO.
Taxas:
A taxa do serviço é.Custo relativamente baixo, gratuito ou alguns milhares de ienes por mêsNo entanto, as cobranças podem aumentar para sites maiores ou para recursos adicionais.
Número de trabalhadores:
É muito fácil de implementar, pois requer apenas a inserção de um script no site, o que exige pouquíssimas horas de trabalho.
Precisão da tradução:
Ele se baseia na tradução automática, embora ainda possa haver desafios com a terminologia e as nuances culturais,Serviços que oferecem um alto grau de precisão em conjunto com traduções feitas por tradutores profissionais.Há também.
Extensibilidade:
Novos idiomas podem ser adicionados quase que automaticamente.Ele é adequado para operações de longo prazo, pois pode responder rapidamente à expansão em escala.
Técnica 3) Uso de plug-ins de CMS
CMS, como WordPress ou Drupale utilizar plugins multilíngues (WPML, Polylang etc.). Isso permite o gerenciamento centralizado de cada página de idioma no CMS para uma operação eficiente.
Taxas:
Alguns plug-ins são gratuitos,Ao terceirizar a implementação e a personalização do CMS, os custos podem chegar a centenas de milhares de ienes。
Número de trabalhadores:
Embora a configuração inicial e o registro das traduções possam levar algum tempo, eles são mais eficientes do que o trabalho manual, pois podem ser operados na tela de gerenciamento do CMS.
Precisão da tradução:
Isso depende da precisão da tradução automática do plug-in,Plug-ins que permitem o uso conjunto de tradução automática e profissional.Há também
Extensibilidade:
Como o CMS permite o gerenciamento centralizado de todo o siteÉ a opção ideal para sites de médio a grande porte.
Os três métodos têm as diferenças acima,O meio mais adequado deve ser escolhido de acordo com a finalidade e a escala do projeto.Para sites pequenos ou para manter os custos baixos, você pode começar (1) criando manualmente páginas estáticas.
Além disso, (ii) o uso de serviços de tradução SaaS e (iii) o uso de plug-ins CMS são adequados para sites de médio a grande porte que desejam obter uma operação eficiente.Em particular, (ii) os serviços de tradução SaaS são o melhor método para uma multilinguização rápida e fácil.
A precisão da tradução multilíngue também depende do método adotado.O artigo a seguir explica com mais detalhes como traduzir um site, portanto, leia-o em conjunto com este artigo。
Artigos relacionados:3 métodos e precauções para a "tradução do local" que devem ser conhecidos antes da implementação.
A próxima seção explica os principais pontos que devem ser levados em conta ao criar um site multilíngue.
Três pontos principais que devem ser levados em conta ao criar um site multilíngue
Depois de decidir sobre uma metodologia para a criação de um site multilíngue, você pode realmente criar o site, mas há vários pontos importantes que devem ser lembrados com antecedência.
Ponto 1: Seleção dos idiomas compatíveis.
A primeira etapa na criação de um site multilíngue é selecionar os idiomas a serem suportados, a menos que você já tenha uma ideia clara dos idiomas a serem suportados, caso em que terá de decidir quais idiomas serão suportados,Seleção com base em mercados-alvo e objetivos comerciaisÉ importante.
A seleção dos idiomas suportados será eficaz se as seguintes etapas forem seguidas, por exemplo
Etapa 1. analisar o mercado-alvo e a base de usuários atual
Identifique quais mercados são mais importantes, compreendendo as regiões e os idiomas dos usuários que atualmente acessam esses métodos,Verifique as preferências de idioma dos usuários e a região de onde eles estão acessando o site usando o Google Analytics ou outras ferramentas analíticas.É comum fazer isso.
Etapa 2. considerar a importância do idioma e seu impacto no mercado
Escolher um idioma que seja amplamente usado no mercado-alvo é importante para ser competitivo nesse mercado e atrair clientes em potencial - por exemplo, o chinês simplificado é de longe o idioma dominante no mercado chinês, e os usuários locais podem não receber informações suficientes apenas em inglês.
No mercado europeu, por outro lado, o inglês é a língua franca em muitos países, mas em algumas regiões, o francês ou o alemão podem ser adicionados para alcançar mais clientes.As decisões precisam ser baseadas em um entendimento da penetração do idioma e do comportamento do consumidor em cada mercado.
Etapa 3. volume de conteúdo compatível com os custos operacionais.
Em vez de traduzir cada página,Priorizar a tradução de páginas de particular importância para os clientesOs custos operacionais podem ser reduzidos por: por exemplo, por,A prioridade é dada ao conteúdo que influencia a primeira impressão e a tomada de decisão do usuário, como a página inicial, as páginas de descrição do produto e as páginas de perguntas frequentes。
Além disso, são usadas ferramentas de análise de acesso,Páginas com longos tempos de permanência do usuário e baixas taxas de retorno direto.para direcionar a tradução com eficiência, identificando os
Etapa 4: Planeje uma resposta multilíngue em fases.
Os idiomas suportados também devem ser priorizados, não todos os idiomas ao mesmo tempo,Como se concentrar em um ou dois idiomas prioritáriosé eficaz, por exemplo, começando com idiomas de alta demanda nos mercados globais, como inglês e chinês, e tomando medidas para expandir para outros idiomas quando a operação estiver estável.
Monitore as taxas de acesso e conversão das páginas traduzidas e colete as respostas dos usuários.Isso ajudará a identificar a próxima direção de idioma e conteúdo a ser abordada.
E se eu quiser ser multilíngue mesmo assim?
Se for difícil seguir essas etapas, ou se o alvo específico ainda não estiver claro, prossiga com uma resposta global em mente por enquanto, por exemplo,O MIC identificou 18 idiomas como prioritários para a tecnologia de tradução multilíngue.
O Ministério de Assuntos Internos e Comunicações (MIC) sugeriu idiomas prioritários (parcial).
Regiões ocidentais: inglês, espanhol, francês, alemão, italiano, português, etc.
Outros: árabe, russo, etc.
*Os caracteres tradicionais mantêm a forma tradicional (usados principalmente em Taiwan, Hong Kong e Macau), enquanto os caracteres simplificados são versões simplificadas dos caracteres tradicionais (usados principalmente na China continental, em Cingapura e na Malásia).
Entre eles, os seguintes idiomas são escolhidos com mais frequência pelas empresas japonesas
Idioma chinêsO maior mercado do mundo, permitindo uma abordagem direta aos usuários de Internet chineses.
Coreano (idioma)para mercados vizinhos com fortes vínculos geográficos e econômicos com o Japão.
Ao priorizar esses idiomas, é possível esperar certos benefícios do suporte multilíngue mesmo em um estágio inicial.
Ponto 2: Qualidade da multilinguagem.
Ao criar um site multilíngue, é importante ir além do mero trabalho de tradução e melhorar sua qualidade, principalmente: a qualidade do trabalho de tradução deve ser baseada na qualidade do conteúdo, na qualidade do conteúdo, na qualidade do trabalho de tradução e na qualidade do trabalho de tradução,Tradução que leva em conta a cultura e os valores do país do mercado-alvo.é fundamental para conquistar a confiança dos usuários: mesmo que o conteúdo traduzido seja preciso, expressões que ignoram o contexto cultural podem levar a mal-entendidos e desconforto.
A seguir, exemplos específicos.
Diferenças na nuance e na formalidade do idioma.
Em japonês, a importância dos honoríficos e da linguagem educada significa que, em situações de negócios, evita-se o uso de "você" e usam-se nomes e títulos de cargos, ao passo que, em inglês, o tratamento direto "you" é mais comum.
Como capturar o humor e as expressões figurativas
Por exemplo, uma tradução direta da metáfora japonesa "Tsuru no Issho" pode não ser facilmente compreendida no exterior; é necessário encontrar uma maneira de substituí-la por uma expressão adequada à cultura local.
Tabus sobre religião e costumes.
Cultura alimentar, por exemplo, é amplamente conhecido que os pratos que contêm carne de porco são tabu nas culturas muçulmanas, e isso precisa ser levado em conta nas traduções relacionadas a alimentos; ignorar isso ao traduzir pode levar a grandes mal-entendidos e críticas.
Diferenças nas práticas comerciais
No Ocidente, uma "garantia de devolução de 30 dias" é aceita como um método de vendas comum, mas no Japão, devoluções e reembolsos são menos comuns do que na Europa e nos EUA.
Localizado para a Europa e os EUA: "Garantia de devolução de 30 dias, mas a postagem de devolução é por conta do cliente, apenas para produtos não utilizados."
Dessa forma, a redação foi alterada para ser apropriada, levando em conta as diferenças na prática comercial,Ajuste de serviços em alguns casosTambém é necessário
Métodos de tradução
Para melhorar a qualidade das suas traduções, você precisa entender como usar as ferramentas de tradução, os serviços de tradução etc. Existem três métodos típicos de tradução, como segue
Método 1: Ferramentas de tradução automática
Método 2: Serviços de tradução SaaS
Método 3) Empresas de serviços de tradução
Eles devem ser escolhidos de acordo com as características e o orçamento do local.Se você quiser saber mais sobre como traduzir, leia também o artigo a seguir, que explica isso em mais detalhes。
Artigos relacionados:3 métodos e precauções para a "tradução do local" que devem ser conhecidos antes da implementação.
Portanto, ao traduzir sites multilíngues, não basta apenas a precisão,O histórico cultural e social do país.Ao levar em conta os fatores a seguir, você pode fornecer conteúdo que será familiar a uma gama diversificada de usuários.
Ponto 3) Considerações sobre o design e a interface do usuário.
Os sites multilíngues precisam levar em conta não apenas a tradução, mas também o design e a IU (interface do usuário).O design preferido, o uso de cores e a usabilidade diferem de país para país e de região para região, e a criação de um site que ignore essas diferenças pode fazer com que os usuários locais abandonem o site, portanto, é preciso ter cuidado.。
Para exemplos específicos, a tabela a seguir resume o design e os recursos da interface do usuário em três países: EUA, China e Coreia do Sul.
Diferenças no design de sites e na interface do usuário entre os EUA, a China e a Coreia do Sul.
(dados) item | Estados Unidos da América | sino | Coreia |
Recursos de design. | . simples e intuitivo ... design minimalista, geralmente baseado no branco Transmitir informações por meio de texto em vez de imagens. |
... animado e informativo. ... banners e pop-ups são usados com frequência. |
... designs mais conscientes da moda. Imagens maiores e menos texto. |
uso de cores | Tende a ser azul, o que dá uma sensação de confiança, e branco, que é limpo e o texto é fácil de ler | As cores bonitas e proeminentes, como vermelho e dourado, são preferidas | Muitas cores pastéis e tons suaves. |
tamanho da fonte | Relativamente grande e altamente visível | Tamanhos de fonte menores e uma tendência a incluir mais informações | Fontes de tamanho médio para uma legibilidade equilibrada. |
layout | Hierarquia visual clara e destaque das principais informações | Menus dobráveis e design compatível com dispositivos móveis são importantes. | Os designs do tipo cartão e os layouts de grade são usados com frequência para dar uma impressão sofisticada. |
Pontos da interface do usuário. | Botões e menus grandes para maior clareza visual | Foco na operabilidade móvel, com muitas operações concluídas com um único toque. | A simplificação do login social e do registro de associação é importante. |
Assim,Países diferentes enfatizam aspectos diferentes do design do site e da interface do usuário.Ao criar um site multilíngue, o design, o layout ou a estrutura das páginas devem ser ajustados para que os usuários locais se sintam confortáveis.
Veja abaixo exemplos de sites de três países.
EUA: Site oficial da Apple
Hierarquia visual simples e clara.
China: Taobao
O layout é lindo e informativo.
Coreia: Amorepacific
Ele se caracteriza pelas cores da moda e pelo design sofisticado.
A coordenação do layout é importante para sites multilíngues.
Com o suporte multilíngue, não basta apenas traduzir o texto.Como o número de caracteres e a estrutura diferem entre os idiomas, é essencial ajustar o layout.Por exemplo, o texto em inglês tende a ser mais longo que o japonês e os botões e menus podem não caber na tela, enquanto em chinês o número de caracteres é menor e os espaços em branco podem ser notados em alguns casos.
Além disso, em idiomas de leitura da direita para a esquerda, como o árabe e o hebraico, todo o layout precisa ser revisado se as fontes apropriadas não forem usadas,Risco de texto distorcido e visibilidade reduzida.Há também.
São necessárias várias inovações para enfrentar esses desafios; exemplos de medidas específicas incluem,Um sistema que usa design responsivo e ajusta dinamicamente o layout de acordo com o idioma.novamente levando em conta a diferença no número de caracteres,Design flexível de botões e larguras de menu.para criar um site multilíngue que possa ser usado confortavelmente por uma grande variedade de usuários.
Além disso,É importante verificar a aparência em todos os dispositivos, inclusive celulares e tablets, após a tradução e sempre testar se há algum problema.Portanto, os ajustes de layout e design são um elemento essencial do suporte multilíngue.
Design de URL e SEO para sites multilíngues.
Uma estrutura de URL adequada e SEO são importantes para um site multilíngue; URLs claros e consistentes para cada idioma tornarão o site mais amigável tanto para os usuários quanto para os mecanismos de busca, e cada um deles será explicado em mais detalhes.
Projeto de estruturas de URL
As três estruturas de URL a seguir são comuns para o suporte multilíngueOs recursos e benefícios de cada um devem ser compreendidos e escolhidos de acordo com o tamanho e o público-alvo do site.
Três estruturas de URL em sites multilíngues
Estrutura do URL | Exemplo de URL | Recursos |
(1) Subdiretório. | example.com/en/ | Como compartilhar um domínio principal, mas gerenciá-lo em pastas para cada idioma.Fácil de gerenciar e com menor probabilidade de dispersar os efeitos de SEO. |
(ii) Subdomínio. | en.example.com | Cada idioma é gerenciado de forma independente em um subdomínio.Marca corporativa global.Adequado para, mas é provável que os efeitos de SEO sejam dispersos. |
(iii) Domínio do país. | example.co.uk | Sites específicos de países ou regiões.Adequado para; complexo de gerenciar, pois cada país requer uma operação separada. |
Cada estrutura de URL tem suas vantagens e ressalvas: tipo de subdiretório em (i),É possível concentrar o efeito de SEO no mesmo domínio e é fácil de gerenciar.A melhor opção se você quiser operar de forma unificada.
Por outro lado, o tipo de subdomínio (2) oferece a flexibilidade de operar cada site de idioma de forma independente,Útil, por exemplo, ao desenvolver diferentes estratégias de marketing para cada subsidiária local.Mas o efeito de SEO pode ser disperso, e os domínios específicos do país em (iii),É mais fácil criar confiança em determinados países e regiõesNo entanto, deve-se observar que, embora também seja forte para o SEO local, ele aumenta os custos operacionais e os encargos administrativos.
Devido a essas diferenças, a estrutura mais adequada precisa ser selecionada de acordo com o mercado-alvo e a estrutura operacional.
Três estratégias principais de SEO
Configurações apropriadas para cada idioma e medidas que reflitam as características locais.é importante; aqui discutiremos três estratégias básicas de SEO para sites multilíngues.
Ponto 1: Colocação de tags hreflang e metadados.
A tag hreflang é,Tags HTML para informar aos mecanismos de pesquisa o idioma de destino e a região da página.A tag hreflang informa ao mecanismo de pesquisa exatamente o idioma e a região em que a página está,Quando os usuários pesquisarem, será exibida a versão da página no idioma apropriado.
Além disso, páginas diferentes em idiomas diferentes.tag de títuloやmeta description.e garantir que ele apareça com precisão nos resultados da pesquisa ao fazer isso,É importante identificar e acomodar o formato apropriado para os mecanismos de pesquisa locais。
Ponto 2: Definição de palavras-chave de SEO local.
Por exemplo,Termos de pesquisa diferentes são usados em países diferentes para o mesmo produtoVeja os exemplos abaixo.
Exemplo de palavras-chave específicas do país (para tênis)
Japonês: tênis, calçados esportivos.
Inglês: sneakers, running shoes, trainers.
Chinês: Tênis, Tênis de corrida
Dessa forma, defina as melhores palavras-chave de SEO para cada país.
Ponto 3) Entender os mecanismos de busca usados localmente.
Ao operar um site multilíngue,Mecanismos de pesquisa usados no mercado-alvoÉ muito importante entender o - por exemplo, "Google" é o mais usado no mundo, embora seja o padrão em muitos países,O Baidu é o mais popular na China e o Naver na Coreia do Sul.Cada mecanismo de busca tem algoritmos e critérios de avaliação diferentes, que exigem respostas adequadas.
As diferenças específicas incluem,O "Baidu" dá ênfase especial à velocidade de carregamento do site e à compatibilidade com dispositivos móveis, enquanto o "Naver" favorece o SEO para blogs e informações de tipo de conteúdo que aparecem nos resultados de pesquisaCompreender essas diferenças e otimizar para mecanismos de pesquisa locais pode melhorar as classificações de pesquisa nos mercados-alvo.
Suporte multilíngue eficiente possibilitado pelo UniWeb.
OferecemosUniWeb".Ha,Recursos de acessibilidade fáceis de implementar, bastando adicionar uma única linha de código ao seu siteUma ferramenta de plug-in de acessibilidade da Web, o UniWeb inclui, como um de seus recursos versáteis'Capacidade de tradução de IA multilíngue'também foi implementado, permitindo a tradução para inglês, chinês, coreano e mais de 60 outros idiomas.
A função de tradução de IA multilíngue do UniWeb tem três recursos.
Três recursos da função de tradução multilíngue de IA do UniWeb.
Basta inserir uma única linha de tag em seu site.A tradução é concluída rapidamente e refletida imediatamente, com o mínimo de trabalho adicional em
2. fácil gerenciamento pós-tradução
As atualizações do site são refletidas automaticamente na tradução.Os resultados da tradução podem ser editados manualmente.
3. melhor desempenho de custos
Em comparação com a contratação de uma agência de tradução tradicionalOperação econômica com tradução altamente precisa baseada em IA, mantendo os custos baixos.
As traduções multilíngues da UniWeb são,Ele pode traduzir instantaneamente textos de sites com algumas operações simples.Veja abaixo.
◆Como usar a função de tradução multilíngue da IA
O UniWeb permite que você abra o menu de acessibilidade de qualquer página do seu site, conforme descrito acima, e alterne facilmente entre os idiomas nas configurações, pois o UniWeb permite que você obtenha suporte multilíngue de forma rápida e eficaz,Criação de um site multilíngue com foco em custos e horas de trabalho.Se estiver pensando no seguinte, definitivamente deve considerar essa opção.
Atualmente em período de campanha (12 de novembro de 2025 - 1º de abril de 2025).Para obter mais informações, consulteAs seguintes páginaspara obter mais informações.
resumo
Para criar um site multilíngue, é importante escolher a abordagem correta e proceder de forma estratégica, conforme descrito neste artigo.
Criação manual de páginas estáticas.
Uso de serviços de tradução SaaS.
Uso de plug-ins de CMS.
Os três métodos têm seus próprios méritos e desvantagens, e devem ser escolhidos de acordo com o tamanho e os objetivos da empresa,Uma estratégia abrangente que vai além do mero trabalho de tradução.é necessário, é importante levar em conta as necessidades locais, os antecedentes culturais e as estratégias de SEO específicas do país.
Em última análise, o sucesso do seu site multilíngue depende da sua capacidade de fornecer um site fácil de usar e confiável para os usuários locais, portanto, use as informações explicadas neste artigo para criar um site multilíngue eficaz.
-
consulta
Entre em contato conosco para obter mais informações sobre planos de preços e apresentações.
-
Solicitação de informações
-
Teste gratuito
-
sistema de parceiros