Tiga metode untuk membuat situs multibahasa dan tiga poin yang harus diperhatikan
2024/11/28

Situs multibahasaPengelolaan ini merupakan langkah penting dalam ekspansi global perusahaan saat ini, ketika internet telah menyebar secara global dan bisnis lintas batas menjadi hal yang biasa. Banyak bisnis yang sedang mempertimbangkan untuk mendukung situs mereka dalam berbagai bahasa untuk mengembangkan lapisan pelanggan baru dan meningkatkan daya saing.
Ada tiga metode utama untuk membangun situs multibahasa.
Metode ① Membuat halaman statis secara manual.
Metode ② Menggunakan layanan terjemahan SaaS
Menggunakan plugin CMS sebagai metode ③
Kaedah-kaedah ini mempunyai ciri dan kelebihan tersendiri, dan pilihan yang tepat diperlukan berdasarkan tujuan, belanjawan, dan susun atur operasi. Kejayaan laman web berbilang bahasa juga memerlukan,Selain menerjemahkan teks, juga penting untuk melakukan penyesuaian dan perhatian untuk meng lokalizasi setiap wilayah bahasa.yang sangat penting.
Artikel ini akan menjelaskan secara rinci karakteristik dari tiga metode ini serta poin-poin konkret untuk mencapai sukses dalam pembangunan situs multibahasa.
Daftar Isi
- 1 Tiga metode untuk membuat situs multibahasa.
- 2 Tiga poin yang harus diperhatikan saat membuat situs multibahasa
- 3 Desain URL dan strategi SEO pada situs multibahasa
- 4 Responsif multibahasa yang efisien yang dicapai dengan Uniweb.
- 5 Ringkasan
Tiga metode untuk membuat situs multibahasa.
Tiga metode utama untuk membuat situs multibahasa atau membuat situs menjadi multibahasa adalah sebagai berikut.
◆ Tiga metode khas untuk membuat situs multibahasa.
Metode ② Menggunakan layanan terjemahan SaaS
Menggunakan plugin CMS sebagai metode ③
Kami telah membandingkan ketiga metode ini dan merangkum dalam tabel berikut, silakan lihat.
◆Tiga metode perbandingan
item | ① Membuat halaman statis secara manual. | ② Menggunakan layanan terjemahan SaaS | Menggunakan plugin CMS ③ |
biaya | ○ Beberapa puluh ribu yen hingga. *Jika diserahkan kepada pihak ketiga. |
△ Percuma hingga beberapa ribu yen per bulan |
× Dari beberapa ratus ribu yen hingga *Jika diserahkan kepada pihak ketiga. |
Tenaga kerja. | × Beberapa hari hingga beberapa bulan. ※Karena manual, biaya tenaga kerja tergantung pada jumlah halaman. |
○ Hanya dengan menyisipkan satu baris tag. |
△ Minimal sekitar satu bulan |
Akurasi terjemahan | bergantung pada cara terjemahan | ・Tergantung pada akurasi terjemahan otomatis ・Jika mungkin untuk menggunakan kombinasi terjemahan profesional dan terjemahan otomatis, akurasinya tinggi. |
Tergantung pada akurasi terjemahan otomatis |
Ekstensibilitas | × Ia memerlukan masa untuk dibuat setiap kali dan pengurusan juga menjadi rumit. |
○ segera merespons perluasan skala |
○ Untuk manajemen CMS, respons relatif cepat. |
Kami akan menjelaskan secara rinci tentang masing-masing metode.
Metode ① Membuat halaman statis secara manual.
Metode ini melibatkan menyalin halaman HTML yang ada danKami akan membuat halaman baru untuk setiap bahasa.Masukkan konten yang telah diterjemahkan pada setiap halaman dan sesuaikan pautan atau menu secara manual apabila perlu. Terdapat dua kaedah pengurusan: mengurus melalui subdirektori (contohnya example.com/en/, example.com/cn/) atau melalui subdomain (seperti en.example.com, cn.example.com).※akan dibahas kemudian
Kos:
Meskipun pembuatan halaman statis itu sendiri tidak memerlukan biaya besar, jika penerjemahan diserahkan kepada pihak luar, biaya tambahan akan muncul.terutama jika jumlah halamannya banyak, biaya terjemahan dapat meningkat.
Jumlah kerja:
Membuat setiap halaman secara individual dan melakukan pembaruan serta penyesuaian tautan secara manual memerlukan banyak tenaga kerja. Terutama jika jumlah halamannya banyak, bisa memakan waktu lama hingga selesai.
Tingkat akurasi terjemahan:
Karena tergantung pada metode terjemahan,Menggunakan penerjemah profesional memungkinkan terjemahan yang sangat akurat.Namun, karena beberapa pekerjaan dilakukan secara manual, ada risiko terjadinya kesalahan ketik.
Ekstensibilitas:
Ketika menambahkan bahasa baru, Anda perlu membuat file setiap kali dan memperbarui tautan serta pengaturan secara manual.Pengelolaan menjadi rumit ketika skala meningkat.。
Metode ② Menggunakan layanan terjemahan SaaS
Layanan terjemahan SaaS yang menerjemahkan situs secara multibahasa berbasis cloud biasanya,Dengan hanya menyisipkan satu baris tag pada situs web yang ada, halaman multibahasa yang sudah diterjemahkan akan dihasilkan secara otomatis.Dengan dasbor khusus, pengelolaan terjemahan memungkinkan, dan juga memungkinkan pemanfaatan fungsionalitas SEO dan analisis.
Kos:
Biaya penggunaan layanan adalahBiaya relatif rendah, baik gratis atau beberapa ribu yen per bulan.Namun, perlu dicatat bahwa biaya dapat meningkat saat menggunakan situs besar atau fungsi tambahan.
Jumlah kerja:
Hanya perlu menyisipkan skrip ke dalam situs, jadi pengenalan sangat mudah. Waktu kerja hampir tidak diperlukan.
Tingkat akurasi terjemahan:
Karena bergantung pada terjemahan otomatis, mungkin ada tantangan terkait istilah teknis dan nuansa budaya, namun,Layanan yang menawarkan akurasi tinggi dengan kombinasi terjemahan oleh penerjemah profesional.Ada juga.
Ekstensibilitas:
Bahkan jika menambahkan bahasa baru, hampir semua dapat direspons secara otomatis.Dapat merespons perluasan skala dengan cepat, sehingga cocok untuk operasi jangka panjang.
Menggunakan plugin CMS sebagai metode ③
CMS seperti WordPress dan Drupalmenggunakan dan memanfaatkan plugin pelbagai bahasa (seperti WPML, Polylang, dan lain-lain). Ini membolehkan pengurusan semua halaman bahasa dalam CMS secara terpusat dan operasi yang efisien.
Kos:
Terdapat juga pemalam yang percuma.Apabila menyerahkan pelaksanaan dan penyesuaian CMS kepada pihak luar, kos boleh mencapai puluhan ribu yen.。
Jumlah kerja:
Mungkin memerlukan waktu untuk pengaturan awal dan pendaftaran terjemahan, namun lebih efisien karena dapat dioperasikan dari antarmuka manajemen CMS dibandingkan dengan pekerjaan manual.
Tingkat akurasi terjemahan:
Namun, ia bergantung pada akurasi penerjemahan otomatis dari plugin,Plugin yang memungkinkan kombinasi terjemahan otomatis dan profesional.Ia juga boleh meningkatkan ketepatan terjemahan.
Ekstensibilitas:
Karena dapat mengelola seluruh situs secara terpusat dengan CMS, dan dapat dengan mudah menambahkan bahasa baru. Ini adalah pilihan yang paling tepat untuk situs berskala menengah hingga besar.
Ada perbedaan seperti di atas untuk ketiga metode tersebut,perlu memilih metode terbaik berdasarkan tujuan dan skala.Jika Anda ingin membuat situs kecil atau mengendalikan biaya, mulailah dengan membuat halaman statis secara manual ①.
Selain itu, jika Anda ingin mencapai operasi yang efisien di situs menengah hingga besar, memanfaatkan layanan terjemahan SaaS ② atau menggunakan plugin CMS ③ akan sangat tepat.Terutama layanan terjemahan SaaS ② adalah metode yang paling tepat jika Anda ingin dengan mudah menerjemahkan dalam waktu singkat.
Selain itu, ketepatan penterjemahan pelbagai bahasa berubah bergantung kepada kaedah yang diambil.Kami memberikan penjelasan lebih rinci tentang metode penerjemahan situs di artikel di bawah ini, jadi silakan lihat bersama dengan artikel ini.。
Artikel terkait:Tiga kaedah dan perkara penting yang perlu diketahui sebelum melaksanakan 'terjemahan laman web'.
Seterusnya, mari kita bincangkan poin-poin penting yang perlu diingat semasa membina laman web berbilang bahasa.
Tiga poin yang harus diperhatikan saat membuat situs multibahasa
Setelah memutuskan metode untuk membuat situs multibahasa, kita akan mulai membuat situs tersebut, namun ada beberapa poin penting yang harus diperhatikan sebelumnya. Di sini, kami akan memperkenalkan tiga poin utama.
Poin ① Pemilihan bahasa yang akan didukung
Saat membuat situs multibahasa, pertama-tama Anda perlu menentukan bahasa yang didukung. Kecuali jika bahasa yang didukung sudah jelas ditentukan, jika Anda akan memilih bahasa yang akan didukung,Pilihlah berdasarkan pasar target dan tujuan bisnis.hal ini sangat penting.
Pemilihan bahasa yang didukung dapat dilakukan dengan langkah-langkah berikut, misalnya.
Langkah 1. Menganalisis pasar target dan kelompok pengguna saat ini.
Memahami lokasi dan bahasa pengguna yang sedang mengakses, dan menjelaskan pasar mana yang paling penting. Metodenya adalah,Menggunakan Google Analytics dan alat analisis lainnya untuk memeriksa pengaturan bahasa pengguna dan wilayah asal akses.Itu adalah praktik umum.
Langkah 2. Mempertimbangkan kepentingan bahasa dan kesannya terhadap pasaran
Memilih bahasa yang banyak digunakan di pasar target adalah penting untuk meningkatkan daya saing di pasar tersebut dan menarik pelanggan potensial. Sebagai contoh, di pasar China, bahasa Mandarin (sederhana) sangat dominan, dan pengguna lokal mungkin tidak dapat menerima informasi secara memadai hanya dalam bahasa Inggris.
Di sisi lain, di pasar Eropa, bahasa Inggris digunakan sebagai bahasa umum di banyak negara, tetapi dengan menambahkan bahasa Prancis atau Jerman di beberapa daerah, Anda dapat menjangkau lebih banyak pelanggan. Dengan cara ini, pemilihan bahasa adalahPerlu membuat keputusan dengan memahami kadar penyebaran bahasa dan tingkah laku pengguna di setiap pasaran.
Langkah 3. Jumlah kandungan yang sepadan dengan kos operasi
Alih-alih menerjemahkan semua halaman,Menerjemahkan halaman-halaman yang sangat penting untuk pelanggan menjadi prioritas.Dengan cara ini, mungkin untuk mengurangi biaya operasional. Sebagai contoh,Konten yang mempengaruhi kesan pertama dan keputusan pengguna, seperti halaman beranda, halaman deskripsi produk, halaman FAQ, harus menjadi prioritas.。
Selain itu, memanfaatkan alat analisis akses,Halaman dengan waktu tinggal pengguna yang lebih lama atau tingkat pentalan yang rendahDengan mengenal pasti, anda dapat dengan berkesan mengehadkan kepada yang memerlukan terjemahan.
Langkah 4. Merencanakan dukungan multibahasa yang bertahap
Bahasa yang didukung juga harus diurutkan berdasarkan prioritas. Alih-alih mendukung semua bahasa sekaligus,Metode untuk fokus pada 1 hingga 2 bahasa dengan prioritas tinggisangat efektif. Misalnya, mulailah dengan bahasa yang memiliki permintaan tinggi di pasar global seperti bahasa Inggris atau Mandarin, dan setelah operasi stabil, langkah-langkah untuk memperluas ke bahasa lain.
Memantau jumlah akses dan rasio konversi halaman terjemahan, serta mengumpulkan respons pengguna.Dengan cara itu, kita dapat memastikan bahasa dan arah konten yang harus ditangani selanjutnya.
Jika ingin mendukung banyak bahasa untuk sementara waktu?
Jika sulit untuk mengikuti langkah-langkah ini, atau jika target spesifiknya masih belum jelas, mari kita fokus pada pendekatan global terlebih dahulu. Misalnya,Kementerian Dalam Negeri mencantumkan 18 bahasa sebagai bahasa utama untuk teknologi terjemahan multibahasa.
◆Bahasa target yang disarankan oleh Kementerian Dalam Negeri dan Komunikasi (sebagian)
Wilayah Eropa dan Amerika: Inggris, Spanyol, Prancis, Jerman, Italia, Portugis, dan lain-lain
Lain-lain: Bahasa Arab, Bahasa Rusia, dan lain-lain.
※Karakter tradisional adalah karakter yang mempertahankan bentuk tradisional (digunakan terutama di Taiwan, Hong Kong, dan Makau), karakter sederhana adalah karakter yang disederhanakan dari karakter tradisional (umumnya digunakan di daratan Tiongkok, Singapura, dan Malaysia)
Di antara ini, untuk perusahaan Jepang, bahasa berikut sering dipilih.
Bahasa Cina: merupakan pasar terbesar di dunia dan memungkinkan pendekatan langsung kepada pengguna internet di Cina
Bahasa Korea: untuk pasar negara tetangga yang memiliki hubungan geografis dan ekonomi yang kuat dengan Jepang
Dengan memprioritaskan bahasa-bahasa ini, dampak positif dari dukungan multibahasa dapat diharapkan bahkan pada tahap awal.
Poin ② Kualitas dukungan multibahasa
Dalam pembuatan situs multibahasa, penting untuk tidak hanya melakukan pekerjaan terjemahan semata, tetapi juga untuk meningkatkan kualitasnya. Khususnya,Terjemahan yang mempertimbangkan budaya dan nilai-nilai negara target pasar.Ini adalah titik penting untuk mendapatkan kepercayaan pengguna. Meskipun konten yang diterjemahkan akurat, ungkapan yang mengabaikan latar belakang budaya dapat menyebabkan kesalahpahaman atau ketidaknyamanan.
Berikut adalah beberapa contoh konkret.
Perbedaan nuansa dan bentuk bahasa
Dalam bahasa Jepang, penggunaan kehormatan dan bahasa sopan sangat dihargai, sehingga di bidang bisnis, diharuskan untuk menghindari penggunaan istilah 'Anda' dan menggunakan nama atau jabatan. Di sisi lain, dalam bahasa Inggris, panggilan langsung 'You' adalah hal yang umum. Jika perbedaan ini tidak dipertimbangkan saat menerjemahkan, ada risiko memberikan ketidaknyamanan kepada pengguna.
Cara pemahaman humor dan ungkapan metafora
Misalnya, peribahasa Jepang 'Kucing satu suara' jika diterjemahkan secara langsung, mungkin sulit dipahami di luar negeri. Diperlukan penyesuaian untuk mengganti ungkapan tersebut dengan yang lebih sesuai dengan budaya setempat.
Tabu terkait agama dan kebiasaan.
Sebagai contoh budaya makanan, diketahui secara luas bahwa masakan yang mengandung daging babi adalah tabu dalam budaya Muslim. Dalam terjemahan yang berkaitan dengan makanan, perlu ada ungkapan yang mempertimbangkan hal ini. Mengabaikannya saat menerjemahkan dapat menyebabkan kesalahpahaman atau kritik yang besar.
Perbedaan dalam kebiasaan bisnis
Di Eropah dan Amerika, 'jaminan pulangan selama 30 hari' diterima sebagai kaedah jualan biasa, tetapi di Jepun, budaya kembali dan pengembalian adalah lebih rendah berbanding dengan Eropah dan Amerika. Jika terjemahan dibuat tanpa memahami ini, kemungkinan besar kandungan tersebut tidak akan memenuhi harapan pelanggan tempatan. Dalam kes ini, perlu dilakukan penyesuaian (lokalisasi) seperti berikut.
Lokalisasi untuk pasar Barat: "Garansi pengembalian 30 hari. Namun, biaya pengembalian ditanggung oleh pelanggan. Hanya untuk produk yang tidak digunakan."
Dengan cara ini, menyesuaikan ekspresi yang tepat dengan mengambil kira perbezaan amalan perniagaan,Menyesuaikan konten layanan jika diperlukan.Juga perlu dilakukan.
Metode penerjemahan.
Untuk meningkatkan kualiti terjemahan, perlu memahami cara menggunakan alat dan perkhidmatan terjemahan. Berikut adalah tiga kaedah terkemuka untuk terjemahan.
Metode ① Alat terjemahan otomatis
Kaedah ② perkhidmatan terjemahan SaaS.
Kaedah ③ syarikat perkhidmatan terjemahan.
Ini memerlukan pemilihan kaedah yang paling sesuai mengikut ciri laman dan belanjawan.Jika Anda ingin mengetahui lebih lanjut tentang metode penerjemahan, artikel berikut ini menjelaskan dengan rinci, jadi silakan lihat juga.。
Artikel terkait:Tiga kaedah dan perkara penting yang perlu diketahui sebelum melaksanakan 'terjemahan laman web'.
Dengan cara ini, dalam terjemahan situs multibahasa, tidak hanya akurasi yang penting,Budaya dan latar belakang sosial negara tersebutDengan mempertimbangkan hal ini, Anda dapat menyediakan konten yang disukai oleh beragam pengguna.
Poin ③ Perhatian pada desain dan UI.
Di laman web berbilang bahasa, perlu dipertimbangkan bukan sahaja terjemahan, tetapi juga reka bentuk dan UI (antaramuka pengguna).Desain, warna, dan kegunaan yang disukai bervariasi di setiap negara atau wilayah, dan membangun situs tanpa memperhatikan hal tersebut dapat menyebabkan pengabaian pengguna lokal, sehingga perhatian diperlukan.。
Sebagai contoh konkret, berikut adalah ringkasan karakteristik desain dan UI di tiga negara 'AS', 'China', dan 'Korea'. Silakan lihat tabel di bawah ini.
◆Perbezaan reka bentuk dan UI laman web di AS, China, dan Korea
item | Amerika Serikat | Cina | Korea |
Fitur desain | ・Sederhana dan intuitif ・Reka bentuk minimalis yang berasaskan putih banyak digunakan. ・Menyampaikan informasi dalam bentuk teks daripada gambar |
• Ramai dengan banyak informasi. ・Banner dan pop-up sering digunakan |
・Reka bentuk yang sering mengambil kira trend. • Gambar berukuran besar dengan sedikit teks. |
Pemilihan warna | Ada kecenderungan untuk menggunakan warna biru yang memberikan rasa percaya dan putih yang bersih serta mudah dibaca. | Warna cerah dan mencolok seperti merah atau emas lebih disukai | Banyak menggunakan warna pastel dan nuansa lembut. |
Ukuran font | Relatif besar dan memperhatikan visibilitas | Ukuran font cenderung kecil, dengan kecenderungan untuk memadatkan informasi. | Dengan huruf ukuran menengah, terlihat seimbang dan mudah dibaca. |
Tata letak | Hierarki visual yang jelas dengan informasi penting yang mencolok | Menu lipat dan desain yang ramah seluler sangat diutamakan. | Reka bentuk berasaskan kad dan susun atur grid yang memberikan kesan yang halus sering digunakan. |
Titik UI | Tombol dan menu besar, dan mudah dipahami secara visual. | Fokus pada kemudahan penggunaan di seluler, banyak operasi dapat dilakukan dengan satu ketukan. | Pentingnya menyederhanakan login sosial dan pendaftaran anggota |
Dengan cara ini,Oleh kerana titik penekanan pada reka bentuk laman dan UI berbeza mengikut negara, saat membuat situs multibahasa, penting untuk menyesuaikan desain, tata letak, atau struktur halaman agar tidak terasa asing bagi pengguna lokal.
Di bawah ini, saya akan memperkenalkan contoh situs web dari tiga negara.
AS: Situs resmi Apple
Terdapat hierarki yang jelas, sederhana dan visual.
China: Taobao
Ia mempunyai susun atur yang cerah dan penuh dengan maklumat.
Korea: Amorepacific
Dengan penggunaan warna yang trendi dan desain yang canggih.
Penyesuaian tata letak sangat penting untuk situs multibahasa
Dalam dukungan multibahasa, hanya menerjemahkan teks saja tidak cukup.Karena jumlah karakter dan struktur berbeda untuk setiap bahasa, penyesuaian tata letak menjadi penting.Misalnya, tulisan dalam bahasa Inggris cenderung lebih panjang dibandingkan dengan bahasa Jepang, sehingga tombol atau menu mungkin tidak muat di layar; sementara itu, dalam kasus bahasa Cina, jumlah karakter yang lebih sedikit dapat menyebabkan ruang kosong menjadi lebih mencolok.
Juga, untuk bahasa yang dibaca dari kanan ke kiri seperti Arab dan Ibrani, perlu ada semakan keseluruhan layout. Jika fon yang sesuai tidak digunakan,Risiko terjadinya karakter yang tidak terbaca atau penurunan keterbacaanAda juga.
Untuk menangani isu-isu ini, beberapa usaha diperlukan. Sebagai contoh langkah-langkah khusus,Mengadopsi desain responsif dan mekanisme yang dapat menyesuaikan tata letak secara dinamis sesuai dengan bahasa.akan diterapkan. Selain itu, dengan mempertimbangkan perbedaan jumlah karakter,Desain yang memungkinkan perubahan lebar tombol dan menu dengan fleksibelDengan mengadopsi, akan ada situs multibahasa yang nyaman digunakan oleh beragam pengguna.
Selain itu,Setelah terjemahan, sangat penting untuk memeriksa tampilan di semua perangkat, termasuk ponsel dan tablet, dan melakukan pengujian untuk memastikan tidak ada masalah.Dengan cara ini, penyesuaian tata letak dan desain adalah elemen yang tidak dapat diabaikan dalam dukungan multibahasa.
Desain URL dan strategi SEO pada situs multibahasa
Di situs multibahasa, penting untuk memiliki struktur URL yang tepat dan strategi SEO. Dengan menetapkan URL yang jelas dan konsisten untuk setiap bahasa, Anda dapat membangun situs yang mudah digunakan oleh pengguna dan mesin pencari. Kami akan menjelaskan masing-masing secara rinci.
Desain struktur URL
Dalam dukungan multibahasa, tiga struktur URL berikut adalah umum.Memahami karakteristik dan keuntungan masing-masing diperlukan untuk memilih sesuai dengan ukuran dan target situs.
◆Tiga struktur URL dalam laman web berbilang bahasa
Struktur URL | Contoh URL | Ciri-ciri |
① Subdirektori | example.com/en/ | Cara mengelola dalam folder untuk setiap bahasa sambil berbagi domain utama.mudah dikelola dan efek SEO tidak mudah terdistribusi. |
②Subdomain | en.example.com | Mengelola masing-masing bahasa secara independen di subdomain.Penjenamaan syarikat globalcocok tetapi boleh menyebabkan kesan SEO yang tersebar. |
③ Domain berdasarkan negara | example.co.uk | situs yang khusus untuk negara atau wilayah tertentucocok. Pengelolaan terpisah per negara diperlukan dan manajemen kompleks. |
Setiap struktur URL memiliki keuntungan dan perhatian tersendiri. Tipe subdirektori (①) adalahDengan cara ini, Anda dapat mengkonsentrasikan efek SEO dalam satu domain, dan pengelolaannya juga menjadi lebih sederhana.Ia paling sesuai jika anda ingin mengendalikan secara konsisten.
Di sisi lain, tipe subdomain (②) memiliki fleksibilitas untuk mengoperasikan situs setiap bahasa secara independen,Misalnya, ketika menerapkan strategi pemasaran berbeda untuk setiap anak perusahaan di lokasi.tetapi ada kemungkinan kesan SEO menjadi tersebar. Selain itu, domain negara ③ adalah,mudah untuk meningkatkan kepercayaan di negara atau wilayah tertentuတောင်ထားသောဒေသဆိုင်ရာ SEO များတွင်လည်းအင်အားပြသောအပြင် လုပ်ငန်းခွဲစရင်းနှင့်စီမံခန့်ခွဲမှု၏ burden များတိုးပြုသောကြောင့်သတိထားရမည်။
Karena adanya perbedaan tersebut, perlu memilih struktur yang optimal sesuai dengan pasar target dan sistem operasional.
Tiga titik untuk pengoptimuman SEO
Untuk mengoperasikan situs multibahasa secara efektif, langkah-langkah mesin pencari di pasar target sangat penting. Khususnya,Langkah-langkah yang mencerminkan pengaturan yang tepat untuk setiap bahasa dan karakteristik lokalsangat penting. Di sini, saya akan menjelaskan tiga langkah dasar SEO dalam situs multibahasa.
Poin 1: Penempatan tag hreflang dan metadata
Tag hreflang (Hreflang tag) adalah,Tag HTML untuk memberitahu enjin carian mengenai bahasa dan kawasan sasaran halaman.Ini adalah mekanisme untuk memastikan halaman yang sesuai ditunjukkan kepada pengguna. Dengan menggunakan tag hreflang, enjin carian dapat dipindahkan dengan tepat mengenai bahasa dan kawasan sasaran halaman.Saat pengguna mencari, halaman versi bahasa yang tepat akan ditampilkan.
Selain itu, dalam bahasa yang berbeda untuk setiap halamanTag titledanmeta description (meta deskripsi)Tetapkan, dan memastikan ia dipaparkan dengan tepat dalam hasil carian. Dalam hal ini,Adalah penting untuk memeriksa dan menyesuaikan format yang sesuai dengan enjin carian tempatan.。
Poin ② Penetapan kata kunci SEO lokal
Contohnya,Walaupun produk yang sama, kata kunci carian yang berbeza digunakan mengikut negara.Silakan lihat contoh berikut.
◆ Contoh kata kunci yang berbeda per negara (dalam kasus sepatu sneaker)
Jepang: sepatu olahraga, sepatu lari
Inggris: sepatu olahraga, sepatu lari, pelatih
Bahasa Cina: Sepatu olahraga, sepatu lari
Dengan cara ini, mari kita tetapkan kata kunci SEO yang paling sesuai untuk setiap negara.
Poin ③ Memahami mesin pencari yang digunakan di lokasi.
Saat menjalankan situs multibahasa,Enjin carian yang digunakan di pasaran sasaranMemahami adalah sangat penting. Contohnya, 'Google' yang paling banyak digunakan di dunia adalah standard di banyak negara.Di China, 'Baidu' adalah yang utama, sedangkan di Korea, 'Naver' adalah yang utama.Setiap enjin carian mempunyai algoritma dan kriteria penilaian yang berbeza, oleh itu penyesuaian yang tepat diperlukan.
Sebagai perbezaan konkret,Di 'Baidu', kecepatan pemuatan situs dan responsif seluler sangat diperhatikan, sementara di 'Naver', blog dan informasi berbasis konten yang ditampilkan dalam hasil pencarian menguntungkan SEO.Memahami perbedaan semacam ini dan melakukan optimasi yang sesuai dengan mesin pencari lokal diharapkan dapat meningkatkan peringkat pencarian di pasar target.
Responsif multibahasa yang efisien yang dicapai dengan Uniweb.
Yang disediakan oleh syarikat kami「Uniweb」adalah,Hanya dengan menambahkan satu baris kode ke situs web, fungsi aksesibilitas dapat diimplementasikan dengan mudah.Ini adalah alat aksesibilitas web berbasis plugin. Uniweb memiliki berbagai fungsi yang salah satunya adalahFungsi terjemahan AI pelbagai bahasa.Juga diimplementasikan, memungkinkan terjemahan lebih dari 60 bahasa termasuk Inggris, Cina, dan Korea.
Fitur penerjemahan AI multibahasa Uniweb memiliki tiga karakteristik.
◆ Tiga fitur utama dari 'Fungsi Terjemahan AI Multibahasa' Uniweb.
Hanya perlu menyisipkan satu baris tag ke dalam laman.Terjemahan selesai dengan cepat, dan dapat direfleksikan segera dengan tambahan pekerjaan minimal.
2. Pengurusan selepas terjemahan adalah mudah
Konten pembaruan situs akan secara otomatis tercermin dalam terjemahan.Sehingga mengurangi beban operasi secara signifikan. Hasil terjemahan dapat diedit secara manual.
3. Meningkatkan kinerja biaya
Dibandingkan dengan meminta jasa penerjemah tradisional.Mewujudkan operasi yang efisien dengan terjemahan presisi tinggi menggunakan AI sambil mengendalikan biaya
Terjemahan berbilang bahasa Uniweb adalah,Anda dapat menerjemahkan teks situs web secara instan dengan operasi sederhana.sila lihat di bawah.
◆Cara menggunakan fungsi penerjemahan AI multibahasa.
Dengan mengadopsi Uniweb, Anda dapat membuka menu aksesibilitas dari halaman mana pun di situs web seperti yang disebutkan di atas, dan dengan mudah beralih bahasa tampilan di setelan. Memanfaatkan Uniweb memungkinkan Anda untuk merespons multibahasa dengan cepat dan efektif,Membangun situs multibahasa dengan fokus pada biaya dan jumlah tenaga kerjaJika Anda mempertimbangkan, mengapa tidak menambahkannya sebagai salah satu opsi.
Saat ini dalam periode kampanye (12 November 2025 - 1 April 2026)membolehkan pelaksanaan yang lebih kos-efektif. Untuk maklumat lanjut, sila lihathalaman di bawah iniSilakan lihat.
Ringkasan
Untuk membina laman web berbilang bahasa, penting untuk memilih kaedah yang sesuai dan melaksanakan secara strategik. Artikel ini memperkenalkan
・Membuat halaman statis secara manual
・Menggunakan layanan terjemahan SaaS
・Menggunakan pemalam CMS
Ketiga metode ini memiliki kelebihan dan kekurangan masing-masing, dan perlu memilih sesuai dengan ukuran dan tujuan perusahaan Anda. Dan untuk membangun situs multibahasa,Strategi komprehensif yang melampaui sekadar pekerjaan terjemahan.adalah penting. Mempertimbangkan kebutuhan lokal dan latar belakang budaya serta langkah SEO untuk setiap negara adalah hal yang sangat penting.
Akhirnya, keberhasilan situs multibahasa tergantung pada apakah Anda dapat memberikan situs yang mudah digunakan dan terpercaya untuk pengguna lokal, jadi mari kita gunakan informasi yang telah dijelaskan kali ini untuk membangun situs multibahasa yang efektif.
-
Hubungi Kami
-
Permohonan Dokumen
-
Percubaan percuma
-
Sistem rakan kongsi