Trois méthodes et points importants à savoir avant de mettre en œuvre la « traduction de site ».
2024/11/28

Pour le support multilingue de votre propre site.« Traduction de site »De nombreuses personnes envisagent cela. Pour communiquer des informations sur le marché mondial, il est indispensable de créer un environnement où les utilisateurs de la région cible peuvent accéder facilement dans leur langue.
Il existe diverses méthodes de traduction de sites Web, maisLes trois méthodes représentatives sont les suivantes :C'est.
Méthode ① Outil de traduction automatique
Méthode ② Services de traduction SaaS
Méthode ③ Entreprise de services de traduction
Chaque méthode a ses propres caractéristiques.Il est important de choisir la méthode qui correspond à vos objectifs et vos ressources, car la précision et la rapidité de traduction, ainsi que les coûts, peuvent varier.。
Dans cet article, nous examinerons ces trois méthodes en détail pour déterminer la meilleure méthode de traduction, en comparant leurs caractéristiques ainsi que leurs avantages et inconvénients. Nous expliquerons également les préparations et points d'attention avant la traduction, donc ceux qui envisagent de traduire leur site Web devraient s'en inspirer.
Table des matières
Trois méthodes pour traduire un site Web
Il existe plusieurs méthodes de traduction d'un site Web, mais ici, nous vous présentons trois des méthodes les plus représentatives. Nous avons compilé les caractéristiques de chaque méthode, alors veuillez consulter le tableau comparatif ci-dessous.
◆ Tableau comparatif des trois méthodes de traduction de site
méthode | Caractéristiques | Sentiment des coûts | Avantages | Inconvénients |
① Outils de traduction automatique | Utiliser des outils gratuits ou à bas prix comme Google Translate pour,méthode de traduction mécanique | Gratuit à quelques milliers de yens (par mois) | Traduction rapide disponible. Facilité d'implémentation. ・Coût faible |
・Il existe des limites à la précision de la traduction et il y a un risque d'erreurs de traduction. Difficulté à transmettre le jargon et les nuances. |
② Services de traduction SaaS | Service basé sur le cloudUtiliser des méthodes pour rendre le site Web multilingue. | Environ quelques milliers à plusieurs dizaines de milliers de yens (par mois) | On peut s'attendre à une traduction de haute qualité. Facilité de mise à jour et de gestion. ・Fonctionnalités supplémentaires telles que des mesures SEO et des fonctions d'analyse bien établies. |
Coûts plus élevés par rapport aux outils de traduction automatique. ・Il peut y avoir des retards dans la configuration initiale ou la personnalisation. |
③ Agences de traduction | Traducteurs professionnels ou agences de traduction.Méthode pour demander la traduction du site Web à | Quelques milliers à plusieurs dizaines de milliers de yens (par page) | ・Traductions professionnelles et de haute précision possibles. Traduction tenant compte des nuances et des contextes culturels. ・Il existe des garanties de qualité. |
Coûts élevés. Prend du temps pour compléter la traduction. ・Il faut repasser par la demande lors de la mise à jour, ce qui accroît la charge opérationnelle. |
Les outils de traduction automatique de la méthode ① sont faciles à mettre en place et simples à utiliser, mais ils présentent des défis en matière de précision de la traduction et de nuances. En revanche, le service de traduction SaaS ② et les agences de traduction ③, bien que coûteux, excellent en termes de précision et de personnalisation. La prise en charge multilingue d'un site web requiert un choix adapté en fonction des objectifs, du budget et de la qualité souhaitée.
Examinons maintenant chaque méthode en détail.
Méthode ① : Utilisation des « outils de traduction automatique »
◆ Évaluation des outils de traduction automatique
・Coûts :Bas
・Vitesse de traduction :Élevé
Les outils de traduction automatique sontMéthode idéale pour traduire un site rapidement et à moindre coût.Parmi les outils représentatifs, on trouve Google Translate, DeepL, et Microsoft Translator, qui peuvent être intégrés directement sur un site web grâce à des API de traduction.
Cependant, il y a des limites à la précision de la traduction,Il peut être difficile de transmettre précisément les nuances culturelles ou le contenu spécialisé.Et aussi,Expressions littérales typiques de la traduction automatique.Des problèmes peuvent survenir, surtout dans les situations où le site officiel ou l'image de marque sont importants, il est donc nécessaire de vérifier soigneusement le contenu de la traduction.
D'un autre côté, pour les documents internes ou les usages non officiels, leur précision est suffisante, ce qui en fait un grand avantage pour une utilisation facile.
Méthode ② : Utilisation des « services de traduction SaaS »
◆ Évaluation des outils de traduction automatique
・Coûts :Moyen
・Vitesse de traduction :Élevé
Basé sur le cloudLe service de traduction SaaS proposant des solutions pour la traduction multilingue de sites Web se caractérise par une mise à jour rapide et transparente des traductions. Dans de nombreux cas,Peut être facilement intégré simplement en installant des balises sur le site.Cependant, il existe également des services qui peuvent être intégrés via des plugins ou des API.
Cette méthode estIl y a aussi des cas où une combinaison de traduction automatique, de révisions manuelles et de localisation est utilisée, garantissant ainsi un niveau de qualité acceptable.La gestion de la traduction et les mises à jour sont également rationalisées, vous permettant de suivre facilement l'avancement via un tableau de bord dédié.Vous pouvez tirer parti des stratégies SEO et des fonctionnalités d'analyse.C'est également un avantage.
Les coûts initiaux et mensuels sont plus élevés que ceux des outils de traduction automatique, mais ils constituent une option solide pour les petites et moyennes entreprises ou les startups qui souhaitent sérieusement avancer dans le support multilingue.
Méthode ③ : Faire appel à une « société de services de traduction »
◆ Évaluation des outils de traduction automatique
・Coûts :Élevé
・Vitesse de traduction :Bas
La méthode pour faire appel à des agences de traduction consiste àDans le cas de traductions spécialisées.est idéal pour. En particulier,Dans des domaines avec un jargon complexe ou ceux qui mettent l'accent sur des contextes culturels, l'intervention de traducteurs expérimentés est requise.présente des atouts.
De plus, cela inclut des garanties de qualité et un suivi de l'avancement.Traduction de sites Web à grande échelle et prise en charge de plusieurs langues.Elle est également adaptée. Cependant, cette méthode est souvent calculée en fonction du tarif par page ou par mot, ce qui peut entraîner des coûts élevés.Il peut être nécessaire de passer une demande à chaque mise à jour, et si des mises à jour fréquentes sont nécessaires, cela peut augmenter les coûts et les efforts.。
Ainsi, il est courant de limiter son utilisation aux pages qui nécessitent une précision particulière, telles que « Informations sur l'entreprise » et « Informations sur les produits », sur le site officiel.
Ainsi, chaque méthode de traduction a ses propres avantages et inconvénients.Il est important de différencier en fonction de « quel niveau de précision de traduction » doit être réalisé « dans quelle mesure ».
Nous allons maintenant discuter des points à préparer avant de procéder à la traduction du site web.
Trois préparations avant la mise en œuvre de la traduction.
Pour une traduction efficace d'un site web, il est nécessaire de mettre en place les trois points suivants à l'avance.
Préparation ① Organisation du contenu
Pour mener à bien le travail de traduction efficacement, il est essentiel d'organiser d'abord le contenu à traduire.Si la traduction de toutes les pages en une seule fois est difficile en raison des coûts ou du temps, sélectionnez en priorité les pages qui intéressent le plus le marché cible et les utilisateurs.
Par exemple, la page d'accueil, les informations sur les produits, la FAQ, etc.Concentrez-vous sur les pages qui sont souvent utilisées par les utilisateurs.Ainsi, cela permet de répartir les ressources nécessaires de manière efficace. En utilisant des outils comme Google Analytics, vous pouvezidentifier les contenus influents sur la base des données de trafic et de temps passé.Cela permet de structurer efficacement le contenu.
En organisant le contenu à l'avance, vous pouvez allouer efficacement les ressources nécessaires.Cela permet non seulement de réduire les coûts de traduction, mais aussi d'augmenter les chances d'obtenir des résultats rapidement.
Préparation ② : Définir la priorité de traduction
Sur la base du contenu organisé, définissez les priorités de traduction.Il est important d'établir un plan pour avancer par étapes.Un plan de traduction étape par étape pourrait inclure les étapes suivantes.
◆ Exemple de plan de traduction par étapes
Deuxième étape : blogs et pages d'actualités,Contenu offrant une valeur ajoutée.Ajouter
Troisième étape : si nécessaire, adaptée au marché cible.Informations et pages de promotion limitées à une régiontraduire
En établissant des étapes de cette manière, le processus de traduction devient plus efficace, permettant de prioriser les pages importantes et de planifier l'ensemble du projet. Les critères pour établir les priorités incluent :Sur la base de la contribution au chiffre d'affaires des pages, de la fréquence d'utilisation et d'intérêt des utilisateurs, de la fréquence de mise à jour des pages (envisager de retarder la mise à jour de pages qui sont mises à jour fréquemment).Il est conseillé de faire ceci.
Il est également important d'optimiser le processus de traduction en utilisant des outils de gestion de projet pour suivre l'avancement.
Préparation ③ : Préparer des glossaires et des règlements.
Pour réaliser une traduction cohérente,Glossaire comprenant des termes techniques et des expressions propres à la marque.Création préalable afin de préparer un environnement où les traducteurs, les sociétés de services ou les outils puissent s'y référer.Préparer les règlements et les guides de style concernant le format et le langage.Cela permet de clarifier les normes de qualité de la traduction.
Une fois ces préparatifs terminés, nous procéderons à la traduction effective. Cependant, il y a plusieurs points à considérer lors de la traduction du site, que nous aborderons ensuite.
Cinq points à considérer lors de la traduction de sites web.
Il ne suffit pas de traduire pour effectuer la traduction d'un site Web.Pour ne pas nuire à l'expérience utilisateur lors de l'utilisation du site par des utilisateurs de différentes régions linguistiques.Il est nécessaire de traiter avec soin.
Nous allons ici exposer cinq points cruciaux à garder à l'esprit pour réussir la traduction de site. En les comprenant à l'avance, vous pourrez réaliser une prise en charge multilingue efficace.
Point de vigilance ① Assurer la qualité de la traduction.
Surtout lors de l'utilisation de traductions automatiques comme les outils de traduction automatique.Il est nécessaire de faire attention à la qualité des traductions, en particulier pour lesLa manière dont les différences culturelles et le jargon sont traduits de manière appropriée est directement liée à l'image de marque et à la crédibilité.Il est essentiel de procéder à un examen minutieux.
◆ À surveillerpoints
Vérifiez qu'il n'y a pas de mauvaise traduction ou de traduction littérale.
・Les différences culturelles sont-elles prises en compte ?
Que vous utilisiez l'une des méthodes de traduction mentionnées précédemment, siPour les sites avec beaucoup de jargon, préparez un glossaire et des réglementations à l’avance.Il est nécessaire de trouver des moyens d'améliorer la précision de la traduction. En particulier pour les pages cruciales, il est important deRévision par des locuteurs natifs.Il est également important de le faire.
Point d'attention ② : Gestion des mises à jour de contenu
Sur les sites compatibles avec plusieurs langues,Assurez-vous que les mises à jour effectuées dans la langue d'origine sont bien reflétées dans les autres langues.Il est crucial que les mises à jour soient effectuées à temps, car un retard pourrait induire les utilisateurs en erreur ou compromettre la confiance.
◆ À surveillerpoints
・Le contenu sujet à des mises à jour fréquentes est-il correctement reflété ?
Pour une réponse rapide lors des mises à jour, Clarifiez le flux de travail lors de la mise à jour du contenu.Il est nécessaire d'éviter toute omission. De plus, parmi les trois méthodes,Les services de traduction SaaS sont utiles car ils disposent de systèmes permettant d'optimiser la traduction et la mise à jour du contenu.。
Point d'attention ③ : Ajustements de la mise en page et de l'UI
La longueur des textes et les différences de polices peuvent varier d'une langue à l'autre.Cela peut entraîner des ruptures dans la mise en page, en particulier pour les langues écrites de droite à gauche comme l'arabe et l'hébreu, ainsi que pour le japonais qui a tendance à avoir de longues phrases.
◆ À surveillerpoints
Vérifiez si le design réactif fonctionne toujours après la traduction.
Il est essentiel de toujours vérifier visuellement toutes les pages après la traduction.Il est essentiel de vérifier si le design et la mise en page s'affichent correctement.
Point de vigilance ④ Réaliser la localisation.
non seulement la traduction,Ajustements en fonction des cultures et des habitudes des régions de langue de traduction.C'est nécessaire. Si les différences dans les devises, les formats de dates ou les unités de mesure (longueur, poids, etc.) ne correspondent pas aux spécifications locales, cela peut prêter à confusion pour l'utilisateur.
Par exemple, au Japon, le format « mois/jour/année » est courant, tandis que dans les pays anglophones, le format « jour/mois/année » est plus utilisé. De plus, les images et icônes utilisées peuvent ne pas être culturellement appropriées dans d'autres pays.
◆ À surveillerpoints
Vérifiez si le contenu des images et vidéos prend en compte le contexte culturel.
Pour rendre le contenu traduit plus naturel et efficace, il est important d'effectuer la localisation en même temps que le processus de traduction, si possible.Demandez la confirmation des responsables de chaque région ou des locuteurs natifs.Il est également nécessaire de s'assurer que les ajustements appropriés ont été effectués.
Point d'attention ⑤ : Configuration linguistique SEO
Sur les sites où la traduction a été réalisée,Une optimisation SEO appropriée est nécessaire, sinon vous risquez de ne pas apparaître dans les résultats de recherche.surtoutConfiguration des balises hreflang.est indispensable pour fournir aux visiteurs du site la page dans la langue correcte.
◆ À surveillerpoints
・Des mots-clés appropriés sont-ils utilisés pour chaque langue ?
Les balises hreflang sont des balises HTML qui permettent d'indiquer aux moteurs de recherche quelles langues et régions une page cible. (Exemples : version anglaise (pour les États-Unis) → en-us, version japonaise → ja)
Sur les sites multilingues,Il existe un risque que le même contenu publié dans différentes langues soit reconnu comme contenu dupliqué.Il est donc essentiel de configurer les balises hreflang pour éviter cela. Après la traduction du site, assurez-vous de vérifier les paramètres de chaque page linguistique à l'aide des outils SEO.
Traduction rapide et de haute qualité de sites réalisée par Uniweb.
Ce que nous proposonsOutil d'accessibilité web 'Uniweb'.Cela permet d'implémenter facilement diverses fonctions d'accessibilité sur tous les sites web, offrant ainsi un environnement où tous les utilisateurs, quel que soit leur âge ou condition physique, peuvent accéder équitablement aux sites.
Uniweb, comme l'une des fonctionnalités d'accessibilité,Fonctionnalité de traduction AI multilingueIl est intégré pour réaliser une traduction de site de haute qualité et efficace sur tous les sites Web. Les caractéristiques de la fonctionnalité de traduction AI multilingue de Uniweb sont les suivantes.
◆ Caractéristiques de la fonction de traduction AI multilingue d'Uniweb.
Il suffit d'insérer une ligne de balise sur le site pour terminer rapidement la traduction du site. Cela minimise les travaux supplémentaires tout en permettant une mise à jour immédiate des résultats de la traduction.
2. La gestion après la traduction est facile.
La synchronisation automatique des traductions lors de la mise à jour du site réduit considérablement la charge opérationnelle. De plus, il est possible d'éditer les résultats de traduction pour les ajuster à des expressions et nuances plus appropriées.
3. Amélioration du rapport coût-efficacité
Cela permet de réduire les coûts par rapport aux demandes faites à des traducteurs traditionnels tout en atteignant une efficacité opérationnelle égale ou supérieure à celle des services de traduction SaaS.
La méthode de traduction est simple. En cliquant sur l'icône rose en bas à droite du site équipé de Uniweb (voir l'icône en bas à droite de cet article), le menu d'accessibilité s'ouvre, et il vous suffit de choisir la langue de traduction dans les paramètres pour traduire le texte de la page dans la langue correspondante.
◆ Fonction de traduction d'Uniweb.
Uniweb estC'est le choix optimal pour les entreprises dont le site web a des contraintes de coût et de temps.C'est.Actuellement en période de campagne (du 12 novembre 2025 au 1er avril 2025)Ce qui permet une mise en place à moindre coût, n'hésitez pas à nous contacter.
Résumé
La prise en charge multilingue d'un site web est une stratégie essentielle pour renforcer la compétitivité sur le marché mondial. Cet article présente trois méthodes pour traduire un site web, mais il est nécessaire de définir un plan et de choisir les bons outils en fonction des objectifs.
Il est important d'adopter des solutions de traduction fiables en tenant compte de chaque étape, de la sélection des éléments à traduire à la préparation de la localisation, jusqu'à la gestion post-traduction. Lorsque vous envisagez de traduire votre site et de le rendre multilingue, utilisez les points évoqués dans cet article pour créer un site de valeur pour vos utilisateurs cibles.
-
demande de renseignements
N'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations sur les plans tarifaires et les introductions.
-
Demande d'informations
-
Essai gratuit
-
système de partenariat