Une explication approfondie des « 9 outils de traduction » que chaque traducteur devrait adopter immédiatement
2024/12/26

outil de traductionCes dernières années, les progrès de la technologie de l'IA ont considérablement amélioré la précision et la rapidité des traductions, qui sont utilisées dans un large éventail de situations, des affaires à la vie quotidienne.
Dans cet article,Les neuf principaux outils de traduction suivantsdans les sections suivantes.
Outil (2) DeepL traduction
Outil (iii) Traduction automatique pour tous @ TexTra
Outil (iv) Microsoft Translator.
Outil 5 : Traduction Weblio.
Outil 6) T-4OO.
Outil (vii) Mirai Translator.
Outil 8) traduction de shutto.
Outil 9 : UniWeb.
Chacun de ces outils a ses propres caractéristiques et offre de nombreux avantages, notamment la rapidité des travaux de traduction, la réduction des coûts et le soutien à la diffusion de l'information à l'échelle mondiale.
Cependant,Quels sont les outils de traduction les mieux adaptés pour traduire le site web et les documents de votre entreprise ?De nombreux responsables de la traduction peuvent s'inquiéter de la
Cet article fournit donc une explication détaillée des fonctions et des caractéristiques de ces outils, et aborde également les points à prendre en compte lors de l'utilisation d'outils de traduction.
Table des matières
- 1 9 outils de traduction à haute précision de traduction qui devraient être mis en œuvre par les responsables
- 2 5 différences entre les outils gratuits et payants
- 3 Trois points à prendre en compte lors de l'utilisation d'outils de traduction
- 4 UniWeb, un outil de traduction rapide et de haute qualité.
- 5 Résumé
9 outils de traduction à haute précision de traduction qui devraient être mis en œuvre par les responsables
Il existe un certain nombre d'outils de traduction, chacun avec un support linguistique, des domaines d'expertise et des structures tarifaires différents,Neuf outils de traduction de premier plan actuellement utilisés par de nombreux utilisateursA propos de..,Outils gratuits et payants.Également introduit en conjonction avec.
Nom de l'outil | Caractéristiques | Structure des droits de base |
(i) Google Translate. | La vitesse de traduction n'est possible qu'avec la traduction automatique. Une précision de traduction élevée grâce à l'IA malgré la traduction automatique. Plus de 100 langues sont prises en charge. Entrée vocale disponible. |
Gratuit jusqu'à 500 000 caractères. Ensuite, 20 dollars par million de mots (avant traduction) |
(ii) DeepL traduction | ...Des traductions très précises et naturelles. -Correspondance vers des fichiers PDF et d'autres documents. Il est possible d'établir un lien avec l'API. |
... DeepL Traducteur : gratuit Starter : 1 150 ¥/mois (abonnement annuel) Avancé : 3 750 ¥/mois (abonnement annuel) Ultimate : 7 500 ¥ par mois (abonnement annuel). Entreprise : sur demande. |
(iii) La traduction automatique pour tous @ TexTra | Un outil de traduction nationale développé par l'Institut national des technologies de l'information et de la communication (NICT) sous la juridiction du ministère de l'intérieur et des communications. Traduction de haute précision grâce à plusieurs moteurs de traduction. Usage non commercial uniquement |
Gratuit (Version payante disponible "Automatic Translation for Everyone @ KI (commercial version)") |
④ Microsoft Translator | Les images peuvent être traduites. Accès hors ligne par téléchargement des langues. Lié aux produits Office. |
Traduction standard (gratuite) : gratuite Traduction standard (payante) : à partir de 10 USD par million de caractères Traduction personnalisée : à partir de 40 USD par million de mots |
(5) Traduction de Weblio | Liens vers les dictionnaires et les encyclopédies ... peut passer d'un style d'écriture à l'autre. Peut faire référence à des expressions similaires. |
Gratuit |
⑥ T-400 | Environ 2 000 domaines d'expertise spécialisés. Utilisation de serveurs domestiques de haute sécurité. Des traductions très précises grâce à l'IA générée par l'utilisateur |
estimation sur place(Essai gratuit disponible). |
⑦ Mirai Translator | Capacité à traduire l'anglais en japonais au niveau 960 du TOEIC. Un niveau de sécurité élevé pour répondre aux exigences des institutions financières et des agences gouvernementales. Personnalisez la fonction de traduction en enregistrant des dictionnaires et des phrases d'utilisateurs. |
Plan de base à prix fixe : à partir de 80 000 JPY/mois. -Plan à nombre de mots fixe : cotisation annuelle A partir de 120 000 JPY |
(viii) traduction de shutto. | Rendez votre site web multilingue en toute simplicité. Outre la traduction automatique, il est également possible de faire appel à des traducteurs professionnels. Edition intuitive de la traduction tout en vérifiant la traduction. |
Entrée : 6 000 ¥ par mois. De base : 30 000 ¥ par mois. Entreprise : 60 000 JPY par mois. Entreprise : contact sur demande. |
(ix) UniWeb. | Peut être mis en œuvre en insérant simplement une ligne de balise dans le site web. Synchronisation automatique des traductions lors de la mise à jour du site. Fonctionnement simple et facile à comprendre, dans un souci d'accessibilité. |
estimation sur place(Essai gratuit disponible). |
Voici une explication de chaque outil, l'un après l'autre.
Outil 1 : Google Translate.
Google Translate est disponible dans plus de 100 langues,Service de traduction gratuit pour différents formats : texte, audio, images, documents et sites web.Il peut être utilisé via un navigateur ou une application mobile et offre un large éventail de fonctionnalités utiles telles que la saisie vocale, la traduction par caméra en temps réel et l'utilisation hors ligne.
En outre, la précision de la traduction est continuellement améliorée,L'introduction de la traduction assistée par ordinateur a permis d'améliorer considérablement la précision.Il s'agit d'un outil de traduction destiné aussi bien aux débutants qu'aux utilisateurs avancés.
◆Recommandé pour.
∙ Ceux qui recherchent un service de traduction gratuit et multifonctionnel.
Outil (2) DeepL traduction
DeepL Les traductions sont les suivantes,Caractérisé par une traduction naturelle qui saisit les nuances et le contexte du texte source.Il s'agit d'un outil de traduction extrêmement précis pour plus de 30 langues, qui peut traduire des fichiers PDF et Word tout en préservant le formatage d'origine,Possibilité de personnaliser la traduction des termes et expressions spécifiques à l'entreprise à l'aide de glossaires.Il est également équipé de
Il existe une gamme complète d'alternatives et de fonctions d'édition pour les résultats de la traduction, de sorte que chaque détail peut être réalisé exactement comme souhaité.
◆Recommandé pour.
▪ Ceux qui traduisent des documents commerciaux et des contenus spécialisés.
Outil (iii) Traduction automatique pour tous @ TexTra
Grâce à un service de traduction automatique très précis développé par l'Institut national des technologies de l'information et de la communication (NICT),Les moteurs de traduction qui utilisent les derniers résultats de la recherche sont fournis gratuitement.Caractéristiques distinctives,Les utilisateurs peuvent enregistrer leurs propres termes et traductions et "développer" leur propre moteur de traduction automatique.L'idée est la suivante : en alignant les données de traduction dans un domaine spécifique, il est possible de se spécialiser dans ce domaine.
Un "éditeur de traduction" est également disponible pour éditer des traductions à partir de sites web et de fichiers Word dans leur format d'origine, ce qui simplifie le processus de révision.Pour un usage non commercial uniquement, mais pour un usage commercial, un service payant de "Traduction automatique pour tous @ KI" est fourni.。
◆Recommandé pour.
∙ Ceux qui recherchent un outil de traduction très précis à des fins non commerciales (par exemple, les étudiants).
Outil (iv) Microsoft Translator.
Microsoft Translator est un service de traduction fourni par Microsoft, disponible dans plus de 100 langues, avec la possibilité de traduire par saisie de texte, saisie vocale, reconnaissance de texte dans les images et traduction conversationnelle en temps réel,Le système peut être utilisé dans des environnements hors ligne en téléchargeant des packs linguistiques.En outre, l'intégration avec les produits Microsoft Office permet une traduction fluide des documents.
Une application pour les smartphones est également fournie.Le système peut être facilement utilisé dans de nombreuses situations, telles que les voyages à l'étranger.
◆Recommandé pour.
Les personnes qui utilisent quotidiennement les produits Microsoft Office et qui souhaitent traduire facilement leurs documents.
Outil 5 : Traduction Weblio.
Weblio Translation est un service de traduction automatique gratuit qui permet de traduire dans les deux sens entre l'anglais, le chinois, le coréen et le japonais,Le lien avec les dictionnaires et lexiques permet de vérifier le sens et la prononciation des mots en même temps.En présentant plusieurs traductions candidates adaptées au texte saisi et en proposant un lien avec un dictionnaire anglais-japonais et une recherche de phrases d'exemple en anglais,Outre les résultats de la traduction automatique, il est possible de consulter le sens des mots et des exemples de phrases similaires.Cela permet d'examiner les traductions de manière efficace.
◆Recommandé pour.
Outil (6) T-400.
T-4OO est un service de traduction automatique par IA très précis fourni par Rosetta Inc,Il couvre plus de 2 000 spécialisations et 100 langues.Il dispose d'un moteur de traduction à apprentissage automatique pour chaque domaine spécialisé, offrant une précision comparable à celle des traducteurs professionnels, et prend en charge une grande variété de formats de documents, y compris les fichiers PDF numérisés, tout en conservant la mise en page d'origine.
En outre, les utilisateurs peuvent enregistrer des documents à usage interne,L'IA apprend automatiquement à traduire la terminologie et les expressions propres à l'entreprise.
◆Recommandé pour.
-Les traducteurs recherchent des traductions qui reflètent la terminologie et les expressions propres à l'entreprise.
Outil (vii) Mirai Translator.
Mirai Translator est un service de traduction automatique de haute précision fourni par Mirai Translator, Inc. avec le dernier moteur de traduction automatique neuronale (traduction IA),Traduction anglais-japonais au niveau TOEIC 960L'entreprise a obtenu les résultats suivants.Premier service national de traduction automatique en nuage à recevoir la certification ISO 27017.Le système est conçu pour répondre aux exigences de sécurité élevées des institutions financières et des agences gouvernementales.
Il est également possible de personnaliser l'apprentissage de modèles et l'application de dictionnaires en fonction des besoins de l'utilisateur, ce qui améliore la précision de la traduction dans des domaines spécifiques.
◆Recommandé pour.
-Besoins de traduction spécifiques à un domaine particulier.
Outil 8) traduction de shutto.
Shutto Translate est un service qui permet de rendre les sites web multilingues rapidement et facilement, tout en se basant sur la traduction automatique,Il se caractérise par la flexibilité de demander des traductions de haute qualité par des traducteurs professionnels si nécessaire.Il prend en charge plus de 100 langues et peut traduire toutes les pages web et tous les sites qui produisent du HTML, y compris les blogs et les sites de commerce électronique.
De plus,Fournit une interface intuitive pour l'édition tout en vérifiant visuellement les résultats de la traduction.Le système peut être personnalisé pour remplacer le texte et les images, et pour afficher ou masquer des éléments spécifiques.
◆Recommandé pour.
Outil 9 : UniWeb.
Uniweb estUn service de traduction basé sur le cloud qui permet une prise en charge multilingue en insérant simplement une étiquette d'une ligne dans un site web.Rapidly multilingue les sites web dans plus de 60 langues, en offrant un fonctionnement simple et direct dans un souci d'accessibilité, permettant aux utilisateurs d'accéder immédiatement aux fonctions de traduction à partir de n'importe quel endroit du site et rendant son utilisation intuitive.
En outre, la traduction est effectuée tout en conservant la conception et la mise en page du site web, de sorte que le multilinguisme est réalisé sans compromettre l'expérience de l'utilisateur.Le contenu de la traduction est automatiquement synchronisé lors de la mise à jour du site.L'effort opérationnel peut également être considérablement réduit.
◆Recommandé pour.
Ceux qui veulent automatiser le travail de traduction lors de la mise à jour du site et réduire les charges opérationnelles.
Chacun de ces neuf outils de traduction possède ses propres caractéristiques et atouts, et le meilleur outil pour vous dépendra de l'usage que vous souhaitez en faire, de ce que vous traduisez, de la précision dont vous avez besoin et des aspects liés à la sécurité, mais le choix du bon outil devrait améliorer de manière significative l'efficacité de votre travail de traduction.
Ensuite, les différences entre les outils gratuits et payants sont expliquées.
5 différences entre les outils gratuits et payants
Les principales différences entre les outils de traduction gratuits et payants peuvent être divisées en cinq catégories principales
◆Différences entre les outils de traduction gratuits et payants
Différence (ii) Personnalisation.
Différence (iii) Sécurité.
Différences (iv) Formats de fichiers et fonctions pris en charge.
Différence 5 : Système de soutien.
Les caractéristiques et les avantages de chacune d'entre elles sont expliqués en détail.
Différence 1) Précision de la traduction.
Outils gratuits
Il est cependant suffisamment précis pour traduire des textes généraux et des conversations simples de la vie quotidienne,Des erreurs de traduction se produisent pour les termes techniques et les expressions spécifiques à l'industrie.Il y a des moments où.
Outils payants
Il utilise une technologie d'intelligence artificielle avancée et un moteur de traduction adapté à chaque domaine spécialisé. Il est très performant dans la traduction de documents spécialisés et d'expressions complexes.
Différence (ii) Personnalisation.
Outils gratuits
Il utilise essentiellement un moteur de traduction fixe, qui limite la capacité de l'utilisateur à modifier ou à personnaliser les paramètres (par exemple, uniquement entre certaines langues).
Outils payants
Nombre d'entre eux sont hautement personnalisables, comme l'enregistrement de glossaires et de dictionnaires d'utilisateurs, et la fourniture de modèles de traduction spécifiques à un secteur,Plus vous utilisez le système, plus la traduction devient précise.
Différence (iii) Sécurité.
Outils gratuits
Les données étant souvent traitées sur des serveurs externes, les données de traduction peuvent être contrôlées par des tiers,Ils présentent un risque de fuite d'informations et d'accès non autorisé, et ne sont pas adaptés à la traduction de données sensibles.
Outils payants
Il prend en charge le cryptage des données à l'aide de technologies telles que SSL/TLS et fonctionne dans des environnements sur site*,Convient aux traductions traitant d'informations sensibles.Certains outils comprennent également des fonctions d'audit interne, telles que la définition des droits d'accès et des fonctions de gestion des journaux.
*Environnement sur site... posséder, gérer et exploiter des serveurs, des logiciels et d'autres infrastructures en interne.
Différences (iv) Formats de fichiers et fonctions pris en charge.
Outils gratuits
L'accent est mis sur la traduction de textes et de documents simples, avec une prise en charge limitée des formats de fichiers.
Outils payants
Il est possible de traduire des documents dans différents formats, notamment PDF, Word et Excel, dont la plupart conservent leur formatage.
Différence 5 : Système de soutien.
Outils gratuits
Il y a peu d'assistance, et les utilisateurs doivent résoudre les problèmes eux-mêmes, en utilisant les pages FAQ, les forums en ligne et les communautés d'utilisateurs s'ils rencontrent des problèmes.
Outils payants
Une assistance clientèle dédiée est souvent incluse et peut fournir une aide pour les questions techniques et la configuration, par exemple comme décrit dans la section précédente.Le T-400 est exploité par un personnel spécialisé qui explique son fonctionnement au moment de l'installation et fournit une assistance par téléphone et par courrier électronique de 9 heures à 18 heures les jours ouvrables après l'installation.。
Trois points à prendre en compte lors de l'utilisation d'outils de traduction
Les outils de traduction sont pratiques et efficaces, mais s'ils ne sont pas utilisés correctement, ils peuvent ne pas produire les résultats escomptés. Il est notamment important de comprendre certains points clés, tels que la sécurité des données, la qualité des résultats de la traduction et le contexte culturel de la langue.
Voici trois points à garder à l'esprit pour utiliser plus efficacement les outils de traduction.
Points à noter : 1) Confidentialité et sécurité des données.
Lorsque vous utilisez des outils de traduction, vous devez faire très attention à la sécurité de vos données : comme indiqué dans la section précédente, de nombreux outils de traduction gratuitsComme les données sont traitées sur un serveur externe, il existe un risque que le contenu transmis puisse être vu par des tiers.C'est pourquoi, si vous traduisez des documents contenant des données sensibles ou des informations personnelles, vous devez faire preuve de prudence dans le choix de l'outil.
D'autre part, de nombreux outils de traduction payants,Prise en charge du cryptage des données et fonctionnement dans des environnements sur site (serveurs propres).Dans certains cas, des paramètres de confidentialité sont disponibles et aucune donnée de traduction n'est stockée ou enregistrée.
Par exemple, la sécurité est particulièrement importante pour les outils payants tels que T-4OO et Mirai Translator,Suffisamment sécurisé pour être utilisé par les institutions financières et les agences gouvernementalesCes outils permettent d'effectuer des travaux de traduction en accordant la priorité à la protection des informations confidentielles.
Lorsque vous utilisez des outils gratuits, veillez à vérifier quelles données sont envoyées au serveur et comment elles sont traitées, et choisissez des outils ou des services payants sur site avec une sécurité renforcée si vous manipulez des informations confidentielles ou si vous travaillez avec des opérations qui nécessitent une sécurité élevée.
Note 2 : Vérification et ajustement des résultats de la traduction.
La précision des outils de traduction s'est considérablement améliorée ces dernières années, par exemple grâce à l'introduction de l'IA, mais ils ne sont pas encore tout à fait au même niveau que les traducteurs humains, d'autant plus que le nombre de traducteurs a augmenté ces dernières années,Lorsque le contexte et les nuances sont importants, ou lorsque la terminologie technique est largement utilisée, le résultat de la traduction peut contenir des erreurs de traduction ou des expressions non naturelles.Il est donc important de toujours vérifier les résultats de la traduction et d'apporter les ajustements et les corrections nécessaires au cours du processus.
En particulier, les points suivants doivent être pris en compte lors de la vérification des résultats de la traduction
◆Points de vérification des résultats de la traduction.
... un décalage des nuances.
Traduction de termes techniques et de noms propres
Vérifier la traduction par rapport au texte original pour s'assurer qu'elle est exacte, en particulier lorsqu'elle est importante,Double vérification par des locuteurs natifs et des expertsCertains outils de traduction proposent également des "alternatives", auxquelles vous pouvez vous référer pour choisir une formulation plus appropriée.
Les outils de traduction sont utiles, mais l'utilité de l'outil peut être maximisée en vérifiant manuellement les résultats de la traduction et en procédant aux ajustements appropriés ; le non-respect de ce processus peut conduire à une mauvaise interprétation des informations.
Note (iii) Prise en compte de la grammaire et du contexte culturel de la langue.
Les outils de traduction sont cependant excellents pour générer des traductions grammaticalement correctes,Je ne suis pas doué pour comprendre et traduire les contextes culturels et les nuances sociales.Par conséquent, même si un texte traduit semble exact, il peut être perçu comme inapproprié dans certaines cultures ou situations.
Exemple,Différences dans les règles de grammairesont répertoriés : les règles grammaticales varient d'une langue à l'autre, de sorte que l'ordre des mots, les particules et la conjugaison des verbes peuvent ne pas être reflétés correctement, par exemple,Lors de la traduction du japonais vers l'anglais, les phrases japonaises dans lesquelles le sujet est omis peuvent être trompeuses。
Il faut également faire attention à l'utilisation d'expressions idiomatiques, car les expressions figurées telles que les idiomes peuvent être totalement inintelligibles lorsqu'elles sont traduites directement.
◆ Exemples d'erreurs de traduction courantes dans les traductions idiomatiques
原文:It's raining cats and dogs
Positif : Il pleut beaucoup / il pleut à verse, etc.
[Traduction : il pleut des chats et des chiens.
Il est donc nécessaire d'attribuer des significations appropriées aux expressions spécifiques à la culture.
De plus,Il existe également des différences entre les expressions de courtoisie dans les différentes langues, telles que "keigo" en japonais et les expressions formelles en anglais.Les outils de traduction peuvent les traiter grammaticalement, mais il peut être difficile de déterminer le niveau de salutation et de politesse approprié au contexte.
Il est important de comprendre le contexte culturel et social lorsque l'on utilise des outils de traduction, afin d'éviter les malentendus et les expressions inappropriées,Il est très important de prêter attention non seulement à la grammaire, mais aussi à la culture de l'autre partie.
UniWeb, un outil de traduction rapide et de haute qualité.
Cet article a présenté neuf outils de traduction,Des traductions rapides et de qualité sur le site webSi vous souhaitez obtenir les résultats suivants, nos outils d'accessibilitéUnivebLa meilleure façon d'y parvenir est d'introduire
La fonction de traduction multilingue AI d'UniWeb est..,Le contenu japonais peut être traduit automatiquement dans plus de 60 langues en temps réel en insérant une seule ligne de balise dans un site web.Il s'agit d'un outil révolutionnaire qui permet aux utilisateurs de retrouver facilement des informations dans leur langue maternelle grâce à une configuration simple et qui permet aux entreprises d'atteindre les marchés mondiaux avec facilité et un soutien multilingue.
◆ Les trois caractéristiques de la fonction de traduction AI multilingue d'Univeb.
La traduction peut être réalisée rapidement en insérant une seule ligne de balise dans le site, et peut être reflétée immédiatement avec un minimum de travail supplémentaire.
2. La gestion après la traduction est facile.
Les mises à jour du site sont automatiquement reflétées dans la traduction, ce qui réduit considérablement les efforts opérationnels ; les résultats de la traduction peuvent être édités manuellement.
3. Amélioration du rapport coût-efficacité
Fonctionnement efficace grâce à des traductions très précises basées sur l'IA, à un coût inférieur à celui d'une agence de traduction traditionnelle.
Les résultats de la traduction peuvent être visualisés et ajustés sur l'écran de gestion intuitif,Le système peut être facilement utilisé sans connaissances spécialisées.De même, lorsque le site est mis à jour ou qu'un nouveau contenu est ajouté,Le contenu des traductions est automatiquement synchronisé.Cela réduit considérablement la charge opérationnelle.
Il s'agit d'une solution particulièrement adaptée aux sites de commerce électronique et aux sites de diffusion d'informations qui doivent être multilingues.
Actuellement sur UniWeb,Une campagne de lancement à durée limitée est en cours (12 novembre 2025 - 1er avril 2025).L'introduction du nouveau système est plus rentable que l'ancien, car il peut être mis en œuvre à moindre coût,Veuillez consulter les pages suivantes et n'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations.。
Résumé
Les outils de traduction sont très efficaces et indispensables dans le monde globalisé d'aujourd'hui, car ils permettent la communication et la diffusion d'informations au-delà des barrières linguistiques.Les avantages des outils de traduction ne se limitent pas à la facilité et à la rapidité, ils permettent également de réaliser des économies et d'améliorer l'efficacité opérationnelle.
Si l'on tient compte de ces mises en garde, les outils de traduction peuvent s'avérer très utiles pour répondre aux besoins des entreprises et des particuliers.
Si vous êtes à la recherche d'un outil efficace pour traduire votre site web, UniWeb est une solution particulièrement adaptée pour rendre votre site web multilingue rapidement et facilement. La grande fonctionnalité et la facilité d'utilisation d'UniWeb en font un outil puissant pour les entreprises qui souhaitent atteindre de nouveaux marchés et une base de clients diversifiée.
Envisagez d'implémenter UniWeb pour rendre votre site web global et offrir une expérience client de qualité.
-
demande de renseignements
N'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations sur les plans tarifaires et les introductions.
-
Demande d'informations
-
Essai gratuit
-
système de partenariat