Trois méthodes pour créer un site multilingue et trois points à retenir.
2024/11/28

Sites multilingues.La gestion de ces opérations est devenue une mesure essentielle pour l'expansion mondiale des entreprises, alors que l'Internet s'est globalisé et que le commerce transfrontalier est devenu la norme. De nombreuses entreprises envisagent probablement d'adapter leur site web en plusieurs langues pour développer de nouveaux segments de clientèle et renforcer leur compétitivité.
Il existe trois principales méthodes pour construire un site multilingue.
Méthode ① Création manuelle de pages statiques
Méthode ② Utiliser des services de traduction SaaS.
Méthode ③ : Utiliser des plugins CMS
Chacune de ces méthodes a ses propres caractéristiques et avantages. Il est important de faire le bon choix en fonction des objectifs, du budget et des ressources opérationnelles. De plus, pour le succès d'un site multilingue, il fautEn plus de la simple traduction de textes, il existe des astuces et attentions pour localiser chaque zone linguistique.est essentiel.
Dans cet article, nous expliquerons en détail les caractéristiques de ces trois approches et des points concrets pour réussir la construction d'un site multilingue.
Table des matières
- 1 Trois méthodes pour créer un site multilingue
- 2 Trois points à retenir lors de la création d'un site multilingue
- 3 Conception d'URL et mesures SEO pour les sites multilingues.
- 4 Une prise en charge multilingue efficace réalisée avec Uniwaeb
- 5 Résumé
Trois méthodes pour créer un site multilingue
Voici trois méthodes représentatives pour créer un site multilingue ou adapter un site à plusieurs langues.
◆ Trois méthodes typiques pour créer un site multilingue.
Méthode ② Utiliser des services de traduction SaaS.
Méthode ③ : Utiliser des plugins CMS
Nous avons comparé ces trois approches, et nous vous invitons à consulter le tableau ci-dessous.
◆ Comparaison de trois méthodes
Éléments | ① Créer des pages statiques manuellement | Utilisation de services de traduction SaaS | ③ Utiliser des plugins CMS |
Coûts | ○ À partir de plusieurs milliers de yens. ※En cas de sous-traitance externe |
△ Gratuit jusqu'à plusieurs milliers de yens par mois |
× De plusieurs dizaines de milliers de yens à. ※En cas de sous-traitance externe |
Charge de travail | × De quelques jours à plusieurs mois ※ En raison de la manière manuelle, le travail dépend du nombre de pages. |
○ Il suffit d'insérer une ligne de balise. |
△ Environ un mois au minimum |
Précision de la traduction | Dépend des moyens de traduction. | Dépend de la précision de la traduction automatique. ・Si la traduction professionnelle et la traduction automatique peuvent être combinées, la précision sera élevée. |
Dépend de la précision de la traduction automatique |
Évolutivité | × Cela prend du temps car il faut créer à chaque fois, ce qui rend la gestion compliquée. |
○ Répondre rapidement à l'expansion. |
○ La gestion par CMS permet un traitement relativement rapide. |
Nous allons expliquer chaque méthode en détail.
Méthode ① Création manuelle de pages statiques
Cette méthode consiste à copier des pages HTML existantes et àNous créons de nouvelles pages pour chaque langue.Insérez le contenu traduit sur chaque page, puis ajustez manuellement les liens et les menus si nécessaire. Il existe deux méthodes de gestion : gérer au sein d'un sous-répertoire (par exemple, exemple.com/en/ ou exemple.com/cn/) et gérer dans un sous-domaine (par exemple, en.exemple.com ou cn.exemple.com).※ Mentionné plus tard
Coûts :
La création de pages statiques n'entraîne pas de coûts importants, mais si vous confiez la traduction à un tiers, des frais supplémentaires s'appliquent.En particulier, si le nombre de pages est élevé, les coûts de traduction peuvent augmenter.
Temps de travail :
Chaque page est créée individuellement, et les mises à jour et les ajustements des liens sont effectués manuellement, ce qui nécessite un travail conséquent. En particulier, si le nombre de pages est élevé, cela peut prendre beaucoup de temps pour être complété.
Précision de la traduction :
Cela dépend des moyens de traduction,Une traduction de haute précision est possible si vous utilisez des traducteurs professionnels.Cependant, en raison du travail manuel, il y a un risque d'erreurs de frappe et autres.
Scalabilité :
Lors de l'ajout de nouvelles langues, il est nécessaire de créer des fichiers à chaque fois et de mettre à jour manuellement les liens et les paramètres.La gestion devient compliquée à mesure que l'échelle s'élargit.。
Méthode ② Utiliser des services de traduction SaaS.
Les services de traduction SaaS basés sur le cloud pour le multilinguisme des sites sont généralementIl suffit d'insérer une balise d'une ligne dans un site Web existant pour générer automatiquement des pages multilingues traduites.La gestion de la traduction est possible via un tableau de bord dédié, et l'utilisation de fonctions d'analyse et de mesures SEO est également possible.
Coûts :
Les frais d'utilisation du service sontrelativement bas coûts, allant d'un service gratuit à quelques milliers de yens par mois.Cependant, des frais supplémentaires peuvent s'appliquer pour les sites de grande taille ou les fonctionnalités additionnelles.
Temps de travail :
Il suffit d'insérer un script sur le site, donc l'implantation est très simple. Les efforts de travail sont presque inexistants.
Précision de la traduction :
Il s'appuie sur la traduction automatique, même si des problèmes de terminologie et de nuances culturelles peuvent subsister,Un service qui fournit une haute précision en combinant des traductions professionnelles.Il existe aussi.
Scalabilité :
Il est presque possible de répondre automatiquement même avec l'ajout de nouvelles langues.Cela peut également s'adapter rapidement à l'expansion, ce qui le rend adapté aux opérations à long terme.
Méthode ③ : Utiliser des plugins CMS
CMS tels que WordPress ou Drupal.C'est une façon d'utiliser des plugins pour la prise en charge multilingue (comme WPML, Polylang, etc.). Cela permet de gérer de manière centralisée les pages dans chaque langue sur le CMS, facilitant ainsi une opération efficace.
Coûts :
Il existe également des plug-ins gratuits, maisLe recours à des services externes pour la mise en œuvre ou la personnalisation d'un CMS peut entraîner des coûts atteignant plusieurs centaines de milliers de yens.。
Temps de travail :
Bien qu'il puisse y avoir un certain temps pour la configuration initiale et l'enregistrement des traductions, cela peut être géré de manière plus efficace depuis le tableau de bord du CMS, par rapport au travail manuel.
Précision de la traduction :
Cela dépend de la précision de la traduction automatique du plug-in.Plugin permettant la combinaison de traduction automatique et de traduction professionnelleCela contribue également à améliorer la précision des traductions.
Scalabilité :
Cela permet de gérer l'ensemble du site via un CMS., et il est également possible de répondre de manière fluide lors de l'ajout de nouvelles langues. C'est une option idéale pour les sites de taille moyenne à grande.
Il existe des différences telles que celles-ci entre les trois méthodes.Il est nécessaire de choisir le moyen optimal en fonction des objectifs et de l'échelle.Si vous souhaitez un site de petite taille ou souhaitez réduire les coûts, il peut d'abord être bon de créer des pages statiques manuellement.
De plus, si vous souhaitez une gestion efficace des sites de taille moyenne à grande, l'utilisation de services de traduction SaaS ② ou de plugins CMS ③ est appropriée.Particulièrement, le service de traduction SaaS ② est la méthode idéale lorsque l'on souhaite multilinguiser facilement en peu de temps.
De plus, la précision de la traduction multilingue varie en fonction de la méthode adoptée.Nous expliquons en détail les méthodes de traduction de sites dans l'article ci-dessous, donc veuillez également consulter cet article.。
Articles connexes :Trois méthodes et points importants à savoir avant de mettre en œuvre la « traduction de site ».
Passons maintenant aux points essentiels à considérer lors de la création d'un site multilingue.
Trois points à retenir lors de la création d'un site multilingue
Une fois que vous avez choisi la méthode pour créer un site multilingue, vous passerez à la création réelle du site, mais il est essentiel de garder à l'esprit plusieurs points importants à l'avance. Voici trois points représentatifs.
Point ① Sélection des langues prises en charge.
Lors de la création d'un site multilingue, il est d'abord nécessaire de déterminer les langues à prendre en charge. À moins que les langues à prendre en charge ne soient déjà clairement définies, si vous devez maintenant décider des langues à prendre en charge,Sélectionnées en fonction du marché cible et des objectifs commerciauxIl est important de faire cela.
La sélection des langues à prendre en charge est plus efficace en suivant par exemple les étapes ci-dessous.
Étape 1. Analyser le marché cible et la base d'utilisateurs actuelle.
Comprendre la région et la langue des utilisateurs qui accèdent actuellement, et identifier quel marché est le plus important. Comme méthode,Vérifiez les paramètres linguistiques des utilisateurs et la région d'accès à l'aide de Google Analytics et d'autres outils d'analyse.C'est une pratique courante.
Étape 2. Prendre en compte l'importance des langues et leur impact sur les marchés
Choisir des langues largement utilisées sur le marché cible est essentiel pour renforcer la compétitivité sur ce marché et séduire les clients potentiels. Par exemple, sur le marché chinois, le chinois (simplifié) domine largement, et les utilisateurs locaux peuvent ne pas recevoir suffisamment d'informations uniquement en anglais.
D'autre part, sur le marché européen, l'anglais est utilisé comme langue commune dans de nombreux pays, mais en ajoutant le français ou l'allemand selon les régions, il est possible d'atteindre un plus grand nombre de clients. Ainsi, le choix des langues est important.Il est nécessaire de décider tout en comprenant la prévalence des langues et le comportement des consommateurs sur chaque marché.
Étape 3. Quantité de contenu proportionnelle aux coûts d'exploitation
Il ne s'agit pas de traduire chaque page, mais deDonner la priorité à la traduction des pages particulièrement importantes pour les clients.En le faisant, il est possible de réduire les coûts d'exploitation. Par exemple,Des contenus tels que la page d'accueil, la page des descriptions de produits, et la page FAQ, qui influencent la première impression et les décisions des utilisateurs, sont prioritaires.。
De plus, utilisez des outils d'analyse de trafic pourPages avec un temps de visite élevé et un faible taux de rebondEn identifiant cela, il est possible de restreindre efficacement les cibles de traduction.
Étape 4. Planifiez une approche progressive de multilinguisme
Les langues prises en charge doivent également être priorisées. Il ne s'agit pas d'atteindre toutes les langues en une seule fois, maisUne méthode consiste à se concentrer sur 1 à 2 langues prioritaires.C'est efficace. Par exemple, commencez par des langues très demandées sur les marchés mondiaux, telles que l'anglais ou le chinois, puis élargissez-vous à d'autres langues une fois que le fonctionnement est stable.
Surveillez le nombre de visites des pages traduites et le taux de conversion, et recueillez les réactions des utilisateurs.Cela permet de déterminer les langues ou le contenu à traiter ensuite.
Que faire si vous souhaitez simplement être multilingue?
Si vous trouvez difficile de suivre ces étapes ou si votre cible n'est pas encore clairement définie, commencez par avoir une approche globale. Par exemple,Le ministère des affaires intérieures et des communications cite 18 langues comme langues cibles prioritaires pour la technologie de traduction multilingue.
◆ Langues cibles essentielles proposées par le ministère des Affaires internes et des Communications (partiellement)
Région EU/USA : Anglais, Espagnol, Français, Allemand, Italien, Portugais, etc.
Autres : arabe, russe, etc.
※Les caractères traditionnels sont ceux qui maintiennent la forme traditionnelle (utilisés principalement à Taïwan, Hong Kong et Macao), tandis que les caractères simplifiés sont une version simplifiée des caractères traditionnels (utilisés principalement en Chine continentale, à Singapour et en Malaisie).
Parmi ceux-ci, les entreprises japonaises choisissent souvent les langues suivantes.
Chinois: Le plus grand marché au monde, ce qui permet d'atteindre directement les internautes chinois.
Coréen. : Destiné aux marchés voisins avec des liens géographiques et économiques forts avec le Japon.
En donnant la priorité à ces langues, des effets notables de l'approche multilingue peuvent être attendus dès les premières étapes.
Point ② Qualité de la multilinguisation
Lors de la création d'un site multilingue, il est crucial d'améliorer la qualité au-delà d'un simple travail de traduction. En particulier,Traduction qui prend en compte la culture et les valeurs des pays du marché cibleest un point clé pour gagner la confiance des utilisateurs. Même si le contenu traduit est exact, des expressions qui négligent le contexte culturel peuvent entraîner des malentendus ou un malaise.
Les exemples ci-dessous sont concrets.
Nuances de langage et différences de format
En japonais, le respect et le langage poli sont importants, il est donc recommandé d'éviter le terme « vous » dans le cadre professionnel et d'utiliser des noms ou des titres. En revanche, en anglais, l'appel direct « You » est courant. Ignorer ces différences lors de la traduction peut présenter des risques de mécontentement pour les utilisateurs.
Interprétation de l'humour et des métaphores.
Par exemple, la métaphore japonaise « Un appel de la grue » pourrait être difficile à comprendre à l'étranger si elle est traduite littéralement. Il est nécessaire de trouver des expressions adaptées à la culture locale.
Tabous concernant la religion et les coutumes
Pour donner un exemple de la culture alimentaire, il est largement reconnu que les plats contenant du porc sont tabous dans la culture musulmane. Dans les traductions liées aux aliments, des expressions prenant cela en compte sont nécessaires. Ignorer ce fait lors de la traduction peut entraîner de grandes malentendus ou des critiques.
Différences dans les pratiques commerciales
En occident, la « garantie de retour de 30 jours » est acceptée comme une pratique de vente normale, tandis qu'au Japon, la culture des retours et des remboursements est moins répandue que dans les pays occidentaux. Ne pas comprendre cela et traduire directement peut donner un contenu qui ne correspond pas aux attentes des clients locaux. Dans ce cas, il est nécessaire de localiser la traduction comme suit.
Localisation pour l'Europe et les États-Unis : « Garantie de retour de 30 jours. Cependant, les frais de retour sont à la charge du client. S'applique uniquement aux produits non utilisés. »
Ainsi, modifiez les expressions appropriées en tenant compte des différences dans les pratiques commerciales.Dans certains cas, le contenu du service peut nécessiter des ajustements.C'est aussi nécessaire.
Méthodes de traduction.
Pour améliorer la qualité de la traduction, il est important de comprendre comment utiliser des outils ou services de traduction. Les trois principales méthodes de traduction sont les suivantes.
Méthode ① Outil de traduction automatique
Méthode ② Services de traduction SaaS
Méthode ③ Entreprise de services de traduction
Il est nécessaire de choisir la méthode optimale en fonction des caractéristiques du site et du budget.Pour en savoir plus sur les méthodes de traduction, veuillez consulter l'article ci-dessous qui l'explique en détail.。
Articles connexes :Trois méthodes et points importants à savoir avant de mettre en œuvre la « traduction de site ».
Ainsi, lors de la traduction des sites multilingues, il ne s'agit pas seulement de précision.Culture et contexte social du paysEn tenant compte de cela, vous pouvez fournir un contenu qui plaît à divers utilisateurs.
Point ③ Considérations sur le design et l'UI
Sur un site multilingue, il est important de prendre en compte non seulement la traduction, mais aussi le design et l'interface utilisateur (UI).Les préférences en matière de design, de palette de couleurs et d'ergonomie diffèrent d'un pays ou d'une région à l'autre, et ignorer tout cela lors de la conception du site peut entraîner le départ d'utilisateurs locaux.。
En guise d'exemples concrets, nous avons résumé les caractéristiques du design et de l'UI pour les États-Unis, la Chine et la Corée. Veuillez consulter le tableau ci-dessous.
◆ Différences de design et d'UI des sites Web des États-Unis, de Chine et de Corée
Éléments | États-Unis | Chine | Corée |
Caractéristiques du design | · Simple et intuitif. ・De nombreux designs ont un fond minimaliste principalement blanc - Transmettre l'information par texte plutôt que par image |
- Animé et riche en informations ・Les bannières et les pop-ups sont fréquemment utilisés |
・De nombreux designs prennent en compte les tendances actuelles ・Les images sont grandes et le texte est limité. |
Élaboration des couleurs | On observe une tendance vers le bleu qui inspire la confiance et le blanc qui offre propreté et lisibilité du texte. | Des couleurs vives et frappantes comme le rouge ou l'or sont préférées. | Tons pastel et couleurs douces fréquents |
Taille de police | relativement grands, en mettant l'accent sur la visibilité | Police de taille légèrement plus petite, tendance à entasser l'information. | Police de taille moyenne, équilibre visuel approprié |
Mise en page | La hiérarchie visuelle est claire, et les informations importantes se distinguent. | Des menus déroulants et un design adapté aux mobiles sont prioritaires. | L'utilisation de conceptions de type carte et de mises en page en grille qui donnent une impression raffinée est fréquente. |
Points importants de l'interface utilisateur | Les boutons et les menus sont grands et faciles à comprendre visuellement. | L'accent est mis sur l'ergonomie mobile, et de nombreuses opérations peuvent être réalisées d'un simple toucher. | La simplification des connexions sociales et des enregistrements d'adhésion est essentielle |
Ainsi,Les points importants dans la conception du site et l'UI varient selon les pays.Lorsque vous créez un site multilingue, il est nécessaire d'ajuster le design, la mise en page ou la structure des pages afin de ne pas créer de décalage pour les utilisateurs locaux.
Voici des exemples de sites web de trois pays.
États-Unis : Site officiel d'Apple.
Une hiérarchie simple et visuelle est claire.
Chine : Taobao.
Une mise en page colorée et riche en informations.
Corée : Amorepacific.
Il se caractérise par une utilisation tendance des couleurs et un design sophistiqué.
Les ajustements de mise en page sont essentiels pour les sites multilingues.
Dans le cadre des solutions multilingues, la simple traduction de texte ne suffit pas.Étant donné que le nombre de caractères et la structure varient selon les langues, des ajustements de mise en page sont indispensables.Par exemple, les textes en anglais ont tendance à être plus longs que ceux en japonais, ce qui peut faire que les boutons et les menus ne tiennent pas sur l'écran, tandis que pour le chinois, le nombre de caractères étant plus court, des espaces vides peuvent se faire remarquer.
De plus, pour des langues telles que l'arabe ou l'hébreu qui se lisent de droite à gauche, une révision complète de la mise en page sera nécessaire. Si des polices appropriées ne sont pas utilisées,Risques de corruption de texte ou de baisse de lisibilité.Il existe aussi.
Pour répondre à de tels défis, certaines innovations sont nécessaires. Par exemple, les mesures concrètes pourraient inclureMettre en œuvre un design réactif qui ajuste dynamiquement la mise en page en fonction de la langue.Vous l'implémenterez également, en tenant compte des différences de longueur de texte.Un design permettant de modifier flexiblement la largeur des boutons et des menus.En adoptant cela, vous créerez un site multilingue dans lequel divers utilisateurs peuvent naviguer confortablement.
De plus,Après la traduction, il est crucial de vérifier l'apparence sur tous les appareils, y compris les mobiles et les tablettes, et de tester qu'il n'y a aucun problème.Ainsi, l'ajustement de la mise en page et du design est un élément essentiel dans le support multilingue.
Conception d'URL et mesures SEO pour les sites multilingues.
Sur un site multilingue, une structure d'URL appropriée et des mesures SEO sont essentielles. En définissant des URLs claires et cohérentes pour chaque langue, vous pouvez créer un site convivial à la fois pour les utilisateurs et les moteurs de recherche. Je vais expliquer chaque point en détail.
Conception de la structure d'URL
Dans le support multilingue, les trois structures d'URL suivantes sont courantes :Il est important de comprendre les caractéristiques et avantages de chacun et de faire un choix en fonction de l'échelle du site et de la cible.
◆ Trois structures d'URL pour les sites multilingues
Structure d'URL | Exemples d'URL | Caractéristiques |
① Sous-dossier | example.com/en/ | Méthode consistant à partager un domaine principal tout en gérant par dossiers par langue.Facile à gérer et les effets SEO sont moins dispersés. |
(ii) Sous-domaine. | en.example.com | Gérer chaque langue indépendamment dans des sous-domaines.Stratégie de marquage des entreprises globales.Bien adapté à cela, mais l'effet SEO peut être facilement dispersé. |
③ Domaine par pays | example.co.uk | Sites spécifiquement dédiés à certains pays ou régions.est adapté. Chaque pays nécessite une gestion distincte, ce qui complique la gestion. |
Chaque structure d'URL a ses avantages et ses points d'attention. Le type sous-dossier (①) estVous pouvez concentrer l'effet SEO au sein du même domaine, ce qui facilite également la gestion.C'est idéal lorsque vous souhaitez une gestion cohérente.
D'autre part, le type de sous-domaine ② offre la flexibilité de gérer chaque site linguistique indépendamment.C'est efficace par exemple lors de l'élaboration de stratégies marketing différentes pour chaque entité locale.Cependant, cela peut entraîner une dilution des effets SEO. De plus, le domaine national ③ peutde renforcer la confiance dans des pays ou régions spécifiquesBien que cela soit également fort en SEO local, il est important de garder à l'esprit que cela augmente les coûts d'exploitation et la charge de gestion.
En raison de ces différences, il est nécessaire de choisir la structure optimale en fonction du marché cible et du système opérationnel.
Trois points clés pour le référencement
Pour gérer efficacement un site multilingue, des stratégies de recherche doivent être mises en œuvre sur le marché cible. En particulier,Des configurations appropriées pour chaque langue et des mesures qui reflètent les caractéristiques locales.est essentiel. Ici, nous expliquerons trois mesures SEO de base pour les sites multilingues.
Point ① Mise en place des balises hreflang et des métadonnées
Les balises hreflang permettent deBalises HTML pour communiquer à l'engin de recherche la langue et la région cibles de la page.C'est un mécanisme pour s'assurer que la bonne page est affichée à l'utilisateur. En utilisant la balise hreflang, vous pouvez transmettre avec précision à Google la langue et la région ciblées par la page.Lorsqu'un utilisateur effectue une recherche, la page dans la langue appropriée s'affichera.
De plus, dans chaque page, dans une langue différente,Balise title.etmeta description (méta description)pour garantir qu'elles s'affichent avec précision dans les résultats de recherche. À cette occasion,Il est important de vérifier le format approprié au moteur de recherche local et de s'y adapter.。
Point ② Configuration des mots-clés SEO locaux
Par exemple,Pour le même produit, des mots-clés de recherche différents sont utilisés selon le pays.Veuillez consulter les exemples ci-dessous.
◆ Exemples de mots-clés différents par pays (cas de chaussures de sport).
Japonais : baskets, chaussures de sport
Anglais : sneakers, chaussures de course, trainers
Chinois : baskets, chaussures de course
Ainsi, définissons les mots-clés SEO optimaux pour chaque pays.
Point ③ Comprendre les moteurs de recherche utilisés localement.
Lors de l'exploitation d'un site web multilingue,Moteurs de recherche utilisés sur le marché cibleComprendre cela est très important. Par exemple, 'Google', le moteur de recherche le plus utilisé au monde, est la norme dans de nombreux pays, maisÀ China, 'Baidu' est le moteur de recherche dominant, tandis qu'en Corée, c'est 'Naver'.Chaque moteur de recherche ayant des algorithmes et des critères d'évaluation différents, il est essentiel d'adopter la bonne approche.
En termes de différences concrètes,Sur Baidu, la vitesse de chargement du site et la réactivité mobile sont particulièrement appréciées, tandis que sur Naver, les blogs et les informations de type contenu qui apparaissent dans les résultats de recherche sont favorables au SEO.En comprenant de telles différences et en réalisant une optimisation adaptée aux moteurs de recherche locaux, vous pouvez espérer améliorer le classement dans les marchés cibles.
Une prise en charge multilingue efficace réalisée avec Uniwaeb
Ce que nous proposonsUnivebest,Il suffit d'ajouter une ligne de code au site Web pour mettre en œuvre facilement les fonctionnalités d'accessibilité.C'est un outil de web-accessibilité basé sur des plugins. Uniweb, en tant que l'une de ses nombreuses fonctionnalités, proposeFonctionnalité de traduction AI multilingueont également été mises en œuvre, permettant de traduire plus de 60 langues, y compris l'anglais, le chinois et le coréen.
La fonctionnalité de traduction AI multilingue d'Uniweb comporte trois caractéristiques.
◆ Les trois caractéristiques de la fonction de traduction AI multilingue d'Univeb.
Il suffit d'insérer une ligne de balise dans le site.La traduction peut être rapidement terminée et peut être reflétée immédiatement avec un minimum de travail supplémentaire.
2. La gestion après la traduction est facile.
Les mises à jour du site sont automatiquement reflétées dans les traductions.Ceci réduit considérablement le travail opérationnel. Les résultats de la traduction peuvent être édités manuellement.
3. Amélioration du rapport coût-efficacité
Comparé à la demande dans des sociétés de traduction traditionnellesRéaliser une gestion efficace avec une traduction de haute précision par IA tout en réduisant les coûts
La traduction multilingue d'Uniweb estIl est possible de traduire instantanément le texte d'un site Web avec des opérations simples.Veuillez consulter ci-dessous.
◆Comment utiliser la fonction de traduction AI multilingue
En intégrant Uniwaeb, vous pouvez ouvrir le menu d'accessibilité depuis n'importe quelle page de votre site Web, et changer facilement la langue d'affichage dans les paramètres. L'utilisation d'Uniwaeb permet de réaliser une prise en charge multilingue rapide et efficace.Construction d'un site multilingue en tenant compte des coûts et des efforts de travail.Si vous envisagez cela, pourquoi ne pas le considérer comme l'une des options ?
Actuellement en période de campagne (du 12 novembre 2025 au 1er avril 2025)Cela permet une mise en œuvre à moindre coût. Pour plus de détails,Page ci-dessousConsultez cela.
Résumé
Pour construire un site multilingue, il est essentiel de choisir les bonnes méthodes et d'avancer de manière stratégique. Cet article a présenté.
・ Création manuelle de pages statiques.
- Utiliser des services de traduction SaaS.
· Utiliser les plugins CMS.
Ces trois méthodes ont chacune leurs avantages et inconvénients, et il est nécessaire de choisir en fonction de la taille et des objectifs de l'entreprise. De plus, construire un site multilingue nécessite.Une stratégie globale qui va au-delà d'un simple travail de traduction.sont nécessaires. Prendre en compte les besoins locaux et les nuances culturelles, ainsi que les stratégies SEO spécifiques à chaque pays, est crucial pour une approche efficace.
En fin de compte, le succès d'un site multilingue dépend de la capacité à offrir un site facile à utiliser et digne de confiance pour les utilisateurs locaux. Utilisez les conseils fournis cette fois pour construire un site multilingue efficace.
-
demande de renseignements
N'hésitez pas à nous contacter pour plus d'informations sur les plans tarifaires et les introductions.
-
Demande d'informations
-
Essai gratuit
-
système de partenariat