Tres métodos y puntos a considerar sobre la 'traducción de sitios' que debes conocer antes de implementarla:
2024/11/28

Para la adaptación multilingüe de su propio sitio web.Traducción de sitios¿No son muchos los que están considerando? Para transmitir información al mercado global, es esencial crear un entorno en el que los usuarios en la lengua objetivo puedan acceder sin problemas en su propio idioma.
Existen varios métodos para traducir sitios.Los métodos representativos son los siguientes tres:.
Método ① Herramientas de traducción automática
Método ② Servicios de traducción SaaS.
Método ③ Solicitar a una empresa de servicios de traducción.
Cada uno de estos métodos esComo la precisión y velocidad de la traducción, así como los costos, difieren, es importante elegir el método que se ajuste a los objetivos y recursos de la empresa.。
en este artículo, discutiremos las tres métodos para encontrar la mejor forma de traducción, explicando en detalle cada uno, así como comparando sus características y ventajas y desventajas. También se explicarán los preparativos y puntos a tener en cuenta antes de la traducción, por lo que aquellos que consideren traducir su sitio web encontrarán esto útil.
Índice
Tres métodos para traducir sitios web.
Existen varias maneras de traducir un sitio web a múltiples idiomas, pero aquí se presentan tres métodos representativos. A continuación, se resume las características de cada método, así que consulte la siguiente tabla comparativa.
◆Tabla comparativa de los tres métodos de traducción de sitios
Método | Características | Sensación del costo | Ventajas | Desventajas |
① Herramientas de traducción automática. | Usando herramientas gratuitas o de bajo costo como Google Translate,Método de traducción mecánica | de gratuito a unos pocos miles de yenes (mensuales) | Posibilidad de traducción rápida. Fáciles de implementar. ・Bajo costo |
Existen límites en la precisión de la traducción y es posible que haya errores de traducción. La comunicación de términos técnicos y matices es a menudo difícil. |
② Servicio de traducción SaaS. | Servicio basado en la nube.Métodos para incorporar la traducción multilingüe en el sitio web. | de varios miles a decenas de miles de yenes (mensuales) | se pueden esperar traducciones de alta calidad. Facilidad de actualizaciones y gestión. Contar con funciones adicionales como SEO y análisis. |
Costos más altos en comparación con las herramientas de traducción automática. puede llevar tiempo la configuración inicial o la personalización |
③ Empresa de servicios de traducción. | traductores profesionales o empresas de traducciónCómo solicitar la traducción de un sitio web | Costos que van desde miles de yenes hasta decenas de miles de yenes (por página). | Es posible obtener traducciones profesionales y de alta precisión. Traducciones que tienen en cuenta matices y contextos culturales. hay garantía de calidad |
Costos altos. Toma tiempo completar la traducción. Se necesita solicitar nuevamente al actualizar, lo que aumenta la carga operativa. |
Mientras que la herramienta de traducción automática del método ① es fácil de implementar y utilizar, tiene problemas con la precisión de la traducción y los matices. Por otro lado, aunque el servicio de traducción SaaS del método ② y la empresa de servicios de traducción del método ③ son costosos, son superiores en términos de precisión y capacidad de personalización. La adaptación multilingüe del sitio web es crucial para elegir en función de objetivos, presupuesto y calidad deseada.
Ahora, vamos a detallar cada método.
Método ① Uso de herramientas de traducción automática.
◆ Evaluación de herramientas de traducción automática
・Costo:Bajo
・ Velocidad de traducción:Alto
Las herramientas de traducción automática sones el método adecuado para traducir el sitio de manera rápida y económica.Existen herramientas representativas como Google Translate, DeepL y Microsoft Translator que permiten integrar la API de traducción directamente en el sitio web.
Sin embargo, hay limitaciones en la precisión de la traducción,pueden encontrar especialmente difícil transmitir con precisión matices culturales y contenido especializado.Además,Expresiones literales propias de la traducción automáticapuede surgir, y en situaciones donde se priorizan el sitio web oficial y la imagen de marca, se requiere una gestión cuidadosa, como revisar detalladamente el contenido de la traducción.
Por otro lado, para documentos internos o usos informales, pueden ofrecer una precisión suficiente y es una gran ventaja su facilidad de uso.
Método ② Uso de servicios de traducción SaaS
◆ Evaluación de herramientas de traducción automática
・Costo:En medio
・ Velocidad de traducción:Alto
basado en la nubeLos servicios de traducción SaaS que proporcionan soluciones para la traducción multilingüe de sitios web se caracterizan por reflejar las traducciones de manera rápida y fluida. Muchos de estos servicios,se puede implementar simplemente colocando etiquetas en el sitio.Sin embargo, también hay servicios que se pueden implementar a través de plugins o integración de API.
Este método es,Basándose en la traducción automática, a veces se combinan revisiones manuales y localización, lo que permite esperar un cierto nivel de calidad.La gestión y actualización de la traducción también se optimiza, y puede verificar fácilmente el progreso en un panel de control dedicado. Además,Puede aprovechar las funciones de SEO y análisis.Este aspecto también es una ventaja.
El costo inicial y la tarifa mensual son más altos que las herramientas de traducción automática, pero es una opción fuerte si se desea avanzar de manera seria con el soporte multilingüe, especialmente en pequeñas y medianas empresas o startups.
Método ③ Solicitar a la 'empresa de servicios de traducción'.
◆ Evaluación de herramientas de traducción automática
・Costo:Alto
・ Velocidad de traducción:Bajo
Métodos de solicitud de servicios de traducción,En caso de requerir traducciones especializadasEs ideal para. Especialmente,En situaciones donde se necesitan traductores experimentados, como en industrias con mucha terminología técnica o contextos culturales específicos.tiene fortalezas en.
Además, incluye aseguramiento de calidad y gestión del progreso,Traducción de sitios web grandes y soporte para múltiples idiomas.También es adecuado. Sin embargo, este método a menudo se calcula por página o por carácter, lo que puede resultar en costos elevados.A veces es necesario hacer solicitudes cada vez que se actualiza, y si se requieren actualizaciones frecuentes, este es un inconveniente ya que aumentan los costos y el esfuerzo.。
Por lo tanto, es común utilizarlos solo en páginas donde se requiere precisión, como 'Acerca de la empresa' o 'Información del producto' dentro del sitio oficial.
Así, cada método de traducción tiene sus propias ventajas y desventajas,Es importante diferenciarlas según 'qué grado de precisión de traducción' se va a implementar 'en qué rango'.
A continuación, discutiremos los puntos que deben prepararse antes de llevar a cabo la traducción de un sitio web.
Tres preparativos antes de realizar la traducción
Al traducir un sitio web, es posible llevar a cabo un trabajo de traducción fluido y eficiente si se implementan los siguientes tres puntos de antemano.
Preparación ① Organización del contenido
Para que el trabajo de traducción sea eficiente, es importante organizar primero el contenido que se va a traducir.Si no es posible traducir todas las páginas de una vez debido a limitaciones de costo o tiempo, se debe priorizar la selección de páginas que interesen más al mercado objetivo y a los usuarios.
Por ejemplo, en la página principal, información de productos, preguntas frecuentes, etc.,enfocarse en las páginas de alta frecuencia de uso por parte de los usuarios.lo que permite distribuir eficientemente los recursos necesarios. Al utilizar herramientas como Google Analytics,se pueden identificar contenidos de gran influencia basándose en los datos de visitas y tiempo de permanencia.lo que permite organizar el contenido de manera eficiente.
Al organizar el contenido de antemano, se pueden distribuir efectivamente los recursos necesarios,no solo reduce los costos de traducción, sino que también aumenta la posibilidad de obtener resultados rápidamente.
Preparación ② Establecimiento de prioridades de traducción
Estableciendo priorización de traducción basada en el contenido organizado,Es importante establecer un plan para avanzar de manera gradual.Como un plan de traducción gradual, se pueden considerar los siguientes pasos.
◆ Ejemplo de un plan de traducción por etapas
Fase dos: páginas de blog o noticias,Contenido que ofrece valor agregado.Agregar.
Tercera etapa: Según sea necesario, especializado en el mercado objetivoInformación y páginas de promoción limitadas a la regióntraducir
Al establecer estas etapas, el trabajo de traducción se vuelve más eficiente, y se puede avanzar de manera planificada en todo el proyecto priorizando las páginas importantes. Como criterio para establecer prioridades,basándose en la contribución a las ventas de la página, la frecuencia y el interés de uso de los usuarios, y la frecuencia de actualización de la página (considerando dejar para después las páginas que se actualizan con frecuencia).sería recomendable.
Además, es importante planificar para que el proceso de traducción fluya sin problemas al gestionar el progreso mediante herramientas de gestión de proyectos.
Preparación ③ Preparar un glosario y regulaciones.
Para lograr traducciones coherentes,Glosario que incluye terminología técnica y expresiones específicas de la marca.se debe preparar con anticipación y establecer un entorno en el que traductores, empresas de servicios o herramientas puedan consultarlo al mismo tiempo.Preparar regulaciones y guías de estilo sobre formato y uso del lenguajePara establecer claros los estándares de calidad de la traducción.
Una vez que se complete esta preparación, comenzaremos con la traducción en sí, pero hay varias consideraciones a tener en cuenta al traducir un sitio, por lo que procederemos a explicarlas a continuación.
Cinco puntos a tener en cuenta en la traducción de sitios web.
Al realizar la traducción de un sitio web, no basta con simplemente traducir.Para no perjudicar la experiencia del usuario cuando los usuarios de cada región lingüística usen el sitio,Es necesario tratarlo con cuidado.
Aquí explicamos cinco puntos clave que deben tenerse en cuenta para tener éxito en la traducción de sitios. Comprenderlos de antemano puede facilitar una adaptación multilingüe efectiva.
Punto de atención ① Asegurar la calidad de la traducción.
Especialmente al utilizar traducciones automáticas como las herramientas de traducción automática.es necesario prestar atención a la calidad de la traducción. En particular,La forma en que se traducen adecuadamente las diferencias culturales y los términos técnicos está directamente relacionada con la imagen y confianza de la marca., es importante examinarlo detenidamente.
◆ Tenga en cuenta:Puntos
・Asegurarse de que no haya errores de traducción o traducción literal.
Si se tienen en cuenta las diferencias culturales.
Cualquiera de los métodos de traducción que se presentaron anteriormente, siEn el caso de sitios con muchos términos técnicos, es recomendable preparar un glosario o regulaciones de antemano.y es necesario implementar medidas para mejorar la precisión de la traducción. Especialmente para las páginas importantes,Corrección por hablantes nativos.Es también importante realizar esto.
Consideración ② Gestión de actualizaciones de contenido
En sitios de múltiples idiomas,Es importante gestionar adecuadamente si las actualizaciones realizadas en el idioma original se reflejan en otros idiomas.Es importante. Un retraso en las actualizaciones puede conducir a malentendidos o a la pérdida de confianza por parte de los usuarios.
◆ Tenga en cuenta:Puntos
¿Se refleja adecuadamente el contenido con alta frecuencia de actualización?
Para una respuesta rápida durante la actualización,Aclarar el flujo de trabajo para la actualización de contenido.y es necesario asegurarse de que no haya omisiones. Además, de los tres métodos,Es útil ya que los servicios de traducción SaaS cuentan con mecanismos para optimizar la traducción y actualización de contenido.。
Punto de atención ③ Ajustes en el diseño y UI.
debido a las diferencias en la longitud del texto y en las fuentes según el idioma.Puede causar que el diseño se rompa. Esto es especialmente cierto para idiomas como el árabe o hebreo que se escriben de derecha a izquierda, así como el japonés que tiende a tener frases largas, lo que requiere atención especial.
◆ Tenga en cuenta:Puntos
¿Funciona el diseño responsivo después de la traducción?
Es fundamental revisar visualmente todas las páginas después de la traducción.y es esencial verificar que el diseño y el formato se muestren correctamente.
Punto a tener en cuenta ④ Implementación de la localización.
No solo la traducción,Ajustes de acuerdo con la cultura y costumbres de la zona de idioma de traducción.Es necesario. Si las diferencias en moneda, formato de fecha, y unidades de medida (como longitud y peso) no se alinean con las especificaciones locales, puede causar confusión a los usuarios.
Por ejemplo, en Japón el formato común es 'mes/día/año', mientras que en países de habla inglesa es 'día/mes/año', y las imágenes o iconos utilizados pueden no ser culturalmente adecuados en otros países.
◆ Tenga en cuenta:Puntos
Si el contenido de imágenes y videos tiene en cuenta el contexto cultural.
Para hacer que el contenido traducido sea más natural y efectivo, se debe realizar la localización simultáneamente en el proceso de traducción, siempre que sea posible.Solicitar confirmación a los responsables o hablantes nativos de cada región.y es necesario asegurarse de que se hagan los ajustes adecuados.
Punto de atención ⑤ Configuración de idioma para SEO.
En los sitios donde se realizó la traducción,Sin las medidas adecuadas de SEO, es posible que no aparezca en los resultados de búsqueda.En particular,Configuración de la etiqueta hreflanges indispensable para ofrecer a los visitantes del sitio la página en el idioma correcto.
◆ Tenga en cuenta:Puntos
Si se están utilizando las palabras clave adecuadas para cada idioma
El hreflang es una etiqueta HTML que puede comunicar a los motores de búsqueda qué idioma y región está dirigido una página. (Ejemplo: versión en inglés (para EE. UU.) → en-us, versión en japonés → ja)
En los sitios multilingües,Existe el riesgo de que el mismo contenido se publique en diferentes idiomas y sea reconocido como contenido duplicado.Es esencial configurar la etiqueta hreflang para evitar esto. Después de traducir el sitio, asegúrese de utilizar herramientas SEO para verificar la configuración de cada página de idioma.
Traducción de sitios rápida y de alta calidad realizada a través de Uniwab.
que ofrecemosLa herramienta de accesibilidad web 'Uniweb'.se puede implementar fácilmente diversas funciones de accesibilidad en todos los sitios web, lo que permite crear un entorno en el que todos los usuarios, sin importar sus condiciones físicas o de edad, puedan utilizar el sitio web por igual.
Uniweb es uno de los elementos de la función de accesibilidad.Función de traducción AI multilingüe.donde se implementa, logrando traducciones de sitios de alta calidad y eficientes en todos los sitios web. Las características de la función de traducción AI multilingüe de Uniwab son las siguientes 3 puntos.
◆Características de la función de traducción AI multilingüe de Uniweb
Al insertar una sola línea de etiqueta en el sitio, la traducción del sitio se completa rápidamente. Puede reflejar los resultados de la traducción de inmediato, minimizando el trabajo adicional.
2. La gestión posterior a la traducción es fácil
Dado que el contenido traducido se sincroniza automáticamente al actualizar el sitio, la carga de operación se reduce significativamente. Además, es posible editar los resultados de traducción para ajustarlos a expresiones y matices más apropiados.
3. Mejora de la rentabilidad.
Logran una eficiencia operativa igual o superior a los servicios de traducción SaaS, a un costo menor que contratar traductores tradicionales.
El método de traducción es sencillo. Al hacer clic en el icono rosa en la parte inferior derecha del sitio que ha implementado Uniweb (refiera al icono en la parte inferior derecha de este artículo), se abrirá el menú de accesibilidad, y simplemente seleccionando el idioma de traducción en la configuración, el texto dentro de la página se traducirá al idioma correspondiente.
◆ Funciones de traducción de Uniwab:
Uniweb es,La opción más adecuada para las empresas que tienen limitaciones de costo y tiempo para traducir su propio sitio web..Actualmente en período de campaña (12 de noviembre de 2025 - 1 de abril de 2025).En este sentido, se puede implementar a un costo más bajo, así que no duden en ponerse en contacto con nosotros.
Resumen
El soporte multilingüe de un sitio web es una estrategia esencial para mejorar la competitividad en el mercado global. En este artículo, presentamos tres métodos para traducir sitios web, pero es necesario seleccionar el plan y las herramientas adecuadas según los objetivos.
es importante abordar bien cada paso, desde la selección de los textos a traducir y los preparativos de localización, hasta la gestión posterior a la traducción, implementando soluciones de traducción confiables. Al considerar traducir y multilingüizar su sitio a partir de ahora, aproveche los puntos que hemos mencionado y aspire a crear un sitio valioso para los usuarios objetivo.
-
consulta
-
Solicitud de información
Le invitamos a utilizar nuestros materiales para conocer los servicios de Uniweb
-
Prueba gratuita
-
sistema asociado