ユニウェブ

Tres métodos para crear un sitio multilingüe y tres puntos clave a tener en cuenta.

2024/11/28

多言語サイトの作り方

El sitio multilingüeLa operación de esto se ha vuelto una medida indispensable para la expansión global de las empresas, dado que el internet se ha globalizado y los negocios transfronterizos son la norma. Muchos negocios están considerando la adaptación multilingüe de sus sitios web para atraer nuevos segmentos de clientes y aumentar su competitividad.

Los métodos para construir un sitio multilingüe se dividen en tres grandes categorías.

Método ① Crear páginas estáticas manualmente
Método ② Utilizar servicios de traducción SaaS.
Método ③ Utilizar plugins de CMS.

Estos métodos tienen características y ventajas propias, y se requiere elegir adecuadamente según los objetivos, el presupuesto y la estructura operativa. Además, para el éxito de un sitio multilingüe,Además de la simple traducción de textos, se necesita ingenio y consideración para localizar en cada área lingüística.es importante.

En este artículo, explicaremos en detalle las características de estos tres métodos, así como los puntos concretos para conducir a un exitoso desarrollo de un sitio web multilingüe.

Tres métodos para crear un sitio web multilingüe.

Los siguientes tres métodos se destacan como representativos para crear un sitio multilingüe o adaptar uno existente.

◆ Tres métodos representativos para crear un sitio web multilingüe

Método ① Crear páginas estáticas manualmente
Método ② Utilizar servicios de traducción SaaS.
Método ③ Utilizar plugins de CMS.

Hemos comparado estos tres métodos y los hemos resumido en la tabla a continuación, por favor, revisen.

◆ Comparación de tres métodos.

Elemento ① Crear páginas estáticas manualmente Utilizar servicios de traducción SaaS. Utilizar plugins de CMS.
Costos
Desde decenas de miles de yenes hasta
* En el caso de subcontratación externa.

Desde gratuito hasta unos pocos miles de yenes al mes.
×
Desde decenas de miles de yenes.
* En el caso de subcontratación externa.
Carga de trabajo ×
De unos días a unos meses.
※Debido a que es manual, se requiere carga de trabajo proporcional al número de páginas.

Solo se requiere insertar una línea de etiqueta.

sino aproximadamente un mes como mínimo.
Precisión de la traducción. Dependiente de los métodos de traducción Dependiendo de la precisión de la traducción automática.
Cuando se puede combinar traducción profesional y automática, la precisión es alta.
Dependiendo de la precisión de la traducción automática.
Escalabilidad. ×
La creación a pedido lleva tiempo, y la gestión se vuelve complicada.

Capacidad de respuesta inmediata ante la expansión de la escala.

Debido a la gestión de CMS, la respuesta es relativamente rápida.

A continuación, explicaremos en detalle cada uno de estos métodos.

Método ① Crear páginas estáticas manualmente

En este método, se copia la página HTML existente ySe crean nuevas páginas para cada idioma.Se inserta contenido traducido en cada página, y se ajustan manualmente enlaces y menús según sea necesario. Los métodos de gestión pueden ser a través de subdirectorios (como example.com/en/ o example.com/cn/) o a través de subdominios (como en.example.com o cn.example.com).※Se mencionará más adelante.

Costos:
La creación de páginas estáticas en sí no incurre en grandes costos, pero al externalizar la traducción, generará gastos adicionales.En particular, si hay muchas páginas, es posible que los costos de traducción aumenten.

Mano de obra:
Crear cada página de manera individual y realizar actualizaciones y ajustes de enlaces manualmente requiere mucho trabajo. Especialmente si hay muchas páginas, puede llevar mucho tiempo completarlas.

Precisión de la traducción:
Dependiendo de los medios de traducción.Es posible obtener traducciones de alta precisión utilizando traductores profesionales.Sin embargo, trabajar manualmente conlleva el riesgo de errores tipográficos y otros fallos.

Escalabilidad:
Al agregar un nuevo idioma, es necesario crear archivos cada vez y actualizar manualmente enlaces y configuraciones.A medida que la escala se expande, la gestión se vuelve complicada.

Método ② Utilizar servicios de traducción SaaS.

Los servicios de traducción SaaS que multilingüizan sitios web basados en la nube, generalmente,Al insertar solo una línea de código en un sitio web existente, se generarán automáticamente páginas multilingües traducidas.Es posible gestionar las traducciones a través de un panel de control dedicado, y también aprovechar funciones de SEO y análisis.

Costos:
El costo de uso del servicio esCosto relativamente bajo, ya sea gratuito o alrededor de unos pocos miles de yenes al mes.Sin embargo, en el caso de sitios grandes o de utilizar funciones adicionales, los precios pueden aumentar.

Mano de obra:
Es muy fácil de implementar, ya que solo necesita insertar un script en el sitio. El esfuerzo de trabajo es casi nulo.

Precisión de la traducción:
Dependiendo de la traducción automática, pueden existir problemas con términos técnicos y matices culturales.Un servicio que ofrece alta precisión en combinación con traducción por traductores profesionales.también existe.

Escalabilidad:
incluso al añadir un nuevo idioma, es casi automático.Esto se adapta bien a operaciones a largo plazo, ya que puede responder rápidamente a la expansión de la escala.

Método ③ Utilizar plugins de CMS.

CMS como WordPress o DrupalLa forma de utilizar plugins multilingües (como WPML, Polylang, etc.). Esto permite gestionar centralizadamente las páginas de cada idioma en el CMS, facilitando así su operación eficiente.

Costos:
Existen plugins que son gratuitos.Si se externaliza la introducción o personalización de CMS, los costos pueden alcanzar varios cientos de miles de yenes.

Mano de obra:
Pueden tomarse tiempo para la configuración inicial y el registro de traducciones, pero se pueden manejar a través del panel de administración del CMS, lo que lo hace más eficiente que el trabajo manual.

Precisión de la traducción:
Depende de la precisión de la traducción automática del plugin, peroUn complemento que permite la combinación de traducción automática y traducción profesional.También existen, lo que puede mejorar la precisión de la traducción.

Escalabilidad:
Puede administrar todo el sitio de manera centralizada con un CMS.Es la opción ideal para sitios medianos y grandes.

Existen diferencias como las mencionadas anteriormente entre los tres métodos,Es necesario elegir el método óptimo según los objetivos y la escala del proyecto.Si se trata de un sitio pequeño o se desea reducir costos, primero puede ser adecuado crear páginas estáticas manualmente.

Además, si se desea una operación eficiente en sitios medianos a grandes, es adecuado utilizar servicios de traducción SaaS ② o complementos de CMS ③.Particularmente, el servicio de traducción SaaS ② es el método óptimo si desea multilingüizar fácilmente en un corto período.

Además, la precisión de la traducción multilingüe puede variar según el método que adopte.Para obtener más detalles sobre los métodos de traducción de sitios, consulte el artículo a continuación junto con este.

Artículos relacionados:Tres métodos y puntos a considerar sobre la 'traducción de sitios' que debes conocer antes de implementarla:

A continuación, explicaré los puntos clave que deben tenerse en cuenta al crear un sitio web multilingüe.

Tres puntos clave a tener en cuenta al crear un sitio web multilingüe

Una vez que haya decidido el método para crear un sitio web multilingüe, comenzará a construir el sitio, pero hay algunos puntos importantes que debe tener en cuenta de antemano. Aquí presentaremos tres puntos representativos.

Punto ① Selección de idiomas a manejar.

Al crear un sitio web multilingüe, primero es necesario seleccionar los idiomas a soportar. A excepción de los casos en que los idiomas ya estén claramente definidos, si se van a decidir nuevos idiomas,seleccionados en base al mercado objetivo y los objetivos comerciales.Es importante hacerlo.

La selección de idiomas a ofrecer puede ser efectiva al seguir pasos como los siguientes.

Paso 1. Analizar el mercado objetivo y la actual base de usuarios.

Identificar la región y el idioma de los usuarios que están accediendo actualmente, y clarificar qué mercado es el más importante. Una forma de hacerlo es:Verifique la configuración de idioma del usuario y la región de acceso mediante Google Analytics y otras herramientas de análisis.Es común hacerlo.

Paso 2. Considerar la importancia del idioma y su impacto en el mercado.

Elegir lenguas que son ampliamente utilizadas en el mercado objetivo es importante para aumentar la competitividad en ese mercado y atraer a los clientes potenciales. Por ejemplo, en el mercado chino, el chino (simplificado) es abrumadoramente dominante, y los usuarios locales pueden no recibir suficiente información solo en inglés.

Por otro lado, en el mercado europeo, el inglés se utiliza como lengua común en muchos países, pero en ciertas regiones, agregar francés o alemán puede ayudar a llegar a más clientes. De esta manera, la elección del idioma esEs necesario tomar decisiones entendiendo la tasa de difusión de idiomas y el comportamiento del consumidor en cada mercado.

Paso 3. Cantidad de contenido que justifique los costos operativos.

No se requiere traducir todas las páginas,Priorizar la traducción de páginas que son especialmente importantes para los clientes.Esto permite reducir los costos operativos. Un ejemplo es queEl contenido que influye en la primera impresión y en la decisión del usuario, como la página de inicio, la página de descripción del producto y la página de preguntas frecuentes, tiene prioridad.

También se debe aprovechar las herramientas de análisis de acceso yPáginas donde los usuarios pasan más tiempo y donde la tasa de rebote es baja.Al identificar, se puede reducir de manera eficiente el enfoque de traducción.

Paso 4. Planificar una respuesta multilingüe por etapas.

También se deben establecer prioridades para los idiomas a manejar. En lugar de abordar todos los idiomas a la vez,Método para concentrarse en 1 a 2 idiomas de alta prioridad.son efectivos. Por ejemplo, comenzando con idiomas de alta demanda en mercados globales como el inglés y el chino, y luego expandiéndose a otros idiomas una vez que la operación esté estabilizada.

Monitorear el número de accesos a las páginas de traducción y recopilar la reacción de los usuarios.Esto permitirá identificar las lenguas y las direcciones de contenido que deben abordarse a continuación.

¿Qué hacer si solo quieres implementar soporte multilingüe?

Si es difícil seguir estos pasos o aún no se tiene un objetivo específico claro, enfoquémonos en avanzar de manera global, por ejemplo,El Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones menciona 18 idiomas como idiomas prioritarios para la tecnología de traducción multilingüe.

◆ Idiomas clave sugeridos por el Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones (parcialmente)

Región asiática: chino (tradicional y simplificado*), coreano, tailandés, vietnamita, indonesio, etc.
Regiones occidentales: inglés, español, francés, alemán, italiano, portugués, etc.
Otros: árabe, ruso, etc.

※Los caracteres en chino tradicional son aquellos que conservan la forma tradicional (principalmente usados en Taiwán, Hong Kong y Macao), mientras que los caracteres en chino simplificado son aquellos simplificados (principalmente utilizados en la China continental, Singapur y Malasia).

Referencia:Informe de telecomunicaciones de la versión Reiwa 6, investigación y desarrollo sobre la sofisticación de la tecnología de traducción multilingüe / colección de datos (Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones)

Entre ellos, las empresas japonesas suelen elegir especialmente los siguientes idiomas.

Inglés:Idioma común internacional
Chino: Es el mercado más grande del mundo, donde es posible acercarse directamente a los usuarios de Internet en China.
Coreanopara los mercados vecinos con fuertes vínculos geográficos y económicos con Japón.

Al priorizar estos idiomas, se pueden esperar ciertos efectos de la adaptación multilingüe incluso en las etapas iniciales.

Punto ② Calidad de la traducción multilingüe.

En la creación de sitios multilingües, es importante no solo realizar la tarea de traducción, sino también mejorar su calidad. Especialmente,Traducciones que consideren la cultura y los valores de los países del mercado objetivo.es un punto crucial para ganar la confianza del usuario. Aunque el contenido traducido sea preciso, las expresiones que ignoren el contexto cultural pueden causar malentendidos o incomodidades.

A continuación se presentan ejemplos específicos.

Diferencias en las sutilezas y formas del lenguaje.

En japonés, se valora mucho el lenguaje honorífico y cortés, por lo que en un entorno comercial se evita la expresión 'tú' y se utilizan nombres o cargos. Por otro lado, en inglés es común el uso de 'You' como una forma directa de dirigirse a alguien. Si no se consideran estas diferencias durante la traducción, existe el riesgo de incomodar a los usuarios.

La percepción del humor y las metáforas

Por ejemplo, traducir literalmente la metáfora japonesa 'el canto del grulla' puede no ser entendido en el extranjero. Es necesario buscar expresiones apropiadas para la cultura local.

los tabúes relacionados con la religión y las costumbres.

Por ejemplo, en la cultura alimentaria, es bien conocido que los platos que contienen cerdo son un tabú en la cultura musulmana. En las traducciones relacionadas con alimentos, es necesario utilizar expresiones que tengan en cuenta esto. Ignorar esto al traducir puede resultar en grandes malentendidos o críticas.

Diferencias en las prácticas comerciales.

En Occidente, la 'garantía de devolución de 30 días' se acepta como una práctica comercial común, pero en Japón, la cultura respecto a devoluciones y reembolsos es menor en comparación con Occidente. Si no se comprende esto y se traduce directamente, el contenido podría no cumplir con las expectativas de los clientes locales. En este caso, es necesario traducir localizando (adaptando) como se indica a continuación.

Texto original en japonés: "Las devoluciones solo se aceptan si están sin abrir y deben solicitarse dentro de los 7 días posteriores a la compra".
Localización para mercados occidentales: 'Garantía de devolución de 30 días. Sin embargo, el costo de envío para la devolución será a cargo del cliente. Solo para productos sin usar.'

De esta manera, se deben modificar las expresiones adecuadamente teniendo en cuenta las diferencias en las costumbres comerciales.En algunos casos, es necesario ajustar el contenido del servicio.También es necesario hacerlo.

Métodos de traducción.

Para mejorar la calidad de la traducción, también es necesario entender cómo utilizar herramientas de traducción y servicios de traducción. Hay tres métodos representativos de traducción, que se enumeran a continuación.

Método ① Herramientas de traducción automática
Método ② Servicios de traducción SaaS.
Método ③ Solicitar a una empresa de servicios de traducción.

Es necesario elegir el método óptimo según las características y el presupuesto del sitio.Si desea saber más sobre los métodos de traducción, encontrará una explicación detallada en el siguiente artículo, así que no dude en consultarlo.

Artículos relacionados:Tres métodos y puntos a considerar sobre la 'traducción de sitios' que debes conocer antes de implementarla:

Así, en la traducción de sitios web multilingües, no solo es la precisión.La cultura y el contexto social de ese país.Al considerarlo, se puede proporcionar contenido que sea acogido por diversos usuarios.

Punto ③ Consideración del diseño y la interfaz de usuario.

En sitios multilingües, es necesario considerar no solo la traducción, sino también el diseño y la interfaz de usuario (UI).Las preferencias en diseño, color y usabilidad varían entre países y regiones, y construir un sitio que ignora estas diferencias puede llevar a la pérdida de usuarios locales, por lo que se debe tener cuidado.

Como ejemplo concreto, a continuación se resumen las características de diseño y UI en tres países: 'EE. UU.', 'China' y 'Corea del Sur'. Por favor, consulte la tabla siguiente.

◆Diferencias en diseño y UI de sitios web en Estados Unidos, China y Corea del Sur.

Elemento Estados Unidos China Corea del Sur
Características del diseño ・Simple e intuitivo
Predominio de un diseño minimalista en blanco.
Transmitir información con texto en lugar de imágenes.
es un sitio multilingüe que es animado y tiene mucha información.
Los banners y pop-ups se utilizan con frecuencia.
・Hay muchos diseños que tienen en cuenta las tendencias
Las imágenes son grandes y la cantidad de texto es baja.
Uso del color Tendencia hacia azules que transmiten confianza y blancos que son limpios y facilitan la lectura del texto. Se prefieren colores llamativos y brillantes, como el rojo o el dorado. hay muchos colores pastel y tonos suaves.
Tamaño de fuente Relativamente grandes, con un enfoque en la visibilidad. Tendencia a usar un tamaño de fuente pequeño y a condensar información. Con una fuente de tamaño mediano, una legibilidad equilibrada
El diseño La jerarquía visual es clara y la información importante resalta. Se enfatiza un diseño de menú desplegable y amigable para móviles. Se utilizan ampliamente diseños en forma de tarjetas o de cuadrícula que dan una impresión sofisticada.
Puntos clave de la UI. Botones y menús grandes, visualmente claros. Se prioriza la operatividad en móviles, permitiendo que muchas acciones se completen con un solo toque. Se destaca la importancia de simplificar el inicio de sesión social y el registro de usuarios.

De esta manera,Dado que los aspectos destacados del diseño y la UI del sitio varían según el país,Al crear un sitio web multilingüe, es necesario ajustar el diseño, la disposición o la estructura de la página para que no resulte extraño a los usuarios locales.

A continuación, presento ejemplos de sitios web de tres países.

Estados Unidos: Sitio web oficial de Apple.

apple

La jerarquía visual es clara y sencilla.

https://www.apple.com/

China: Taobao

Taobao

Es un diseño brillante y lleno de información.

https://www.taobao.com/

Corea del Sur: Amorepacific

Amorepacific

Presenta un uso de colores de moda y un diseño sofisticado.

https://www.apgroup.com/kr/ko/

El ajuste del layout es importante en sitios multilingües.

En la adaptación multilingüe, simplemente traducir el texto no es suficiente.Debido a que el número y la estructura de caracteres varían según el idioma, el ajuste del layout es esencial.Por ejemplo, los textos en inglés tienden a ser más largos que en japonés, lo que puede hacer que los botones y menús no quepan en la pantalla, mientras que en el caso del chino, puede haber casos en los que la brevedad resalte el espacio en blanco.

Además, para idiomas que se leen de derecha a izquierda, como el árabe o el hebreo, es necesario revisar el diseño completo. Si no se utiliza la fuente adecuada,Riesgo de corrupción de caracteres y disminución de la visibilidad.también existe.

Para abordar estos desafíos, es necesario implementar algunas estrategias. Por ejemplo, algunas medidas concretas incluyen,Adoptar un diseño responsivo que permita ajustes dinámicos del layout según el idioma.Se implementará. Además, se tendrá en cuenta la diferencia en el número de caracteres,Un diseño que permita cambiar el ancho de los botones y menús de manera flexible.Al adoptar esto, se convertirá en un sitio web multilingüe que diversos usuarios puedan utilizar cómodamente.

Además,Es crucial verificar la apariencia en todos los dispositivos, incluidas las móviles y tabletas después de la traducción, y asegurarse de realizar pruebas para detectar posibles problemas.Así, la adaptación multilingüe implica ajustes en el diseño y la disposición como elementos imprescindibles.

Diseño de URL y medidas SEO en sitios multilingües.

En un sitio web multilingüe, la estructura de URL adecuada y las medidas de SEO son cruciales. Al establecer URLs claras y consistentes para cada idioma, se puede crear un sitio fácil de usar tanto para los usuarios como para los motores de búsqueda. Desglosaremos cada uno detalladamente.

Diseño de la estructura de URL.

En la atención multilingüe, las siguientes tres estructuras de URL son comunes.Es necesario entender las características y ventajas de cada uno y elegir según el tamaño y el objetivo del sitio.

◆ Tres estructuras de URL en sitios web multilingües

Estructura de URL Ejemplo de URL Características
① Subdirectorio example.com/en/ Método de gestionar en carpetas por idioma mientras se comparte el dominio principal.Fácil de gestionar y difícil de dispersar el efecto SEO.
② Subdominio en.example.com Gestionar independientemente cada idioma en subdominios.El branding de empresas globaleses adecuado, pero puede dispersar los efectos del SEO.
③ Dominio por país example.co.uk Sitios especializados en países o regiones específicasEs adecuado para esto. Se requiere una operación separada por país, lo que complica la gestión.

Cada estructura de URL tiene sus ventajas y consideraciones. El tipo de subdirectorio ① es,Permite concentrar el efecto SEO dentro del mismo dominio, y la gestión es sencilla, por lo queEs ideal si desea operar de manera unificada.

Por otro lado, el tipo de subdominio ② ofrece flexibilidad al permitir la operación independiente de cada sitio en diferentes idiomas.Es útil, por ejemplo, al desarrollar diferentes estrategias de marketing para cada filial local.Sin embargo, existe la posibilidad de que el efecto SEO se disperse. Además, el dominio por país ③ esFacilita aumentar la confianza en países o regiones específicos.Aunque son robustos en SEO local, se debe tener en cuenta que aumentan los costos operativos y la carga de gestión.

Debido a estas diferencias, es necesario elegir la estructura óptima según el mercado objetivo y el sistema operativo.

Tres puntos clave para el SEO.

Para operar efectivamente un sitio web multilingüe, las estrategias de motor de búsqueda en el mercado objetivo son cruciales. En particular,Configuraciones adecuadas para cada idioma y medidas que reflejan las características localesEs importante. Aquí, explicaremos tres estrategias SEO básicas en sitios multilingües.

Punto ① Instalación de hreflang tags y metadatos.

La etiqueta hreflang (エイチレフラング) es.etiquetas HTML para comunicar el idioma y la región de destino de la página a los motores de búsqueda.Este es un sistema que asegura que la página adecuada se muestre a los usuarios. Al utilizar hreflang tags, se puede comunicar con precisión el idioma y la región de destino de la página a los motores de búsqueda. Esto permite a los motores,Asegurará que la versión adecuada del idioma de la página se muestre cuando los usuarios realicen búsquedas.

Además, en diferentes páginas en diferentes idiomas.Etiqueta titleymeta description (meta descripción)configurando y asegurándonos de que se muestre correctamente en los resultados de búsqueda. En ese caso,Es importante verificar el formato adecuado para los motores de búsqueda locales y adaptarse a él.

Punto ② Establecimiento de palabras clave SEO locales

Por ejemplo, Incluso para el mismo producto, se utilizan diferentes palabras clave de búsqueda en cada país.A continuación, vean los siguientes ejemplos.

◆Ejemplos de palabras clave diferentes por país (en el caso de zapatillas)

Japonés: zapatillas, calzado deportivo.
Inglés: sneakers, zapatos de correr, entrenadores
Chino: zapatillas deportivas, zapatos de correr.

De esta manera, establezcamos las palabras clave de SEO adecuadas para cada país.

Punto ③ Comprender los motores de búsqueda utilizados localmente

Al operar un sitio web multilingüe,Motores de búsqueda utilizados en el mercado objetivoes muy importante comprender. Por ejemplo, el 'Google', que es el más utilizado en el mundo, es el estándar en muchos países, peroEn China, 'Baidu' es común, mientras que en Corea, 'Naver' es el predominante.Cada motor de búsqueda tiene diferentes algoritmos y criterios de evaluación, por lo que se requiere un enfoque adecuado.

Las diferencias específicas son:Mientras que en 'Baidu' se prioriza la velocidad de carga del sitio y la compatibilidad móvil, en 'Naver', la información de blogs y contenido que aparece en los resultados de búsqueda es favorable para el SEO.Al comprender estas diferencias y realizar una optimización adecuada para los motores de búsqueda locales, se espera una mejora en la posición de búsqueda en el mercado objetivo.

La adaptación multilingüe eficiente que se logra con UniWeb.

que ofrecemos 'Uniweb'se inserta el contenido traducido en cada página y se ajustan manualmente los enlaces y menús según sea necesario.Solo necesita agregar una línea de código en el sitio web para implementar fácilmente las funciones de accesibilidad.Es una herramienta de accesibilidad web basada en complementos. UniWeb cuenta con una variedad de funciones.Función de traducción AI multilingüe.También se ha implementado, lo que permite traducciones en más de 60 idiomas, incluido inglés, chino y coreano.

La función de traducción AI multilingüe de UniWeb tiene tres características.

◆ Tres características de la función de traducción AI multilingüe de Uniwave.

1. Traducción en tiempo real
solo requieren insertar una línea de etiqueta en el sitio.sirve para completar la traducción rápidamente y permite una reflección inmediata con un mínimo de trabajo adicional.
2. La gestión posterior a la traducción es fácil
Los contenidos de actualización del sitio se reflejan automáticamente en la traducción.reduciendo drásticamente la carga operativa. Los resultados de la traducción se pueden editar manualmente.
3. Mejora de la rentabilidad.
En comparación con contratar a proveedores de traducción convencionales,Lograr una operación eficiente con traducciones de alta precisión mediante IA mientras se mantiene bajo el costo.

La traducción multilingüe de Uniweb es,Es posible traducir rápidamente el texto de un sitio web con un simple procedimiento.Por favor, consulte a continuación.

Cómo utilizar la función de traducción AI multilingüe.

ユニウェブの翻訳機能

Al implementar UniWeb, se puede abrir el menú de accesibilidad desde cualquier página del sitio web como se mencionó anteriormente, y se puede cambiar fácilmente el idioma de visualización en la configuración. Utilizar UniWeb permite lograr una adaptación multilingüe de manera rápida y efectiva, por lo queConstrucción de un sitio web multilingüe enfocado en costos y tiempo de trabajo.Si está considerando esto, sería recomendable explorar su uso como una de las opciones.

Actualmente en período de campaña (12 de noviembre de 2025 - 1 de abril de 2025).lo que permite una implementación a un costo más bajo. Para más detalles,Página siguientePor favor, consulten.

Uniweb lanza su función de traducción AI multilingüe: ¡Comience la traducción AI multilingüe a un gran precio! Campañas para nuevos usuarios y cambios disponibles.

Resumen

Es importante elegir el método adecuado y avanzar estratégicamente para construir un sitio web multilingüe. Los métodos presentados en este artículo

Crear páginas estáticas manualmente.
・Utilizar servicios de traducción SaaS
Utilizar plugins de CMS.

Los tres métodos mencionados tienen sus propias ventajas y precauciones, y es necesario elegir según el tamaño y los objetivos de su empresa. Así, la construcción de un sitio multilingüe implica.Es una estrategia integral que va más allá de la simple traducción.Es importante abordar el proyecto considerando diversos puntos, como las necesidades locales, el contexto cultural y las estrategias de SEO para cada país.

En última instancia, el éxito de un sitio web multilingüe depende de si puede ofrecer un sitio que sea fácil de usar y confiable para los usuarios locales, así que utilice esta explicación como referencia para crear un sitio multilingüe efectivo.

Primero, solicite información fácilmente

Presentaremos las funciones de UniWeb y el proceso de implementación.

Solicitar información